This document outlines eight types of translation: 1) Word-for-word translation focuses on preserving source language word order and translating words individually without context. 2) Literal translation converts source language grammar to target language equivalents while translating words individually. 3) Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning and transfers cultural words. 4) Semantic translation considers aesthetic value and allows exceptions to complete fidelity. 5) Adaptation is the freest form used for plays and poetry, converting source culture to target culture.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Ethnobotany and Ethnopharmacology:
Ethnobotany in herbal drug evaluation,
Impact of Ethnobotany in traditional medicine,
New development in herbals,
Bio-prospecting tools for drug discovery,
Role of Ethnopharmacology in drug evaluation,
Reverse Pharmacology.
This is a presentation by Dada Robert in a Your Skill Boost masterclass organised by the Excellence Foundation for South Sudan (EFSS) on Saturday, the 25th and Sunday, the 26th of May 2024.
He discussed the concept of quality improvement, emphasizing its applicability to various aspects of life, including personal, project, and program improvements. He defined quality as doing the right thing at the right time in the right way to achieve the best possible results and discussed the concept of the "gap" between what we know and what we do, and how this gap represents the areas we need to improve. He explained the scientific approach to quality improvement, which involves systematic performance analysis, testing and learning, and implementing change ideas. He also highlighted the importance of client focus and a team approach to quality improvement.
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptxEduSkills OECD
Andreas Schleicher presents at the OECD webinar ‘Digital devices in schools: detrimental distraction or secret to success?’ on 27 May 2024. The presentation was based on findings from PISA 2022 results and the webinar helped launch the PISA in Focus ‘Managing screen time: How to protect and equip students against distraction’ https://www.oecd-ilibrary.org/education/managing-screen-time_7c225af4-en and the OECD Education Policy Perspective ‘Students, digital devices and success’ can be found here - https://oe.cd/il/5yV
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...Sandy Millin
http://sandymillin.wordpress.com/iateflwebinar2024
Published classroom materials form the basis of syllabuses, drive teacher professional development, and have a potentially huge influence on learners, teachers and education systems. All teachers also create their own materials, whether a few sentences on a blackboard, a highly-structured fully-realised online course, or anything in between. Despite this, the knowledge and skills needed to create effective language learning materials are rarely part of teacher training, and are mostly learnt by trial and error.
Knowledge and skills frameworks, generally called competency frameworks, for ELT teachers, trainers and managers have existed for a few years now. However, until I created one for my MA dissertation, there wasn’t one drawing together what we need to know and do to be able to effectively produce language learning materials.
This webinar will introduce you to my framework, highlighting the key competencies I identified from my research. It will also show how anybody involved in language teaching (any language, not just English!), teacher training, managing schools or developing language learning materials can benefit from using the framework.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
2. EIGHT TYPES OF TRANSLATION:
1. Word for word translation:
The SL word-order is preserved and the words
translated individually by their most common
meanings, out of context.
Cultural words are translated literally.
The main use of this method is to understand the
mechanics of the source language or to construe a
difficult text as a pre-translation process.
2. Literal translation:
The SL grammatical constructions are converted to
their nearest TL equivalents.
Lexical items are translated individually out of context.
3. 3. Faithfull translation:
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of
the original text.
It transfers cultural words and preserves the degree of
grammatical and lexical abnormality in the translation.
In conclusion its goal is to be completely faithful to the
intentions of the SL writer.
4. Semantic translation:
It takes more account of the aesthetic value ( beautiful and
natural sounds of the texts).
It may translate less important cultural words, but not by
cultural equivalents.
It is a flexible, admits the creative exception to 100%
fidelity and allows for the translator´s intuitive empathy
with the original.
4. 5. Adaptation:
It is the freest form of translation.
It is used mainly for plays ( comedy and poetry)
The SL culture converted to the TL culture and the text
rewritten.
6. Free Translation:
It reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original.
It is a paraphrase much longer than the original (
intralingual translation).
5. 7. Idiomatic translation:
It reproduces the message of the original but tends to
distort nuance of meaning by preferring
colloquialisms and idioms.
8. Communicative translation:
It attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to
the readership.
6. Other methods:
1. Service Translation: It translates from one´s
language of habitual use into another language.
2. Plain prose translation: The reader can appreciate
the sense of the work without experiencing equivalent
effect.
3. Information translation: It convers all the
information is a non-hierary text.
4. Cognitive translation: It reproduces the information
in a SL real converting the SL grammar to its normal
TL transpositions.
5. Academic translation: It reduces an original SL text
to an elegant idiomatic educated TL version.