J.IM09D020
Б. Ганчимэг
“Translation is the communication of the meaning of
  a source-language text by means of
  an equivalent target-language text.”

                              source: wikipedia
 There is no standard or only one guaranteed method
 for translation

 Everybody have their own translation method


 But there are some common translation techniques
 There are eight types of translation:
      1. Word-for-word translation
      2. Literal translation
      3. Faithful translation
      4. Semantic translation
      5. Adaptive translation
      6. Free translation
      7. Idiomatic translation
      8. Communicative translation.
“The source language word order is preserved and the
   words translated by their most common meanings”

Example: love at first sight
Хайрлах/дурлах -р анхны харц

    The SL grammatical constructions are converted to
    their nearest TL equivalents but the lexical items are
    again translated out of context. As pre-translation
    process, it indicates problems to be solved.


    It attempts to reproduce the precise contextual
    meaning of the original within the constraints of the
    TL grammatical structures. It transfers cultural words
    and preserves the degree of grammatical and lexical
    deviation from SL norms. It attempts to be completely
    faithful to the intentions and the text-realisation of the
    SL writer.
 It differs from faithful translation only in as far as it
  must take more account of the aesthetic value of the
  SL text, compromising on 7meaning where
  appropriate so that no assonance, word play or
  repetition jars in the finished version. It does not rely
  on cultural equivalence and makes very small
  concessions to the readership. While `faithful'
  translation is dogmatic, semantic translation is more
  flexible.
 It attempts to render the exact contextual meaning of
 the original in such a way that both language and
 content are readily acceptable and comprehensible to
 the readership.
 It reproduces the message of the original but tends to
 distort nuances of meaning by preferring
 colloquialisms and idioms.
 It reproduces the matter without the manner, or the
 content without the form of the original. Usually it is a
 paraphrase much longer than the original.
 This is the freest form of translation mainly used for
  plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved,
  SL culture converted to TL culture & text is rewritten.
  (From A Textbook of Translation by P. Newmark)
Translation methods

Translation methods

  • 1.
  • 2.
    “Translation is thecommunication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.” source: wikipedia
  • 3.
     There isno standard or only one guaranteed method for translation  Everybody have their own translation method  But there are some common translation techniques
  • 4.
     There areeight types of translation: 1. Word-for-word translation 2. Literal translation 3. Faithful translation 4. Semantic translation 5. Adaptive translation 6. Free translation 7. Idiomatic translation 8. Communicative translation.
  • 5.
    “The source languageword order is preserved and the words translated by their most common meanings” Example: love at first sight Хайрлах/дурлах -р анхны харц
  • 6.
    The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical items are again translated out of context. As pre-translation process, it indicates problems to be solved.
  • 7.
    It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation of the SL writer.
  • 8.
     It differsfrom faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on 7meaning where appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small concessions to the readership. While `faithful' translation is dogmatic, semantic translation is more flexible.
  • 9.
     It attemptsto render the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  • 10.
     It reproducesthe message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms.
  • 11.
     It reproducesthe matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
  • 12.
     This isthe freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is rewritten. (From A Textbook of Translation by P. Newmark)

Editor's Notes

  • #6 This technique is very hard to understand and translate. But it’s good for beginners.