SlideShare a Scribd company logo
Theory of translation
S. Dagiimaa
Bibliography
Гүрбазар Г. Орчуулгын онол, дадлагын үндэс , УБ, 1996
Комиссаров Теория перевода, Москва , 2001
Catford , J.C . A Linguistic Theory of Translation.
London.1965
Bell Roger T. Translation and translating. UK. Longman
Group Ltd,1994
Frishberg,Nancy J. Interpreting. Registry of Interpreters,1990
Sofer, Morry The translator’s Handbook. Schreiber
Publications,2002
Baker, Mona Encyclopedia of Translation Studies,2001
Lecture 1.

SOME FUNDAMENTALS OF THE THEORY OF TRANSLATION

 Translation means that the message produced by the

translator should call a reaction from the TL receptor

similar to that called by the original message from the
SL receptor.
.
•Equivalence is the reproduction of a SL text by TL
means.
• The degree of equivalence depends on the linguistic
means used in the SL texts and on the functional style to
which the text belongs.
TYPES OF EQUIVALENCE

Equivalence implies variability and
consequently several types of
equivalence can be distinguished.
 First Type – Formal Equivalence.

Children go to school every morning.
 Second Type – Partial Correspondence Equivalence.

All through the long foreign summer the American tourist abroad has
been depressed by the rubber quality of his dollar.
Third Type – Situational or Factual
Equivalence.
Keep off, wet paint –
Many happy returns of the day
In this way, the third type of equivalence conveys the
sense, the meaning of the utterance without
preserving its formal elements.
Keep off, wet paint –
Many happy returns of the day
In this way, the third type of equivalence conveys
the sense, the meaning of the utterance without
preserving its formal elements.
LEVELS OF EQUIVALENCE

Equivalence may occur at different linguistic levels:
phonetic, word building, morphological, at word
level, at phrase level, at sentence level and finally at text
level.
 Word-building Level of Equivalence
e.g.: irresponsible ; unpredictable
 Morphological Level of Equivalence
e.g.: The report’s proposals were handed to a political
committee.
 Equivalence at Word Level
e.g.: She clasped her hands round her handbag. (Agatha
Christie).
 Equivalence of Phrase Level

(Hippies are in revolt against an acquisitive
society. –
 Equivalence at Sentence Level
It occurs: a) in phraseology – two is company,
three is none –b) in orders and regulations – keep
off the grass
•Equivalence at Text Level
To see a World in a Grain of Sand,
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
(W. Blake, Auguries of
Innocence)
.
TYPES OF TRANSLATION
The following three types of translation can be

distinguished:
 equivalent translation
 literal translation

 free translation
 description translation
Translation Loans
 Literal translation should not be confused with translation loans. A

translation loan is a peculiar form of word-borrowing by means of
literal translation.
 Translation loans are built on the pattern of foreign words or phrases

with the elements of the borrowing language, e.g. collective farm is a
translation loan of the Russian колхоз but in a full and not in an
abbreviated form: goodneighbourly relations – ñàéí õºðøèéí

õàðèëöàà (a full loan);
 Free Translation

Free translation is a special type of translation used
as a rule in annotations, prices, abstracts, etc.
2. Free translation is rendering of meaning regardless
of form. The aim of such kind of translation is to
convey information in a most compact manner.
1.
•

Description translation
Differences in cultural background frequently require

detailed additions which are explanatory. It is description
translation. That is familiar to the native reader may be
unfamiliar to the reader of the translation.
Her home is filled from top to toe with Victoria,
classically elegant, very together.
Lecture 2.
GRAMMATICAL PROBLEMS

Equivalence can be achieved by different transformations:
grammatical, lexical, stylistic.
The vigil of the U.S. Embassy supported last week by many prominent
people and still continuing, the marches last Saturday, the
resolutions of organizations have done something to show that the
Prime Minister does not speak for Britain.
Grammatical Typical Features of Modern English
Naturally only some features of Modern English will be considered
here. The deeply rooted tendency for compactness has stimulated a

wide use of various verbal complexes:
1.the infinitive complex
2.the gerundial complex
3. the participial complex

4.the absolute nominative construction.
Non-equivalents
Some English grammatical forms and structures have no
corresponding counterparts in Mongolian, others have only
partial equivalents.
Non-equivalents) includes:
•
articles
•
gerund
•
Past Perfect Tense
Articles.
The categories of definiteness and indefiniteness are
universal but the ways and means of expressing these
notions are vary in different languages.In English this
function is fulfilled by the articles whereas in Russian by
word order, in Mongolian by pronouns.

 Both the definite and indefinite articles in English are
meaningful and their meanings and their functions cannot
be ignored in translation.
The Gerund
Another non-equivalent form is the gerund. It fulfils various functions
in the sentence and can be translated by different means.
•
The gerund modified by a proper noun in the possessive case is
translated by a subordinate clause.
•
The gerund used in the function of a prepositional object is also
rendered in translation by a subordinate clause.
•
The so-called half-gerund may also be translated by a subordinate
clause.
The Past Perfect Tense.
•
The meaning of the Past Perfect Tense is usually might be
rendered in translation by some adverbs of time.
The stone heat of the day had gentled down.
(I.Shaw).
Өдрийн уëàéññàí ÷óëóóíы õàëóóí íü õýäèéíýý íàìæив.
•
But in many cases the Past Perfect Tense is translated by
the Mongolian Past Tense without any temporal specification.
The mainspring of his existence was taken away when she
died… Ellen was the audience before which the blustering drama
of Gerald O’Hara had been played.
(M. Mitchell).
Lecture 3.
PARTIAL EQUIVALENCE
Source and target language grammatical forms hardly ever
coincide fully. The scope of their meaning and their functions and
usage generally differ, therefore these forms are mostly partial
equivalents.
1.The category of number in English and in Mongolian is a case in
point. Mostly the use of the singular and the plural in the two
languages coincides. But divergences in the use of the singular and
the plural appear in the first place in the so-called Singularia and
Pluralia Tantum, e.g: gallows – дүүжлүүр, news – мэдээ.
2.There is also a considerable difference between the use of the
Passive voice in English and in Mongolian. English language allows
different types of passive constructions and there are a number of
verbs in English which can be used in the passive voice while the
correlated verbs in Mongolian cannot.
Original samples of Paris clothing have been flown to London to
illustrate lectures to the fashion industry.
Partial Equivalents caused by different usage
Partial equivalents are also caused by different syntactical
usage. The priority of Syntax due to the analytical character of the
English language is reflected in a number of features firmly
established in it by usage.
Chief among them are:
•
the use of homogeneous members which are logically
incompatible,
•
a peculiar use of parentheses,
•
the morphological expression of the subject in the principal
and the subordinate clauses, etc.
Lecture 4. FREE AND BOUND USE OF GRAMMAR FORMS
1.Grammatical forms are generally used freely according to their
own meaning and their use is determined by purely linguistic factors,
such as rules of agreement, syntactic construction, etc. in such cases
their use is not free but bound.
2.The rule of sequence of Tenses is another case in point: the use
of the tense in the English subordinate clause is bound. If the past
Tense is used in the principal clause, the Past or the Future-in-the-Past
must be used in the subordinate clause instead of the Present or of the
Future
Types of Grammatical Transformations

As has been said, divergences in the structures of the two
languages are so considerable that in the process of translation
various grammatical and lexical transformations.
These transformations may be classified into four types:





Transpositions
Replacements
Additions
Omissions.
Lecture 6. LEXICAL PROBLEMS
Languages differ in their phonological and grammatical systems; their systems
of meaning are also different. Any language is able to describe things, notions,
phenomena and facts of life. This ability of language ensures cognition of the
outside world. But the ways of expressing these things and notions usually vary in
different languages. That means that different languages use different sets of
semantic components, that is, elements of meaning to describe identical extraLinguistic situations.
 She is not out of school yet.
(G.Heyer).
Ýìýãòýé ñóðãóóëèà àðàé òºãñººã¿é áàéãàà.
The same fact is described in the English and the Mongolian languages by
different semantic elements.
 Benjamin paced his chamber, tension building in him. (E.Taylor).
 Áåíæàìèí íü ºðººí人 àëõàæ, ò¿¿íèé ò¿ãø¿¿ð íü óëàì íýìýãäñýýð.

Three Types of Lexical Meaning
 As one of the main tasks of translation is to

render the exact meaning of words, it is
important to consider here the three types of
lexical meaning which can be distinguished.
They are: referential, emotive and stylistic.
Lecture 7.

Different Valency

The ability of a word to appear in various combinations is described as
its Lexical valence or collocation ability which amounts to semantic
agreement. Collocation ability implies the ability of a lexical unit to combine
with other lexical units, with other words or lexical groups. The contexts in
which a word is used bring out its distribution and potential collocation

ability, thus the range of lexical valence of words is linguistically
determined by the lexical meaning of words, by the compatibility of notions
expressed by them and by the inner structure of he language word-stock.
a bad mistake –á¿ä¿¿ëýã àëäàà
a bad headache – õ¿ òýé òîëãîé

ºâäºëò
a bed debt – áóöààæ ºãººã¿é ºð
a bad accident – õ¿íä çîëã¿é
ÿâäàë
a bad wound –õ¿íä øàðõ
a bad egg – ìóóäñàí ºíäºã
a bad apple – ÿëçàðñàí àëèì .
Different Usage
Traditional usage of words of word combinations is typical of
each language. Traditional S.L. and T.L. usage or cliches do not
coincide. The words forming such cliches often have different
meanings in the two language but they are traditionally used to
describe similar situations. The problem of the proper selection
of equivalent words and clichås can be solved only if the
peculiarities of the correlated languages are taken into
consideration, e.g.
He is survived by his wife, a son and a daughter.
Lecture 8. Rendering of Proper Names in Translation

The function of proper name is purely nominative. They help to
distinguish a person, a pet or a place, to recognize them as unique.
Thus they have only nominal meaning and are designated by a
capital letter.
There are two ways of rendering proper names in translation:
transcription and translation.
Transcription is now universally accepted: Mary – Мэри. Phonetic
peculiarities, however, sometimes interfere and modify this principle
by causing certain departures, e.g. the name of the well-known
novelist Iris Murdoch is rendered with the inserted letter (and
sound) “p” – Айрис Мэрдок.
 Rendering of Numerals
This group of words comes very close to terms. Their Mongolian
counterparts are naturally used in translation: ten – àðàâ, hundred –
çóó, thousand – ìÿíãà.

Rendering of Scientific and Technical Terms
Terms are generally associated with a definite branch of science or
technology. They tend to be mono semantic in the given branch of
science or technology and therefore easily call forth the required
concept. They are translated by corresponding or loan terms:
calorie – калори, equator - экватор, polysemantic –îëîí óòãàò,
etc. but it should be borne in mind, that one and the same term may
have different meanings in different branches of science and
technology, e.g.: line – 1) контейнер, øóãàì;2) äàìæóóëàëòûí
õîîëîé , etc. thus a term may sometimes be polysemantic, e.g.:
power (phys.) – õ¿ , õ¿ èí àäàë,, энерги, (math.) – çýðýã.

More Related Content

What's hot

Ambiguity
AmbiguityAmbiguity
Ambiguity
mavs morales
 
Stylistics
StylisticsStylistics
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
RajpootBhatti5
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parametersVelnar
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
ASM Mustafizur Rahman
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
kavitakusugal
 
Critical Language Awareness
Critical Language AwarenessCritical Language Awareness
Critical Language Awareness
MuhammadMirzaAdam
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
Belachew Weldegebriel
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylistics
nirmeennimmu
 
Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysis
Freelancer
 
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguitygrammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
Dedew Deviarini
 
Code Switching, Types and Reasons
Code Switching, Types and ReasonsCode Switching, Types and Reasons
Code Switching, Types and Reasons
Sohail Khan
 
Constatives & performatives
Constatives & performativesConstatives & performatives
Constatives & performativesAli Furqan Syed
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
Zainab Albasyouni
 
Transformations in Transformational Generative Grammar
Transformations in Transformational Generative GrammarTransformations in Transformational Generative Grammar
Transformations in Transformational Generative Grammar
Bayu Jaka Magistra
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
romie1995
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
adm-2012
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Angel Ortega
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Murk Razzaque
 

What's hot (20)

Ambiguity
AmbiguityAmbiguity
Ambiguity
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parameters
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Critical Language Awareness
Critical Language AwarenessCritical Language Awareness
Critical Language Awareness
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
 
Stylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylisticsStylistics and Branches in stylistics
Stylistics and Branches in stylistics
 
Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysis
 
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguitygrammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
grammaticality, deep & surface structure, and ambiguity
 
Code Switching, Types and Reasons
Code Switching, Types and ReasonsCode Switching, Types and Reasons
Code Switching, Types and Reasons
 
Constatives & performatives
Constatives & performativesConstatives & performatives
Constatives & performatives
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Transformations in Transformational Generative Grammar
Transformations in Transformational Generative GrammarTransformations in Transformational Generative Grammar
Transformations in Transformational Generative Grammar
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of StylisticsStylistics introduction, Definitions of Stylistics
Stylistics introduction, Definitions of Stylistics
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
 

Viewers also liked

Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 proposition
Lê Hương
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Equivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingEquivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingjhaiusa
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
Henni Herawati
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translation
noviaviarabbani
 
catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different LanguageEdwin Firmansyah
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
Waheeb Alkalai
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson9315
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobsonHelenxita
 
collocation
collocationcollocation
collocationsmallrat
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Dr. Shadia Banjar
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Mela Garcia
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
Elena Shapa
 

Viewers also liked (19)

Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 proposition
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Equivalence&subtitling
Equivalence&subtitlingEquivalence&subtitling
Equivalence&subtitling
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Roman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicaciónRoman jakobson y las funciones de comunicación
Roman jakobson y las funciones de comunicación
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Similar to Theory of translation2013

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
muhammadahmad709
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
MARITESAGUILAR5
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
Al Alva
 
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdfPresentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
IslamEid1
 
Language change
Language changeLanguage change
Language change
Dr. Mohsin Khan
 
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptxEnglish and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
Iroda8
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
vacurves
 
Foro 2 old english
Foro 2 old englishForo 2 old english
Foro 2 old english
Sandra Guevara
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
CHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmittCHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmitttiorl
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 

Similar to Theory of translation2013 (20)

Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptxStructure-of-the-English-Grammar 1.pptx
Structure-of-the-English-Grammar 1.pptx
 
Theory grammar-velyan
Theory grammar-velyanTheory grammar-velyan
Theory grammar-velyan
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdfPresentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
 
Language change
Language changeLanguage change
Language change
 
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptxEnglish and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
English and Uzbek language Typology lecture 3 4L (1).pptx
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»
 
lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Foro 2 old english
Foro 2 old englishForo 2 old english
Foro 2 old english
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
CHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmittCHappter 1 schmitt
CHappter 1 schmitt
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 

Recently uploaded

Sustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
Sustainability: Balancing the Environment, Equity & EconomySustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
Sustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
Operational Excellence Consulting
 
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Lviv Startup Club
 
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptxCracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
Workforce Group
 
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learnersAttending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
Erika906060
 
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdfMeas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
dylandmeas
 
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptxCADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
fakeloginn69
 
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and RequirementsVAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
uae taxgpt
 
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
marketing317746
 
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxPutting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Cynthia Clay
 
Business Valuation Principles for Entrepreneurs
Business Valuation Principles for EntrepreneursBusiness Valuation Principles for Entrepreneurs
Business Valuation Principles for Entrepreneurs
Ben Wann
 
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBdCree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
creerey
 
Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111
zoyaansari11365
 
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
Lviv Startup Club
 
anas about venice for grade 6f about venice
anas about venice for grade 6f about veniceanas about venice for grade 6f about venice
anas about venice for grade 6f about venice
anasabutalha2013
 
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
BBPMedia1
 
April 2024 Nostalgia Products Newsletter
April 2024 Nostalgia Products NewsletterApril 2024 Nostalgia Products Newsletter
April 2024 Nostalgia Products Newsletter
NathanBaughman3
 
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-indiafalcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
Falcon Invoice Discounting
 
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social DreamingExploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Nicola Wreford-Howard
 
Memorandum Of Association Constitution of Company.ppt
Memorandum Of Association Constitution of Company.pptMemorandum Of Association Constitution of Company.ppt
Memorandum Of Association Constitution of Company.ppt
seri bangash
 
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
tjcomstrang
 

Recently uploaded (20)

Sustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
Sustainability: Balancing the Environment, Equity & EconomySustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
Sustainability: Balancing the Environment, Equity & Economy
 
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
 
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptxCracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
Cracking the Workplace Discipline Code Main.pptx
 
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learnersAttending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
Attending a job Interview for B1 and B2 Englsih learners
 
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdfMeas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
 
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptxCADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
 
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and RequirementsVAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
VAT Registration Outlined In UAE: Benefits and Requirements
 
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
amptalk_RecruitingDeck_english_2024.06.05
 
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxPutting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
 
Business Valuation Principles for Entrepreneurs
Business Valuation Principles for EntrepreneursBusiness Valuation Principles for Entrepreneurs
Business Valuation Principles for Entrepreneurs
 
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBdCree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
 
Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111
 
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
Maksym Vyshnivetskyi: PMO Quality Management (UA)
 
anas about venice for grade 6f about venice
anas about venice for grade 6f about veniceanas about venice for grade 6f about venice
anas about venice for grade 6f about venice
 
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
RMD24 | Debunking the non-endemic revenue myth Marvin Vacquier Droop | First ...
 
April 2024 Nostalgia Products Newsletter
April 2024 Nostalgia Products NewsletterApril 2024 Nostalgia Products Newsletter
April 2024 Nostalgia Products Newsletter
 
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-indiafalcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
 
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social DreamingExploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
 
Memorandum Of Association Constitution of Company.ppt
Memorandum Of Association Constitution of Company.pptMemorandum Of Association Constitution of Company.ppt
Memorandum Of Association Constitution of Company.ppt
 
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
20240425_ TJ Communications Credentials_compressed.pdf
 

Theory of translation2013

  • 2. Bibliography Гүрбазар Г. Орчуулгын онол, дадлагын үндэс , УБ, 1996 Комиссаров Теория перевода, Москва , 2001 Catford , J.C . A Linguistic Theory of Translation. London.1965 Bell Roger T. Translation and translating. UK. Longman Group Ltd,1994 Frishberg,Nancy J. Interpreting. Registry of Interpreters,1990 Sofer, Morry The translator’s Handbook. Schreiber Publications,2002 Baker, Mona Encyclopedia of Translation Studies,2001
  • 3. Lecture 1. SOME FUNDAMENTALS OF THE THEORY OF TRANSLATION  Translation means that the message produced by the translator should call a reaction from the TL receptor similar to that called by the original message from the SL receptor. .
  • 4. •Equivalence is the reproduction of a SL text by TL means. • The degree of equivalence depends on the linguistic means used in the SL texts and on the functional style to which the text belongs.
  • 5. TYPES OF EQUIVALENCE Equivalence implies variability and consequently several types of equivalence can be distinguished.  First Type – Formal Equivalence. Children go to school every morning.  Second Type – Partial Correspondence Equivalence. All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar.
  • 6. Third Type – Situational or Factual Equivalence. Keep off, wet paint – Many happy returns of the day In this way, the third type of equivalence conveys the sense, the meaning of the utterance without preserving its formal elements.
  • 7. Keep off, wet paint – Many happy returns of the day In this way, the third type of equivalence conveys the sense, the meaning of the utterance without preserving its formal elements.
  • 8. LEVELS OF EQUIVALENCE Equivalence may occur at different linguistic levels: phonetic, word building, morphological, at word level, at phrase level, at sentence level and finally at text level.  Word-building Level of Equivalence e.g.: irresponsible ; unpredictable  Morphological Level of Equivalence e.g.: The report’s proposals were handed to a political committee.  Equivalence at Word Level e.g.: She clasped her hands round her handbag. (Agatha Christie).
  • 9.  Equivalence of Phrase Level (Hippies are in revolt against an acquisitive society. –  Equivalence at Sentence Level It occurs: a) in phraseology – two is company, three is none –b) in orders and regulations – keep off the grass
  • 10. •Equivalence at Text Level To see a World in a Grain of Sand, And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. (W. Blake, Auguries of Innocence) .
  • 11. TYPES OF TRANSLATION The following three types of translation can be distinguished:  equivalent translation  literal translation  free translation  description translation
  • 12. Translation Loans  Literal translation should not be confused with translation loans. A translation loan is a peculiar form of word-borrowing by means of literal translation.  Translation loans are built on the pattern of foreign words or phrases with the elements of the borrowing language, e.g. collective farm is a translation loan of the Russian колхоз but in a full and not in an abbreviated form: goodneighbourly relations – ñàéí õºðøèéí õàðèëöàà (a full loan);
  • 13.  Free Translation Free translation is a special type of translation used as a rule in annotations, prices, abstracts, etc. 2. Free translation is rendering of meaning regardless of form. The aim of such kind of translation is to convey information in a most compact manner. 1.
  • 14. • Description translation Differences in cultural background frequently require detailed additions which are explanatory. It is description translation. That is familiar to the native reader may be unfamiliar to the reader of the translation. Her home is filled from top to toe with Victoria, classically elegant, very together.
  • 15. Lecture 2. GRAMMATICAL PROBLEMS Equivalence can be achieved by different transformations: grammatical, lexical, stylistic. The vigil of the U.S. Embassy supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organizations have done something to show that the Prime Minister does not speak for Britain.
  • 16. Grammatical Typical Features of Modern English Naturally only some features of Modern English will be considered here. The deeply rooted tendency for compactness has stimulated a wide use of various verbal complexes: 1.the infinitive complex 2.the gerundial complex 3. the participial complex 4.the absolute nominative construction.
  • 17. Non-equivalents Some English grammatical forms and structures have no corresponding counterparts in Mongolian, others have only partial equivalents. Non-equivalents) includes: • articles • gerund • Past Perfect Tense
  • 18. Articles. The categories of definiteness and indefiniteness are universal but the ways and means of expressing these notions are vary in different languages.In English this function is fulfilled by the articles whereas in Russian by word order, in Mongolian by pronouns.  Both the definite and indefinite articles in English are meaningful and their meanings and their functions cannot be ignored in translation.
  • 19. The Gerund Another non-equivalent form is the gerund. It fulfils various functions in the sentence and can be translated by different means. • The gerund modified by a proper noun in the possessive case is translated by a subordinate clause. • The gerund used in the function of a prepositional object is also rendered in translation by a subordinate clause. • The so-called half-gerund may also be translated by a subordinate clause.
  • 20. The Past Perfect Tense. • The meaning of the Past Perfect Tense is usually might be rendered in translation by some adverbs of time. The stone heat of the day had gentled down. (I.Shaw). Өдрийн уëàéññàí ÷óëóóíы õàëóóí íü õýäèéíýý íàìæив. • But in many cases the Past Perfect Tense is translated by the Mongolian Past Tense without any temporal specification. The mainspring of his existence was taken away when she died… Ellen was the audience before which the blustering drama of Gerald O’Hara had been played. (M. Mitchell).
  • 21. Lecture 3. PARTIAL EQUIVALENCE Source and target language grammatical forms hardly ever coincide fully. The scope of their meaning and their functions and usage generally differ, therefore these forms are mostly partial equivalents. 1.The category of number in English and in Mongolian is a case in point. Mostly the use of the singular and the plural in the two languages coincides. But divergences in the use of the singular and the plural appear in the first place in the so-called Singularia and Pluralia Tantum, e.g: gallows – дүүжлүүр, news – мэдээ.
  • 22. 2.There is also a considerable difference between the use of the Passive voice in English and in Mongolian. English language allows different types of passive constructions and there are a number of verbs in English which can be used in the passive voice while the correlated verbs in Mongolian cannot. Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry.
  • 23. Partial Equivalents caused by different usage Partial equivalents are also caused by different syntactical usage. The priority of Syntax due to the analytical character of the English language is reflected in a number of features firmly established in it by usage. Chief among them are: • the use of homogeneous members which are logically incompatible, • a peculiar use of parentheses, • the morphological expression of the subject in the principal and the subordinate clauses, etc.
  • 24. Lecture 4. FREE AND BOUND USE OF GRAMMAR FORMS 1.Grammatical forms are generally used freely according to their own meaning and their use is determined by purely linguistic factors, such as rules of agreement, syntactic construction, etc. in such cases their use is not free but bound. 2.The rule of sequence of Tenses is another case in point: the use of the tense in the English subordinate clause is bound. If the past Tense is used in the principal clause, the Past or the Future-in-the-Past must be used in the subordinate clause instead of the Present or of the Future
  • 25. Types of Grammatical Transformations As has been said, divergences in the structures of the two languages are so considerable that in the process of translation various grammatical and lexical transformations. These transformations may be classified into four types:     Transpositions Replacements Additions Omissions.
  • 26. Lecture 6. LEXICAL PROBLEMS Languages differ in their phonological and grammatical systems; their systems of meaning are also different. Any language is able to describe things, notions, phenomena and facts of life. This ability of language ensures cognition of the outside world. But the ways of expressing these things and notions usually vary in different languages. That means that different languages use different sets of semantic components, that is, elements of meaning to describe identical extraLinguistic situations.  She is not out of school yet. (G.Heyer). Ýìýãòýé ñóðãóóëèà àðàé òºãñººã¿é áàéãàà. The same fact is described in the English and the Mongolian languages by different semantic elements.  Benjamin paced his chamber, tension building in him. (E.Taylor).  Áåíæàìèí íü ºðººí人 àëõàæ, ò¿¿íèé ò¿ãø¿¿ð íü óëàì íýìýãäñýýð. 
  • 27. Three Types of Lexical Meaning  As one of the main tasks of translation is to render the exact meaning of words, it is important to consider here the three types of lexical meaning which can be distinguished. They are: referential, emotive and stylistic.
  • 28. Lecture 7. Different Valency The ability of a word to appear in various combinations is described as its Lexical valence or collocation ability which amounts to semantic agreement. Collocation ability implies the ability of a lexical unit to combine with other lexical units, with other words or lexical groups. The contexts in which a word is used bring out its distribution and potential collocation ability, thus the range of lexical valence of words is linguistically determined by the lexical meaning of words, by the compatibility of notions expressed by them and by the inner structure of he language word-stock.
  • 29. a bad mistake –á¿ä¿¿ëýã àëäàà a bad headache – õ¿ òýé òîëãîé ºâäºëò a bed debt – áóöààæ ºãººã¿é ºð a bad accident – õ¿íä çîëã¿é ÿâäàë a bad wound –õ¿íä øàðõ a bad egg – ìóóäñàí ºíäºã a bad apple – ÿëçàðñàí àëèì .
  • 30. Different Usage Traditional usage of words of word combinations is typical of each language. Traditional S.L. and T.L. usage or cliches do not coincide. The words forming such cliches often have different meanings in the two language but they are traditionally used to describe similar situations. The problem of the proper selection of equivalent words and clichås can be solved only if the peculiarities of the correlated languages are taken into consideration, e.g. He is survived by his wife, a son and a daughter.
  • 31. Lecture 8. Rendering of Proper Names in Translation The function of proper name is purely nominative. They help to distinguish a person, a pet or a place, to recognize them as unique. Thus they have only nominal meaning and are designated by a capital letter. There are two ways of rendering proper names in translation: transcription and translation. Transcription is now universally accepted: Mary – Мэри. Phonetic peculiarities, however, sometimes interfere and modify this principle by causing certain departures, e.g. the name of the well-known novelist Iris Murdoch is rendered with the inserted letter (and sound) “p” – Айрис Мэрдок.
  • 32.  Rendering of Numerals This group of words comes very close to terms. Their Mongolian counterparts are naturally used in translation: ten – àðàâ, hundred – çóó, thousand – ìÿíãà. Rendering of Scientific and Technical Terms Terms are generally associated with a definite branch of science or technology. They tend to be mono semantic in the given branch of science or technology and therefore easily call forth the required concept. They are translated by corresponding or loan terms: calorie – калори, equator - экватор, polysemantic –îëîí óòãàò, etc. but it should be borne in mind, that one and the same term may have different meanings in different branches of science and technology, e.g.: line – 1) контейнер, øóãàì;2) äàìæóóëàëòûí õîîëîé , etc. thus a term may sometimes be polysemantic, e.g.: power (phys.) – õ¿ , õ¿ èí àäàë,, энерги, (math.) – çýðýã.