The document discusses various concepts related to translation and subtitling. It defines linguistic equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence in translation. It also defines linguistic and cultural untranslatability. Intralingual subtitling deals with subtitles in the same language, while interlingual subtitling refers to subtitles changing languages. Key constraints in subtitling include synchronization, reading speed, literacy, visuals, frame changes, and medium. Legibility and readability are also important. Subtitles can be centered or left-aligned. Translation requires consideration of readability, space, time on screen, and other limitations. Reduction and simplification techniques include using fewer words, simplifying syntax, and