The document discusses various technical components of the translation process. It describes translation as involving interpreting the source text, applying skills to render the meaning in the target language, and re-expressing that meaning. The document outlines different options for translation, including direct/literal translation and oblique translation. It also distinguishes between factual knowledge of languages and procedural knowledge of translation techniques.
This document discusses the history and theories of translation. It summarizes several key theorists and models of translation. Jakobson categorized translation into three types: intralingual translation (within a language), interlingual translation (between languages), and intersemiotic translation (across sign systems). The document also outlines the stages in the development of translation theory from the linguistic stage to the current ethical/aesthetic stage. Finally, it discusses various approaches to translation based on prioritizing the source language or target language, such as word-for-word translation or communicative translation.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
This document outlines areas of research in translation studies, including text analysis and translation quality assessment, genre translation, multimedia translation, translation history, and the translation process. It discusses both conceptual and empirical research. Empirical research uses methodology like quantitative and qualitative methods, case studies, corpus studies, text analysis, and interviews. Research questions can be exploratory to understand what is happening, or descriptive to analyze translations and understand patterns. Hypotheses are used if researchers want to generalize findings.
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
The document discusses various translation techniques used to translate a text from one language to another. It describes techniques such as addition, where the translator adds words to specify meaning; compensation, where something lost in translation is expressed elsewhere; transposition, changing word order; and modulation, using a different phrase to convey the same idea. Specific examples are provided to illustrate each technique.
This document discusses various types and aspects of translation. It outlines Roman Jakobson's three types of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. It also discusses literary vs non-literary translation, translation methods like metaphrase and paraphrase, and concepts like equivalence in translation. Types of translation are classified based on extent, level, ranks, and the document provides examples to illustrate different strategies and considerations for translation.
The document discusses various translation techniques including: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. It provides examples of each technique applied to common words and phrases translated between Spanish and English. The techniques aim to replicate the intended meaning and situation from the original language using different wording suited for the target language and culture.
Views on equivalence in translation theory have evolved over time. Early views focused on achieving total equivalence between source and target texts, but it is now recognized that complete equivalence is impossible due to inherent differences between languages. More recent approaches view translation as establishing functional or dynamic equivalence, where the goal is to produce a similar effect on the target language reader as the original text had on its own readers. Theories also take into account the target language and culture in evaluating a translation. There is no single definition of equivalence, but most modern views see translations as approximations that aim to adequately convey the original meaning.
The document discusses various technical components of the translation process. It describes translation as involving interpreting the source text, applying skills to render the meaning in the target language, and re-expressing that meaning. The document outlines different options for translation, including direct/literal translation and oblique translation. It also distinguishes between factual knowledge of languages and procedural knowledge of translation techniques.
This document discusses the history and theories of translation. It summarizes several key theorists and models of translation. Jakobson categorized translation into three types: intralingual translation (within a language), interlingual translation (between languages), and intersemiotic translation (across sign systems). The document also outlines the stages in the development of translation theory from the linguistic stage to the current ethical/aesthetic stage. Finally, it discusses various approaches to translation based on prioritizing the source language or target language, such as word-for-word translation or communicative translation.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
This document outlines areas of research in translation studies, including text analysis and translation quality assessment, genre translation, multimedia translation, translation history, and the translation process. It discusses both conceptual and empirical research. Empirical research uses methodology like quantitative and qualitative methods, case studies, corpus studies, text analysis, and interviews. Research questions can be exploratory to understand what is happening, or descriptive to analyze translations and understand patterns. Hypotheses are used if researchers want to generalize findings.
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
The document discusses various translation techniques used to translate a text from one language to another. It describes techniques such as addition, where the translator adds words to specify meaning; compensation, where something lost in translation is expressed elsewhere; transposition, changing word order; and modulation, using a different phrase to convey the same idea. Specific examples are provided to illustrate each technique.
This document discusses various types and aspects of translation. It outlines Roman Jakobson's three types of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. It also discusses literary vs non-literary translation, translation methods like metaphrase and paraphrase, and concepts like equivalence in translation. Types of translation are classified based on extent, level, ranks, and the document provides examples to illustrate different strategies and considerations for translation.
The document discusses various translation techniques including: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. It provides examples of each technique applied to common words and phrases translated between Spanish and English. The techniques aim to replicate the intended meaning and situation from the original language using different wording suited for the target language and culture.
Views on equivalence in translation theory have evolved over time. Early views focused on achieving total equivalence between source and target texts, but it is now recognized that complete equivalence is impossible due to inherent differences between languages. More recent approaches view translation as establishing functional or dynamic equivalence, where the goal is to produce a similar effect on the target language reader as the original text had on its own readers. Theories also take into account the target language and culture in evaluating a translation. There is no single definition of equivalence, but most modern views see translations as approximations that aim to adequately convey the original meaning.
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
The document summarizes Jeremy Munday's book which presents the development of translation and its issues over 11 chapters. Each chapter introduces a key translation theory, provides an overview and discussion points. The book aims to give a practical introduction and critical survey of trends in translation studies in order to help readers develop their understanding of its issues. It is designed as a coursebook for translation students and professionals.
The document discusses various theories of translation including formal equivalence, dynamic equivalence, semantic translation, and communicative translation. It provides examples of translating the book of Genesis from the original Greek text into English using different techniques proposed by Eugene Nida, such as literal translation, minimal translation, and literary translation. The document also discusses other translation scholars like Newmark and their theories related to semantic versus communicative translation.
Discourse analysis refers to studying language use beyond the sentence level, including conversational exchanges and written texts. There are several approaches to discourse analysis from different disciplines. These include speech act theory (language as action), conversation analysis (structure of dialogue), interactional sociolinguistics (context and social identities), ethnography of communication (culture and communication), pragmatics (meaning based on context), and variation analysis (linguistic structures in texts). Each approach provides a distinct perspective for analyzing discourse in social contexts.
Generative grammar proposes that speakers have unconscious knowledge of rules that generate the grammatical sentences of their language. This theory views grammar as a system of rules and principles that are part of the human mind rather than a set of prescribed rules. Generative grammar has transformed the field of linguistics and influenced other fields like computer science and philosophy.
The document discusses definitions of translation provided by several scholars, such as Newmark, Nida and Taber, and Hatim and Munday. It also explains that translation involves studying the source text's lexis, grammar, culture, and context to determine meaning, and then reconstructing this meaning using the target language's appropriate structure and context. An example is given of translating "Ana Muslim" from Arabic to English as "I am Muslim." The document also lists skills needed for translation, such as writing ability, research, cultural awareness, language proficiency, experience, and dictionaries. Creating a good translation requires understanding grammar, vocabulary, and culture in both the source and target languages.
The document discusses the different types of meanings that words and sentences can have. It defines 6 types of meanings: 1) conceptual meaning, which relates words to real or imagined concepts, 2) connotative meaning, which are additional meanings and attitudes associated with words, 3) affective meaning, which conveys social context, 4) collocative meaning, which is the conventional associations between words, 5) associative meaning, which are all concepts associated with a given word, and 6) thematic meaning, which is communicated through organization and emphasis. The document also discusses semantic fields as the organization of related words and how the meaning of a sentence depends on the individual meanings of its constituent words.
There are eight types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. Word-for-word translation preserves source language word order and translates words by their most common meanings. Communicative translation renders the exact contextual meaning of the original in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership. Adaptive translation preserves themes, characters, and plots but converts the source culture to the target culture and rewrites the text.
This document discusses discourse analysis and vocabulary. It summarizes Halliday and Hasan's description of lexical cohesion, which refers to related vocabulary items occurring across clause and sentence boundaries to create coherence. There are two principal kinds of lexical cohesion: reiteration, which restates an item through repetition, synonymy or hyponymy; and collocation, the probability that lexical items will co-occur. The document also discusses how speakers reiterate vocabulary in conversation through relexicalisation and how vocabulary helps organize texts into predictable patterns.
The document discusses key concepts related to the relationship between language and the world, including sense, reference, extension, and prototype. Sense involves a set of ideas about a word, extension refers to the complete set of all things a word can apply to, and reference picks out a specific instance of a word's use. Prototype refers to a typical member of a word's extension that best represents the category. The document provides examples to illustrate these concepts and their differences. It notes that language connects to the real world through reference, extension, and prototypes.
Lexical words are the basic building blocks of a language's vocabulary and have clear meanings that can be described. They include single words like "cat" as well as phrases used as single concepts, like "traffic light". Functional or grammatical words are harder to define but have grammatical functions in sentences, such as articles like "the" and prepositions like "on". Examples of functional words include auxiliaries, conjunctions, determiners, particles, prepositions and pronouns.
The slides contain a short account of the relationship between discourse analysis and interactional sociolinguistics linguistics. They also provide a short account of different approaches to politeness. The influence of Gumperz and Goffman on politeness and facework is highlighted.
Corpus linguistics is the study of language based on large collections of real-world language samples stored electronically. It allows for reliable, accurate, and replicable analysis of language at a large scale and in new ways not previously possible. A corpus is a large collection of written or spoken language samples that is stored electronically and can be analyzed using specialized software. Corpus linguistics provides insights into language usage that were previously difficult to obtain at a large scale through computer-assisted analysis of large text collections.
1. Translation studies developed as an academic discipline since the 1970s, drawing from fields like linguistics, comparative literature, and cultural studies.
2. Early work focused on contrastive analysis and equivalence, while recent approaches examine translation as a communicative act within sociocultural contexts.
3. Current theories address issues like text types, skopos, descriptive approaches, the literary polysystem, cultural studies perspectives, and the relationship between theory and practice in the field.
This document discusses different techniques for translation between languages. It identifies eight main types of translation, from word-for-word to communicative translation. Literal translation maintains the source language word order but translates individual words, while faithful translation converts grammar but aims to fully preserve meaning. Semantic and adaptive translation are more flexible while still aiming to convey the original meaning. Idiomatic and free translation focus more on the target language readership and culture.
This document provides an overview of critical discourse analysis (CDA). It discusses key principles of CDA, including how social and political issues are constructed through language use and how power relations are negotiated in discourse. The document also outlines how CDA explores the connections between language and social context, and how it examines issues like gender, ethnicity and ideology. Several methods of CDA are introduced, such as analyzing framing techniques, multimodality, and identity construction in texts. Criticisms of CDA are noted, as well as suggestions for expanding its analytical tools and approaches.
1. The document discusses the need to study the translation process systematically rather than focusing only on models and diagrams.
2. It argues that understanding the cognitive process translators undergo when translating a text is important for improving translation skills.
3. Several experts are quoted warning that current understanding of the brain and memory is insufficient to fully describe the translation process, and that both descriptive and inductive approaches are needed.
This document discusses English for Specific Purposes (ESP). It defines ESP as using English in a specific context based on learners' needs, such as business, medical, or tourism contexts. ESP is distinguished from general English by focusing on learners' target needs through needs analysis. The document outlines the absolute characteristics of ESP as meeting learners' specific needs and using the methodology of their field. It also discusses the history and development of ESP in relation to expanding needs for English after WWII and developments in linguistics and education psychology. The document covers approaches to needs analysis, course design, materials development, testing, and the roles and training of ESP practitioners.
The document discusses various translation procedures and techniques used in the technical component of the translation process. It describes translation as a problem-solving process involving interpreting the source text, using skills and resources to render the text in the target language while maintaining the intended meaning. It distinguishes between factual knowledge of languages and procedural knowledge of translation techniques. Direct translation techniques like literal translation are possible when languages share structures, while oblique techniques like transposition, modulation, and borrowing are needed when direct translation is not possible or idiomatic. The document provides examples of applying various translation techniques between English and Italian.
The document discusses various translation strategies, techniques and methods. It defines translation strategy and discusses three global strategies employed by translators. It then discusses translation methods and procedures, and defines word-for-word, literal, faithful, semantic and idiomatic translation. Direct and oblique translation techniques are also explained, including borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation and compensation.
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
The document summarizes Jeremy Munday's book which presents the development of translation and its issues over 11 chapters. Each chapter introduces a key translation theory, provides an overview and discussion points. The book aims to give a practical introduction and critical survey of trends in translation studies in order to help readers develop their understanding of its issues. It is designed as a coursebook for translation students and professionals.
The document discusses various theories of translation including formal equivalence, dynamic equivalence, semantic translation, and communicative translation. It provides examples of translating the book of Genesis from the original Greek text into English using different techniques proposed by Eugene Nida, such as literal translation, minimal translation, and literary translation. The document also discusses other translation scholars like Newmark and their theories related to semantic versus communicative translation.
Discourse analysis refers to studying language use beyond the sentence level, including conversational exchanges and written texts. There are several approaches to discourse analysis from different disciplines. These include speech act theory (language as action), conversation analysis (structure of dialogue), interactional sociolinguistics (context and social identities), ethnography of communication (culture and communication), pragmatics (meaning based on context), and variation analysis (linguistic structures in texts). Each approach provides a distinct perspective for analyzing discourse in social contexts.
Generative grammar proposes that speakers have unconscious knowledge of rules that generate the grammatical sentences of their language. This theory views grammar as a system of rules and principles that are part of the human mind rather than a set of prescribed rules. Generative grammar has transformed the field of linguistics and influenced other fields like computer science and philosophy.
The document discusses definitions of translation provided by several scholars, such as Newmark, Nida and Taber, and Hatim and Munday. It also explains that translation involves studying the source text's lexis, grammar, culture, and context to determine meaning, and then reconstructing this meaning using the target language's appropriate structure and context. An example is given of translating "Ana Muslim" from Arabic to English as "I am Muslim." The document also lists skills needed for translation, such as writing ability, research, cultural awareness, language proficiency, experience, and dictionaries. Creating a good translation requires understanding grammar, vocabulary, and culture in both the source and target languages.
The document discusses the different types of meanings that words and sentences can have. It defines 6 types of meanings: 1) conceptual meaning, which relates words to real or imagined concepts, 2) connotative meaning, which are additional meanings and attitudes associated with words, 3) affective meaning, which conveys social context, 4) collocative meaning, which is the conventional associations between words, 5) associative meaning, which are all concepts associated with a given word, and 6) thematic meaning, which is communicated through organization and emphasis. The document also discusses semantic fields as the organization of related words and how the meaning of a sentence depends on the individual meanings of its constituent words.
There are eight types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. Word-for-word translation preserves source language word order and translates words by their most common meanings. Communicative translation renders the exact contextual meaning of the original in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership. Adaptive translation preserves themes, characters, and plots but converts the source culture to the target culture and rewrites the text.
This document discusses discourse analysis and vocabulary. It summarizes Halliday and Hasan's description of lexical cohesion, which refers to related vocabulary items occurring across clause and sentence boundaries to create coherence. There are two principal kinds of lexical cohesion: reiteration, which restates an item through repetition, synonymy or hyponymy; and collocation, the probability that lexical items will co-occur. The document also discusses how speakers reiterate vocabulary in conversation through relexicalisation and how vocabulary helps organize texts into predictable patterns.
The document discusses key concepts related to the relationship between language and the world, including sense, reference, extension, and prototype. Sense involves a set of ideas about a word, extension refers to the complete set of all things a word can apply to, and reference picks out a specific instance of a word's use. Prototype refers to a typical member of a word's extension that best represents the category. The document provides examples to illustrate these concepts and their differences. It notes that language connects to the real world through reference, extension, and prototypes.
Lexical words are the basic building blocks of a language's vocabulary and have clear meanings that can be described. They include single words like "cat" as well as phrases used as single concepts, like "traffic light". Functional or grammatical words are harder to define but have grammatical functions in sentences, such as articles like "the" and prepositions like "on". Examples of functional words include auxiliaries, conjunctions, determiners, particles, prepositions and pronouns.
The slides contain a short account of the relationship between discourse analysis and interactional sociolinguistics linguistics. They also provide a short account of different approaches to politeness. The influence of Gumperz and Goffman on politeness and facework is highlighted.
Corpus linguistics is the study of language based on large collections of real-world language samples stored electronically. It allows for reliable, accurate, and replicable analysis of language at a large scale and in new ways not previously possible. A corpus is a large collection of written or spoken language samples that is stored electronically and can be analyzed using specialized software. Corpus linguistics provides insights into language usage that were previously difficult to obtain at a large scale through computer-assisted analysis of large text collections.
1. Translation studies developed as an academic discipline since the 1970s, drawing from fields like linguistics, comparative literature, and cultural studies.
2. Early work focused on contrastive analysis and equivalence, while recent approaches examine translation as a communicative act within sociocultural contexts.
3. Current theories address issues like text types, skopos, descriptive approaches, the literary polysystem, cultural studies perspectives, and the relationship between theory and practice in the field.
This document discusses different techniques for translation between languages. It identifies eight main types of translation, from word-for-word to communicative translation. Literal translation maintains the source language word order but translates individual words, while faithful translation converts grammar but aims to fully preserve meaning. Semantic and adaptive translation are more flexible while still aiming to convey the original meaning. Idiomatic and free translation focus more on the target language readership and culture.
This document provides an overview of critical discourse analysis (CDA). It discusses key principles of CDA, including how social and political issues are constructed through language use and how power relations are negotiated in discourse. The document also outlines how CDA explores the connections between language and social context, and how it examines issues like gender, ethnicity and ideology. Several methods of CDA are introduced, such as analyzing framing techniques, multimodality, and identity construction in texts. Criticisms of CDA are noted, as well as suggestions for expanding its analytical tools and approaches.
1. The document discusses the need to study the translation process systematically rather than focusing only on models and diagrams.
2. It argues that understanding the cognitive process translators undergo when translating a text is important for improving translation skills.
3. Several experts are quoted warning that current understanding of the brain and memory is insufficient to fully describe the translation process, and that both descriptive and inductive approaches are needed.
This document discusses English for Specific Purposes (ESP). It defines ESP as using English in a specific context based on learners' needs, such as business, medical, or tourism contexts. ESP is distinguished from general English by focusing on learners' target needs through needs analysis. The document outlines the absolute characteristics of ESP as meeting learners' specific needs and using the methodology of their field. It also discusses the history and development of ESP in relation to expanding needs for English after WWII and developments in linguistics and education psychology. The document covers approaches to needs analysis, course design, materials development, testing, and the roles and training of ESP practitioners.
The document discusses various translation procedures and techniques used in the technical component of the translation process. It describes translation as a problem-solving process involving interpreting the source text, using skills and resources to render the text in the target language while maintaining the intended meaning. It distinguishes between factual knowledge of languages and procedural knowledge of translation techniques. Direct translation techniques like literal translation are possible when languages share structures, while oblique techniques like transposition, modulation, and borrowing are needed when direct translation is not possible or idiomatic. The document provides examples of applying various translation techniques between English and Italian.
The document discusses various translation strategies, techniques and methods. It defines translation strategy and discusses three global strategies employed by translators. It then discusses translation methods and procedures, and defines word-for-word, literal, faithful, semantic and idiomatic translation. Direct and oblique translation techniques are also explained, including borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation and compensation.
The document discusses different translation techniques:
- Word-for-word translation which translates each word individually.
- Modulation which renders ideas differently while maintaining the same meaning.
- Transposition which changes the word class without changing meaning.
- Calque which literally translates components of borrowed words.
- Equivalence which uses set idioms, clichés or proverbs to translate expressions.
- Adaptation which borrows terms to fill gaps or create stylistic effects in the target language.
- Reformulation which requires completely reworking translations such as for idioms or slogans.
This document discusses various aspects of literal translation. It defines literal translation as a translation technique that follows the form and structure of the source language closely. While some argue it can produce unnatural translations, others believe it is a valid technique when used properly. The document provides examples of literal translation at the word, phrase, clause and sentence levels. It also discusses applying literal translation to poetry and discusses challenges like maintaining poetic structure. Other topics covered include faithful vs false friends, constraints on literal translation, the role of context, and using a back-translation test to check if a translation properly conveys the source language meaning.
1. The document discusses the need for translation between languages, especially from English to other languages in developing countries to spread information and knowledge.
2. It defines translation as transferring meaning from the source language to the target language while maintaining the overall meaning, even if the structure or words change.
3. The document outlines several challenges in translation including differences in language structures, culture, technical terms, and time constraints, and describes various translation methods along a spectrum from word-for-word to meaning-based approaches.
This document provides a detailed overview of adverbs, including:
1) Adverbs modify verbs, adjectives, other adverbs and entire clauses. They express manner, place, time, frequency, degree and other elements.
2) Many adverbs end in "-ly" but some words without this ending also serve adverbial functions.
3) Adverbs have comparative and superlative forms to show degree, usually using "-er" and "-est" or "more" and "most".
4) Adverb phrases and clauses also serve adverbial functions and provide details like place and time.
This document provides a detailed definition and overview of adverbs. It begins by defining adverbs as words that modify verbs, adjectives, other adverbs, determiners, noun phrases, clauses, or sentences. It explains that adverbs typically express manner, place, time, frequency, degree, or certainty. The document then discusses different types of adverbs and their functions, including adverbs of manner, place, time, frequency, and purpose. It also covers the formation of comparative and superlative adverbs and special cases like too and enough.
The document discusses different types of translation including word-for-word, literal, free, semantic, and communicative translation. It provides examples to illustrate each type and notes their strengths and weaknesses. Word-for-word and literal translations aim for lexical and structural accuracy but can result in unnatural translations. Free and communicative translations prioritize natural expression in the target language over structural accuracy from the source text. Semantic translation balances meaning and form.
The document provides information on various grammar topics including parts of speech, modifiers, tenses, and clauses. It discusses proper use of nouns as modifiers, adverbs, conjunctions, prepositions, verb tenses, mood, attributes, and relative clauses to improve clarity and effectiveness in writing. Key points include identifying different parts of speech, placing modifiers close to the words they modify, using consistent verb tense and form, and including relative clauses to provide more details in sentences.
Word choice is important in writing because it determines whether readers will understand the intended meaning. Using the wrong word can cause sentences to become nonsensical or humorous. Precise word choice is key to clear communication. Writers should avoid wordiness, redundancy, unnecessary repetition, inflated phrases, passive voice, jargon, pretentious language, sexist language, and cliches. Careful attention to denotation, connotation, idioms, and figurative devices also helps ensure meaning is conveyed as intended.
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
1. Ambiguity in translation refers to words, terms or concepts that have more than one possible meaning. This can cause unclear or misleading interpretations when translating between languages.
2. Some common causes of ambiguity include pronouns without clear referents, words with multiple meanings, and syntactic structures that can have more than one interpretation.
3. There are two main types of ambiguity - lexical, which occurs with individual words, and structural, which occurs with phrases or sentences that can have multiple syntactic structures. Identifying and addressing ambiguity is an important part of accurate translation.
Translation and interpretation involve transferring ideas between languages. Translation is the process of representing written text in one language using the words of another. Interpretation involves orally conveying messages from one language to another. Both require competency in the source and target languages as well as understanding of different fields, styles, and cultural differences between languages to accurately transfer meaning. Qualities of good translation include being able to translate back to the original language and yield the same meaning, as well as testing comprehension through questions. Interpretation requires quick oral translation and knowledge of various topics to flexibly convey messages between speakers of different languages.
The document discusses various theories and models of translation shifts. It describes Vinay and Darbelnet's model which identifies two translation strategies - direct translation and oblique translation. It also discusses Catford's theory of level and category shifts. Additionally, it summarizes Van Leuven-Zwart's comparative and descriptive model of translation shifts which examines shifts at the micro and macro levels. The document provides details on different translation techniques like transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
This document discusses various translation techniques used to translate a text from one language to another. It describes indirect translation techniques such as addition, antonymic translation, attachments, change of grammatical form, compensation, compression, commentary, concordance, cultural substitute, generalization, loss-of-meaning compensation, omission, sentence fragmentation, sentence integration, transposition and reformulation. It also describes direct translation techniques such as borrowing, calque, and literal translation. The document emphasizes that the right technique depends on the specific text, target reader, and purpose of the translation.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as closely as possible, which can sometimes result in unnatural or ungrammatical translations.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning of the original text in a natural way using the target language. This type of translation may introduce some interpretation.
3. Communicative translation, which aims to render the meaning of the original text in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target audience. This type prioritizes effective communication over maintaining the original form.
The document discusses different types of translation, including:
1. Literal translation, which aims to maintain the form and word order of the original text as much as possible.
2. Free translation, which focuses on conveying the overall meaning through natural language forms and structures in the target language.
3. Communicative translation, which prioritizes effectively communicating the intended message to the target audience over maintaining the original form.
The document also notes that the appropriate translation technique depends on factors like the text type and whether preserving meaning or form is more important for a given text.
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
This document is an introduction to an analysis of verb usage in academic writing by four students at the Sekolah Tinggi Ilmu Pengetahuan dan Keguruan (STKIP) PGRI Sidoarjo English Education Study Program. It begins with a preface thanking God and the lecturer for their guidance. The introduction provides context on the importance of English language skills and focuses on writing skills. It explains that this study will discuss writing ability and analyze verb usage. The first chapter presents theories on nouns and verbs, including the different types of nouns, rules for singular and plural forms, possessive nouns, and compound nouns. It also defines verbs and discusses their forms based on
This document provides an overview of key concepts in English grammar including parts of speech (nouns, verbs, adjectives), word classes (countable vs. uncountable nouns), morphology (morphemes), syntax, spoken vs. written grammar, problems with grammar rules, vocabulary, meaning, and the sounds of language. It discusses topics such as stress, intonation, individual sounds, and paralinguistic features of language including gestures, facial expressions, and proximity. The document is from Uludag University's English Language Teaching Department and focuses on explaining foundational elements of grammar.
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...Intellectual Look
ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUTIVA DEL ALUMNO, DE MODO DE AYUDARLO A DESARROLLARSE Y A REALIZARSE PLENAMENTE, EN FUNCIÓN DE SUS ESFUERZOS DE APRENDIZAJE.
Este documento describe la teoría del desarrollo moral de Lawrence Kohlberg y cómo los educadores pueden ayudar a desarrollar valores morales en los estudiantes. Kohlberg propuso que el razonamiento moral pasa por seis estadios organizados en tres niveles. Los educadores pueden usar técnicas como discusiones sobre dilemas morales para ayudar a los estudiantes a avanzar de niveles menos a más evolucionados. El objetivo final es que los estudiantes alcancen los niveles postconvencionales basados en principios
Este documento describe los métodos de enseñanza de importantes filósofos de la escuela clásica como Sócrates, Platón y Aristóteles. Sócrates enseñaba mediante el diálogo y la mayéutica para guiar a los estudiantes a descubrir la verdad por sí mismos. Platón fundó la Academia donde enseñaba a través de alegorías y buscaba la formación moral de las personas. Aristóteles estableció el Liceo donde enseñaba paseando con sus estudiantes y ofreciendo curs
Este documento describe la diferencia entre discurso y conferencia. Un discurso es un mensaje que se pronuncia de manera pública con el objetivo de exponer información y convencer a los oyentes, mientras que una conferencia es una exposición realizada por una o más personas sobre un tema de interés ante un público que puede hacer preguntas. El documento luego explica las características, tipos, cualidades y consideraciones para dar un buen discurso o conferencia.
This document discusses true cognates and false cognates between English and Spanish. True cognates are words that have a common etymological origin and the same meaning in both languages, like "vacation" and "vacación". Knowing true cognates can help in learning vocabulary. However, there are also false cognates that just coincidentally look or sound similar but have different meanings, like "embarrassed" and "embarazada". The document provides many examples of true and false cognate word pairs to be aware of when learning English and Spanish. It emphasizes being careful of context to avoid mistakes from assuming false cognates have the same meaning.
Este documento describe y clasifica diferentes métodos de enseñanza. Explica el método deductivo, que va de lo general a lo particular a través de la exposición de conceptos y definiciones por parte del profesor. También describe el método inductivo, que va de lo particular a lo general mediante el estudio de casos particulares para descubrir principios generales. Finalmente, presenta el método analógico o comparativo, que establece comparaciones entre datos particulares para llegar a soluciones por semejanza.
El documento describe la inteligencia lingüística como una de las inteligencias múltiples propuestas por Howard Gardner. Se refiere a la capacidad de usar el lenguaje de forma efectiva, oralmente o por escrito, e incluye dos tipos: la oral y la escrita. Además, explica que esta inteligencia permite aprender idiomas y comunicar ideas usando el lenguaje.
Este documento describe las cinco etapas de la voz: psíquica, respiratoria, fonatoria, resonancia y articulación. La etapa psíquica involucra procesos mentales como la generación de una idea, la decisión de comunicarla usando la voluntad, la selección de palabras de la memoria y el envío de órdenes nerviosas a los órganos vocales.
El video como instrumento de recogida de informaciónIntellectual Look
El documento describe el uso del video como una herramienta para recopilar información en el aula y evaluar el desempeño docente. Explica que el video se puede utilizar para que los profesores vean sus propias clases y reflexionen sobre sus fortalezas y áreas de mejora, lo que les permite corregir sus prácticas. También enumera algunos aspectos que se pueden evaluar, como el desempeño docente, la capacidad de adaptación a diferentes contextos, la planificación de clases y la creación de un ambiente de aprendizaje
los signos de puntuación: la coma, el punto: punto y seguido, punto y aparte, punto final; los dos puntos, los puntos suspensivos, interrogación, admiración, comillas, diéresis.
Este documento trata sobre la apomixis, una forma de reproducción asexual mediante semillas. Explica que la apomixis implica el desarrollo de un embrión sin la fusión de gametos, transmitiendo las características genéticas de la planta madre. Describe los diferentes tipos de apomixis, ejemplos de plantas apomícticas, ventajas como la fijación de genotipos adaptados, y desventajas como la pérdida de variabilidad genética.
Teaching English as a second language... presentationIntellectual Look
The document discusses the topic of teaching English as a second language to students in Panama. It provides background on the history of English as a second language education, beginning in the 15th century with the British Empire. It also outlines some traditional teaching methods and discusses the importance of English in Panama today. The document focuses on teachers of English as a second language in Panama and provides an overview of techniques for teaching various language skills like grammar, vocabulary, conversation, listening, writing and pronunciation. It concludes that there are effective techniques teachers can apply to improve students' English skills and emphasizes the importance of English for professional success in Panama.
This document discusses different teaching methods for foreign languages. It defines a teaching method as having an orientation based on a learning theory, objectives, tasks, and roles. Several orientations are described, such as grammar-based and communicative. Four common teaching methods - Grammar Translation, Direct, Audio-Lingual, and Communicative - are then outlined in detail, comparing their characteristics, focuses, advantages, and disadvantages. The document provides an overview of the philosophies and practices of different approaches to teaching foreign languages.
Teaching english using technological resources in classroomsIntellectual Look
Example of a oral presentation for a monograph. The second Chapter of presentation only must have a brief summary of the content. The survey results must be explained with some comments each one; do not forget include their graphics!!
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
This presentation was provided by Steph Pollock of The American Psychological Association’s Journals Program, and Damita Snow, of The American Society of Civil Engineers (ASCE), for the initial session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session One: 'Setting Expectations: a DEIA Primer,' was held June 6, 2024.
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPRAHUL
This Dissertation explores the particular circumstances of Mirzapur, a region located in the
core of India. Mirzapur, with its varied terrains and abundant biodiversity, offers an optimal
environment for investigating the changes in vegetation cover dynamics. Our study utilizes
advanced technologies such as GIS (Geographic Information Systems) and Remote sensing to
analyze the transformations that have taken place over the course of a decade.
The complex relationship between human activities and the environment has been the focus
of extensive research and worry. As the global community grapples with swift urbanization,
population expansion, and economic progress, the effects on natural ecosystems are becoming
more evident. A crucial element of this impact is the alteration of vegetation cover, which plays a
significant role in maintaining the ecological equilibrium of our planet.Land serves as the foundation for all human activities and provides the necessary materials for
these activities. As the most crucial natural resource, its utilization by humans results in different
'Land uses,' which are determined by both human activities and the physical characteristics of the
land.
The utilization of land is impacted by human needs and environmental factors. In countries
like India, rapid population growth and the emphasis on extensive resource exploitation can lead
to significant land degradation, adversely affecting the region's land cover.
Therefore, human intervention has significantly influenced land use patterns over many
centuries, evolving its structure over time and space. In the present era, these changes have
accelerated due to factors such as agriculture and urbanization. Information regarding land use and
cover is essential for various planning and management tasks related to the Earth's surface,
providing crucial environmental data for scientific, resource management, policy purposes, and
diverse human activities.
Accurate understanding of land use and cover is imperative for the development planning
of any area. Consequently, a wide range of professionals, including earth system scientists, land
and water managers, and urban planners, are interested in obtaining data on land use and cover
changes, conversion trends, and other related patterns. The spatial dimensions of land use and
cover support policymakers and scientists in making well-informed decisions, as alterations in
these patterns indicate shifts in economic and social conditions. Monitoring such changes with the
help of Advanced technologies like Remote Sensing and Geographic Information Systems is
crucial for coordinated efforts across different administrative levels. Advanced technologies like
Remote Sensing and Geographic Information Systems
9
Changes in vegetation cover refer to variations in the distribution, composition, and overall
structure of plant communities across different temporal and spatial scales. These changes can
occur natural.
2. To avoid falling into the trap of a literal
translation (an exceedingly strict adherence to
the source text’s composition and grammatical
structure), which is justifiable only in some
isolated cases, we generally use a variety of
methods. These are almost always done
automatically, without knowing which
approach we are using or what it is called. One
of these strategies, which is quite useful when
we cannot find the perfect structure to match
the original, is:
3. Transposition
a style of translation
This is the process where parts of speech change their
sequence when they are translated. It is in a sense a shift
of word class. Grammatical structures are often different
in different languages. Transposition is often used
between English and Spanish because of the preferred
position of the verb in the sentence: English often has
the verb near the beginning of a sentence; Spanish can
have it closer to the end. This requires that the translator
knows that it is possible to replace a word category in
the target language without altering the meaning of the
source text.
4. For example:
In English Hand knitted (noun +
participle) becomes in Spanish Tejido
a mano (participle + adverbial phrase).
"She likes swimming" translates as
"Le gusta nadar" (not "nadando").
“El carro rojo” literally is “the car red”
as opposed to the correct translation
“the red car”.
5. Original in English: After he comes back.
• Literal Spanish translation: Después de que él
regrese.
• Transposed Spanish translation: Después de su
regreso.
EQUIVALENCY: using a word whose meaning
is a synonym of another word in the source.
6. Working with you is a pleasure → Trabajar
contigo… El trabajo contigo …
Tras su salida → after he’d gone out
There’s a reason for life → Hay una razón para
vivir
with government support → apoyado por el
gobierno
It’s getting dark → comienza a oscurecer
7. Techniques of transposition
Transposition
• Operates at the grammatical level
• Consists of the replacement of a word class by another word
class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important
Reconstructing the city is very important
To reconstruct the city is very important
Tu enojo me tiene sin cuidado
Que te enojes me tiene sin cuidado
(Back-translation: I don’t care about your anger.
I don’t care about your getting angry.)
Enojo (noun) → enojes (verb)
8. Public servants should be held accountable for their
management of public goods. →
Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por
el manejo de los bienes públicos.
Tips
• The use of the pronominal passive allows a rendition
that does not indicate the subject of the sentence, like in
the ST.
• From a stylistic view point the transposed expression
does not have the same value, but the meaning is the
same.
• Transposed expressions are generally more literary in
character.
• It is important to choose the form that best fits the
context.
9. Transposition can be:
Free: When the transposition used depends mostly on
context and desired effect.
The course is of interest to all of us. → El curso nos
interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The
course interests all of us)
Compulsory: When only a transposition is acceptable.
I will never forget the time when I got lost in the
market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el
mercado.
(Back-translation: I will never forget the time that I got
lost in the market.)
When (adverb) → que (relative pronoun)
10. Types of transposition
Adverb→ verb
I only defended myself. → No hice sino defenderme
(Back-translation → I did nothing but defend
myself.)
Adverb→ noun
I wrote to you early this year. → Le escribí a
principios de año.
(Back-translation → I wrote to you at the beginning
of the year)
Adverb→ adjective
He lives precariously → Lleva una vida precaria.
(Back-translation → He leads a precarious life)
11. Adjective→ noun
He found it difficult to arrange for the trip
Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje
(Back-translation → I had difficulty to make the
arrangemets for the trip)
Possessive adjective → definite article
Your hair is too long→ Tienes el cabello muy largo
(Back-translation → Your have the hair too long)
Verb or past participle → noun
I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue
(era) decirle toda la verdad.
(Back-translation → My intention was to tell you the whole
truth.)
Adverb → noun
I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de
año.
(Back-translation → wrote to you at the beginning of the
year.)
12. It is very important to understand that transposition means
“replacing one word class with another without
changing the meaning of the message”.
Transposition concerns the changes of grammatical categories
in translation. This procedure is the most frequent device used by
translators, since it offers a variety of possibilities that help
avoiding the problem of untranslatability.
Besides, with this type of translation, misunderstanding and
literary translations can be avoided. In this, the translator can
interpret the content without changing the main idea from the
original text; whereby, it is comfortable because of the person
can use their own style to translate.