SlideShare a Scribd company logo
Transposition
To avoid falling into the trap of a literal 
translation (an exceedingly strict adherence to 
the source text’s composition and grammatical 
structure), which is justifiable only in some 
isolated cases, we generally use a variety of 
methods. These are almost always done 
automatically, without knowing which 
approach we are using or what it is called. One 
of these strategies, which is quite useful when 
we cannot find the perfect structure to match 
the original, is:
Transposition 
a style of translation 
This is the process where parts of speech change their 
sequence when they are translated. It is in a sense a shift 
of word class. Grammatical structures are often different 
in different languages. Transposition is often used 
between English and Spanish because of the preferred 
position of the verb in the sentence: English often has 
the verb near the beginning of a sentence; Spanish can 
have it closer to the end. This requires that the translator 
knows that it is possible to replace a word category in 
the target language without altering the meaning of the 
source text.
For example: 
In English Hand knitted (noun + 
participle) becomes in Spanish Tejido 
a mano (participle + adverbial phrase). 
"She likes swimming" translates as 
"Le gusta nadar" (not "nadando"). 
“El carro rojo” literally is “the car red” 
as opposed to the correct translation 
“the red car”.
Original in English: After he comes back. 
• Literal Spanish translation: Después de que él 
regrese. 
• Transposed Spanish translation: Después de su 
regreso. 
EQUIVALENCY: using a word whose meaning 
is a synonym of another word in the source.
 Working with you is a pleasure → Trabajar 
contigo… El trabajo contigo … 
 Tras su salida → after he’d gone out 
 There’s a reason for life → Hay una razón para 
vivir 
 with government support → apoyado por el 
gobierno 
 It’s getting dark → comienza a oscurecer
Techniques of transposition 
Transposition 
• Operates at the grammatical level 
• Consists of the replacement of a word class by another word 
class without changing the meaning. 
Within the same language: 
Reconstruction of the city is very important 
Reconstructing the city is very important 
To reconstruct the city is very important 
Tu enojo me tiene sin cuidado 
Que te enojes me tiene sin cuidado 
(Back-translation: I don’t care about your anger. 
I don’t care about your getting angry.) 
Enojo (noun) → enojes (verb)
Public servants should be held accountable for their 
management of public goods. → 
Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por 
el manejo de los bienes públicos. 
Tips 
• The use of the pronominal passive allows a rendition 
that does not indicate the subject of the sentence, like in 
the ST. 
• From a stylistic view point the transposed expression 
does not have the same value, but the meaning is the 
same. 
• Transposed expressions are generally more literary in 
character. 
• It is important to choose the form that best fits the 
context.
Transposition can be: 
Free: When the transposition used depends mostly on 
context and desired effect. 
The course is of interest to all of us. → El curso nos 
interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The 
course interests all of us) 
Compulsory: When only a transposition is acceptable. 
I will never forget the time when I got lost in the 
market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el 
mercado. 
(Back-translation: I will never forget the time that I got 
lost in the market.) 
When (adverb) → que (relative pronoun)
Types of transposition 
Adverb→ verb 
I only defended myself. → No hice sino defenderme 
(Back-translation → I did nothing but defend 
myself.) 
Adverb→ noun 
I wrote to you early this year. → Le escribí a 
principios de año. 
(Back-translation → I wrote to you at the beginning 
of the year) 
Adverb→ adjective 
He lives precariously → Lleva una vida precaria. 
(Back-translation → He leads a precarious life)
Adjective→ noun 
He found it difficult to arrange for the trip 
Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje 
(Back-translation → I had difficulty to make the 
arrangemets for the trip) 
Possessive adjective → definite article 
Your hair is too long→ Tienes el cabello muy largo 
(Back-translation → Your have the hair too long) 
Verb or past participle → noun 
I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue 
(era) decirle toda la verdad. 
(Back-translation → My intention was to tell you the whole 
truth.) 
Adverb → noun 
I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de 
año. 
(Back-translation → wrote to you at the beginning of the 
year.)
 It is very important to understand that transposition means 
“replacing one word class with another without 
changing the meaning of the message”. 
 Transposition concerns the changes of grammatical categories 
in translation. This procedure is the most frequent device used by 
translators, since it offers a variety of possibilities that help 
avoiding the problem of untranslatability. 
 Besides, with this type of translation, misunderstanding and 
literary translations can be avoided. In this, the translator can 
interpret the content without changing the main idea from the 
original text; whereby, it is comfortable because of the person 
can use their own style to translate.
Transposition

More Related Content

What's hot

The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hanane Ouellabi
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
MischelleCTorregosa
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysis
Duaa Ahmed
 
Register theory
Register theoryRegister theory
Register theory
RajpootBhatti5
 
Generative grammar ppt report
Generative grammar ppt reportGenerative grammar ppt report
Generative grammar ppt report
Leilani Grace Reyes
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Montasser Mahmoud
 
Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
Sarah Falih Duboony
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Rita Vazquez Rojas
 
Discourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabularyDiscourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabulary
Azam Almubarki
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
indriyatul munawaroh
 
Lexical and functional word
Lexical and functional wordLexical and functional word
Lexical and functional word
Elita Nur Aina
 
Interactional sociolinguistics
Interactional sociolinguisticsInteractional sociolinguistics
Interactional sociolinguistics
Saman M Othman
 
Semantics: Anomaly
Semantics: AnomalySemantics: Anomaly
Semantics: Anomaly
Alice Juana Anggara
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
Prof.Ravindra Borse
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Б. Ганчимэг
 
critical discourse analysis
critical discourse analysiscritical discourse analysis
critical discourse analysis
siti nursaripah
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
Xyrille Yves Zaide
 
Esp
EspEsp

What's hot (20)

The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysis
 
Register theory
Register theoryRegister theory
Register theory
 
Generative grammar ppt report
Generative grammar ppt reportGenerative grammar ppt report
Generative grammar ppt report
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Discourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabularyDiscourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabulary
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
 
Lexical and functional word
Lexical and functional wordLexical and functional word
Lexical and functional word
 
Interactional sociolinguistics
Interactional sociolinguisticsInteractional sociolinguistics
Interactional sociolinguistics
 
Semantics: Anomaly
Semantics: AnomalySemantics: Anomaly
Semantics: Anomaly
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
critical discourse analysis
critical discourse analysiscritical discourse analysis
critical discourse analysis
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Esp
EspEsp
Esp
 

Similar to Transposition

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
Mary Grace Vargas
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
Randy Morales
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
JediahBais
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
alifahidayati
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
Gaby García
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
Gaby García
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
Montasser Mahmoud
 
Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)
TamaraMontgomery
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
Everest College
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
shahzadebaujiti
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
LiliaHera
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
University of Panama
 
CHAPTER I.doc
CHAPTER I.docCHAPTER I.doc
CHAPTER I.doc
UlilAydiy
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Uludag University
 
Writing sentences
Writing sentencesWriting sentences
Writing sentences
Lizzie Shearing
 

Similar to Transposition (20)

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
 
Expotition
ExpotitionExpotition
Expotition
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)Successful writing. lecture 4(2)
Successful writing. lecture 4(2)
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
CHAPTER I.doc
CHAPTER I.docCHAPTER I.doc
CHAPTER I.doc
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Writing sentences
Writing sentencesWriting sentences
Writing sentences
 

More from Intellectual Look

OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
Intellectual Look
 
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
Intellectual Look
 
Valores Morales
Valores MoralesValores Morales
Valores Morales
Intellectual Look
 
Métodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásicaMétodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásica
Intellectual Look
 
Discurso y Conferencia
Discurso y ConferenciaDiscurso y Conferencia
Discurso y Conferencia
Intellectual Look
 
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISHTrue and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
Intellectual Look
 
Métodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamientoMétodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamiento
Intellectual Look
 
Inteligencia lingüística
Inteligencia lingüísticaInteligencia lingüística
Inteligencia lingüística
Intellectual Look
 
Etapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la vozEtapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la voz
Intellectual Look
 
El video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de informaciónEl video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de información
Intellectual Look
 
Los signos de puntuación
Los signos de puntuaciónLos signos de puntuación
Los signos de puntuación
Intellectual Look
 
Apomixis
 Apomixis Apomixis
Teaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentationTeaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentation
Intellectual Look
 
teaching methods
teaching methodsteaching methods
teaching methods
Intellectual Look
 
Teaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classroomsTeaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classrooms
Intellectual Look
 

More from Intellectual Look (15)

OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
OBJETIVO DE LA DIDÁCTICA. ORIENTAR LA ENSEÑANZA DE ACUERDO CON LA EDAD EVOLUT...
 
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
¿CÓMO ESTUDIAR MATEMÁTICAS? ¿CÓMO UTILIZAR LA BIBLIOTECA?
 
Valores Morales
Valores MoralesValores Morales
Valores Morales
 
Métodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásicaMétodos en la escuela clásica
Métodos en la escuela clásica
 
Discurso y Conferencia
Discurso y ConferenciaDiscurso y Conferencia
Discurso y Conferencia
 
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISHTrue and false cognates ENGLISH-SPANISH
True and false cognates ENGLISH-SPANISH
 
Métodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamientoMétodos en cuanto razonamiento
Métodos en cuanto razonamiento
 
Inteligencia lingüística
Inteligencia lingüísticaInteligencia lingüística
Inteligencia lingüística
 
Etapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la vozEtapa psíquica de la voz
Etapa psíquica de la voz
 
El video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de informaciónEl video como instrumento de recogida de información
El video como instrumento de recogida de información
 
Los signos de puntuación
Los signos de puntuaciónLos signos de puntuación
Los signos de puntuación
 
Apomixis
 Apomixis Apomixis
Apomixis
 
Teaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentationTeaching English as a second language... presentation
Teaching English as a second language... presentation
 
teaching methods
teaching methodsteaching methods
teaching methods
 
Teaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classroomsTeaching english using technological resources in classrooms
Teaching english using technological resources in classrooms
 

Recently uploaded

Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
Academy of Science of South Africa
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
taiba qazi
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
History of Stoke Newington
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
David Douglas School District
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
WaniBasim
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
Celine George
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
National Information Standards Organization (NISO)
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
RAHUL
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
tarandeep35
 
Cognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence PsychologyCognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence Psychology
paigestewart1632
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
mulvey2
 
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
IreneSebastianRueco1
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
adhitya5119
 

Recently uploaded (20)

Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
 
Cognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence PsychologyCognitive Development Adolescence Psychology
Cognitive Development Adolescence Psychology
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
 
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
RPMS TEMPLATE FOR SCHOOL YEAR 2023-2024 FOR TEACHER 1 TO TEACHER 3
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
 

Transposition

  • 2. To avoid falling into the trap of a literal translation (an exceedingly strict adherence to the source text’s composition and grammatical structure), which is justifiable only in some isolated cases, we generally use a variety of methods. These are almost always done automatically, without knowing which approach we are using or what it is called. One of these strategies, which is quite useful when we cannot find the perfect structure to match the original, is:
  • 3. Transposition a style of translation This is the process where parts of speech change their sequence when they are translated. It is in a sense a shift of word class. Grammatical structures are often different in different languages. Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can have it closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text.
  • 4. For example: In English Hand knitted (noun + participle) becomes in Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase). "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando"). “El carro rojo” literally is “the car red” as opposed to the correct translation “the red car”.
  • 5. Original in English: After he comes back. • Literal Spanish translation: Después de que él regrese. • Transposed Spanish translation: Después de su regreso. EQUIVALENCY: using a word whose meaning is a synonym of another word in the source.
  • 6.  Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo …  Tras su salida → after he’d gone out  There’s a reason for life → Hay una razón para vivir  with government support → apoyado por el gobierno  It’s getting dark → comienza a oscurecer
  • 7. Techniques of transposition Transposition • Operates at the grammatical level • Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning. Within the same language: Reconstruction of the city is very important Reconstructing the city is very important To reconstruct the city is very important Tu enojo me tiene sin cuidado Que te enojes me tiene sin cuidado (Back-translation: I don’t care about your anger. I don’t care about your getting angry.) Enojo (noun) → enojes (verb)
  • 8. Public servants should be held accountable for their management of public goods. → Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por el manejo de los bienes públicos. Tips • The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST. • From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same. • Transposed expressions are generally more literary in character. • It is important to choose the form that best fits the context.
  • 9. Transposition can be: Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect. The course is of interest to all of us. → El curso nos interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The course interests all of us) Compulsory: When only a transposition is acceptable. I will never forget the time when I got lost in the market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el mercado. (Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.) When (adverb) → que (relative pronoun)
  • 10. Types of transposition Adverb→ verb I only defended myself. → No hice sino defenderme (Back-translation → I did nothing but defend myself.) Adverb→ noun I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. (Back-translation → I wrote to you at the beginning of the year) Adverb→ adjective He lives precariously → Lleva una vida precaria. (Back-translation → He leads a precarious life)
  • 11. Adjective→ noun He found it difficult to arrange for the trip Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje (Back-translation → I had difficulty to make the arrangemets for the trip) Possessive adjective → definite article Your hair is too long→ Tienes el cabello muy largo (Back-translation → Your have the hair too long) Verb or past participle → noun I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue (era) decirle toda la verdad. (Back-translation → My intention was to tell you the whole truth.) Adverb → noun I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año. (Back-translation → wrote to you at the beginning of the year.)
  • 12.  It is very important to understand that transposition means “replacing one word class with another without changing the meaning of the message”.  Transposition concerns the changes of grammatical categories in translation. This procedure is the most frequent device used by translators, since it offers a variety of possibilities that help avoiding the problem of untranslatability.  Besides, with this type of translation, misunderstanding and literary translations can be avoided. In this, the translator can interpret the content without changing the main idea from the original text; whereby, it is comfortable because of the person can use their own style to translate.