This document outlines key concepts in translation and adaptation studies. It discusses scholars like Andre Lefevere, Susan Bassnett and Lawrence Venuti who studied translation as cultural rewriting. It also examines adaptation across genres, media, and sign systems. The document notes how adaptation challenges the notion of the original text and privileges of authorship through unlimited intertextuality.
This document discusses different aspects of how audiences engage with and experience adaptations across various media forms. It examines how adaptations keep audiences interested through formulas, familiarity and repetition. It also explores how audiences differ for different media like music, films and video games, and how they respond differently depending on their level of engagement and awareness of adaptations.
The document discusses the adaptation of a famous novel into a film and the plot of a proposed new film about politics and espionage during the postwar era. It summarizes that the film "The Unbearable Lightness of Being" was based on a novel of the same name, and proposes a new film called "Rise of Dawn" that would be set in New York, Atlanta, and Prague from the postwar decades depicting the differences between democracy and totalitarianism. It emphasizes that the secret police under Stalinism spied on and killed many innocent people in Eastern Europe, and that the themes of the proposed film would capture the dilemmas of today's society, with the story's truthfulness documented. It provides contact information for
The document discusses criticisms of judging adaptations based on fidelity to the original work. It argues that adaptations should be considered autonomous works that acknowledge a previous text through intertextual references. Rather than debating how closely an adaptation follows the original, it promotes studying adaptations as "readings" that open an ongoing dialogic process between texts from different media. Adaptations are transpositions to new forms and should be appreciated for how they transform, not replicate, source material through creative appropriation.
After a decade spent writing about and teaching adaptation studies, this presentation looks at how it has reached something of an intellectual dead end, and offers ways in which it might be more fruitfully researched, beyond the literature-film-media-history paradigm.
Translation, creativity & criticism-Wah! Guru As an Adaptation of Tuesdays wi...Dr. Vandana Pathak
Tuesdays with Morrie, written by Mitch Albom, is
a novel, autobiographical in nature and in English. Professor Morrie, living in Michigan, is a retired Professor of Sociology, in seventies suffering from Amylotrophic Lateral Sclerosis (ALS). It is gradually debilitating his physique. This novel has been adapted as a play in Marathi. Wah Guru! by Dr Phansalkar is adapted from Tuesdays With Morrie. It is the story of courage and optimism of Professor Sapre diagnosed with the terminal Motor Neuron Disease (MND), a debilitating disease. This adaptation is an excellent example of creativity and translation and how culture has been transformed in the adaptation.
This document discusses the concept of "historiographic metafiction", a type of postmodern fiction that is both metafictional and historical in its references to past texts and contexts. It argues that postmodern fiction engages with both literary and historical intertexts through parody and intertextuality. By embedding these intertextual pasts, postmodern fiction both asserts and questions notions of history and literature as human constructs. This doubles as a formal marking of historicity. The document provides examples of novels that exemplify historiographic metafiction, such as One Hundred Years of Solitude and The French Lieutenant's Woman.
This document outlines key concepts in translation and adaptation studies. It discusses scholars like Andre Lefevere, Susan Bassnett and Lawrence Venuti who studied translation as cultural rewriting. It also examines adaptation across genres, media, and sign systems. The document notes how adaptation challenges the notion of the original text and privileges of authorship through unlimited intertextuality.
This document discusses different aspects of how audiences engage with and experience adaptations across various media forms. It examines how adaptations keep audiences interested through formulas, familiarity and repetition. It also explores how audiences differ for different media like music, films and video games, and how they respond differently depending on their level of engagement and awareness of adaptations.
The document discusses the adaptation of a famous novel into a film and the plot of a proposed new film about politics and espionage during the postwar era. It summarizes that the film "The Unbearable Lightness of Being" was based on a novel of the same name, and proposes a new film called "Rise of Dawn" that would be set in New York, Atlanta, and Prague from the postwar decades depicting the differences between democracy and totalitarianism. It emphasizes that the secret police under Stalinism spied on and killed many innocent people in Eastern Europe, and that the themes of the proposed film would capture the dilemmas of today's society, with the story's truthfulness documented. It provides contact information for
The document discusses criticisms of judging adaptations based on fidelity to the original work. It argues that adaptations should be considered autonomous works that acknowledge a previous text through intertextual references. Rather than debating how closely an adaptation follows the original, it promotes studying adaptations as "readings" that open an ongoing dialogic process between texts from different media. Adaptations are transpositions to new forms and should be appreciated for how they transform, not replicate, source material through creative appropriation.
After a decade spent writing about and teaching adaptation studies, this presentation looks at how it has reached something of an intellectual dead end, and offers ways in which it might be more fruitfully researched, beyond the literature-film-media-history paradigm.
Translation, creativity & criticism-Wah! Guru As an Adaptation of Tuesdays wi...Dr. Vandana Pathak
Tuesdays with Morrie, written by Mitch Albom, is
a novel, autobiographical in nature and in English. Professor Morrie, living in Michigan, is a retired Professor of Sociology, in seventies suffering from Amylotrophic Lateral Sclerosis (ALS). It is gradually debilitating his physique. This novel has been adapted as a play in Marathi. Wah Guru! by Dr Phansalkar is adapted from Tuesdays With Morrie. It is the story of courage and optimism of Professor Sapre diagnosed with the terminal Motor Neuron Disease (MND), a debilitating disease. This adaptation is an excellent example of creativity and translation and how culture has been transformed in the adaptation.
This document discusses the concept of "historiographic metafiction", a type of postmodern fiction that is both metafictional and historical in its references to past texts and contexts. It argues that postmodern fiction engages with both literary and historical intertexts through parody and intertextuality. By embedding these intertextual pasts, postmodern fiction both asserts and questions notions of history and literature as human constructs. This doubles as a formal marking of historicity. The document provides examples of novels that exemplify historiographic metafiction, such as One Hundred Years of Solitude and The French Lieutenant's Woman.
Cultural untranslatability refers to concepts in one language that cannot be directly translated into another due to cultural differences. The document provides examples of concepts from various languages that do not have direct translations in English. These concepts illustrate aspects of different cultures related to feelings, behaviors, and ideas that are not fully captured by other languages. Cultural untranslatability highlights the importance of understanding concepts within their original cultural contexts during translation.
The document discusses film adaptations of books and compares the 1958 and 2002 film versions of The Quiet American. It provides context on why adaptations are made, considerations for what to adapt from the original work, and examples of successful adaptations. The document then analyzes differences between the two film versions of The Quiet American in terms of their faithfulness to the anti-war themes and message of the original novel.
The document discusses various concepts related to translation and subtitling. It defines linguistic equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence in translation. It also defines linguistic and cultural untranslatability. Intralingual subtitling deals with subtitles in the same language, while interlingual subtitling refers to subtitles changing languages. Key constraints in subtitling include synchronization, reading speed, literacy, visuals, frame changes, and medium. Legibility and readability are also important. Subtitles can be centered or left-aligned. Translation requires consideration of readability, space, time on screen, and other limitations. Reduction and simplification techniques include using fewer words, simplifying syntax, and
The document discusses film adaptations from literature. It notes that literature uses language and metaphors while films use cameras and backgrounds. Some advantages of film adaptations are that they provide visual images to complement words, allowing viewers to experience places without visiting them and satisfy human emotions. However, films have limitations like time constraints compared to novels, importance of casting, and novels allowing anything to be possible. In conclusion, the author believes books are generally more powerful than films.
The document discusses the controversy over whether translation between languages is possible or impossible. This debate stems from differing views on the nature of language and meaning. Some ancient religions viewed language as sacred and doubted the validity of translation. Later, the view developed that true symmetry between semantic systems of different languages is not possible, making full translation unattainable. However, others argue translation is possible to some degree if meanings are expressed indirectly or certain procedures like adaptation are used to compensate for gaps between languages. The document provides several examples of linguistic and cultural elements that pose challenges for translation.
Dimensions and Outcomes of Intercultural Contact Christie Barakat
This document discusses dimensions and outcomes of intercultural contact and acculturation. It covers topics such as culture shock, assimilation, integration, separation, and marginalization as outcomes that can occur on the group and individual levels. Contemporary theories view acculturation as a dynamic learning process involving changes in behavior, attitudes, and cognition over time, rather than just a medical model of adjustment. Variables like social support, language skills, and cultural identity influence adaptation outcomes.
This document provides an overview of prose and poetry as literary genres. It defines prose as everyday written language that flows like conversation. Prose is divided into fiction, like short stories and novels, and non-fiction works based on facts such as essays. Poetry is defined as written verse using techniques like rhyme and meter. Poetry genres include lyric poetry, narrative poetry which tells a story, and dramatic poetry using dramatic forms. The document provides examples and definitions of different types within each genre.
Narrative structure in film refers to how films tell stories through a sequence of events. Films use narrative form to structure stories, with a beginning, middle, and end. Key elements of narrative structure include an exposition, rising action, climax, falling action, and resolution. Character development and conflicts between characters, nature, society, or other forces drive the narrative forward. Filmmakers select and order events to craft a plot that tells a version of the complete story in a concise time frame.
Cultural untranslatability refers to concepts in one language that cannot be directly translated into another due to cultural differences. The document provides examples of concepts from various languages that do not have direct translations in English. These concepts illustrate aspects of different cultures related to feelings, behaviors, and ideas that are not fully captured by other languages. Cultural untranslatability highlights the importance of understanding concepts within their original cultural contexts during translation.
The document discusses film adaptations of books and compares the 1958 and 2002 film versions of The Quiet American. It provides context on why adaptations are made, considerations for what to adapt from the original work, and examples of successful adaptations. The document then analyzes differences between the two film versions of The Quiet American in terms of their faithfulness to the anti-war themes and message of the original novel.
The document discusses various concepts related to translation and subtitling. It defines linguistic equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic equivalence, and textual equivalence in translation. It also defines linguistic and cultural untranslatability. Intralingual subtitling deals with subtitles in the same language, while interlingual subtitling refers to subtitles changing languages. Key constraints in subtitling include synchronization, reading speed, literacy, visuals, frame changes, and medium. Legibility and readability are also important. Subtitles can be centered or left-aligned. Translation requires consideration of readability, space, time on screen, and other limitations. Reduction and simplification techniques include using fewer words, simplifying syntax, and
The document discusses film adaptations from literature. It notes that literature uses language and metaphors while films use cameras and backgrounds. Some advantages of film adaptations are that they provide visual images to complement words, allowing viewers to experience places without visiting them and satisfy human emotions. However, films have limitations like time constraints compared to novels, importance of casting, and novels allowing anything to be possible. In conclusion, the author believes books are generally more powerful than films.
The document discusses the controversy over whether translation between languages is possible or impossible. This debate stems from differing views on the nature of language and meaning. Some ancient religions viewed language as sacred and doubted the validity of translation. Later, the view developed that true symmetry between semantic systems of different languages is not possible, making full translation unattainable. However, others argue translation is possible to some degree if meanings are expressed indirectly or certain procedures like adaptation are used to compensate for gaps between languages. The document provides several examples of linguistic and cultural elements that pose challenges for translation.
Dimensions and Outcomes of Intercultural Contact Christie Barakat
This document discusses dimensions and outcomes of intercultural contact and acculturation. It covers topics such as culture shock, assimilation, integration, separation, and marginalization as outcomes that can occur on the group and individual levels. Contemporary theories view acculturation as a dynamic learning process involving changes in behavior, attitudes, and cognition over time, rather than just a medical model of adjustment. Variables like social support, language skills, and cultural identity influence adaptation outcomes.
This document provides an overview of prose and poetry as literary genres. It defines prose as everyday written language that flows like conversation. Prose is divided into fiction, like short stories and novels, and non-fiction works based on facts such as essays. Poetry is defined as written verse using techniques like rhyme and meter. Poetry genres include lyric poetry, narrative poetry which tells a story, and dramatic poetry using dramatic forms. The document provides examples and definitions of different types within each genre.
Narrative structure in film refers to how films tell stories through a sequence of events. Films use narrative form to structure stories, with a beginning, middle, and end. Key elements of narrative structure include an exposition, rising action, climax, falling action, and resolution. Character development and conflicts between characters, nature, society, or other forces drive the narrative forward. Filmmakers select and order events to craft a plot that tells a version of the complete story in a concise time frame.
3. يمكنك إضافة الجيران من خلال صفحاهم الشخصية ليصبحوا أصدقائك ، و ذلك من خلال الخطوات الاتية : 1- قم بالدخول إلى حسابك في جيران . من الصفحة الرئيسية لجيران , اضغط على ” صفحتي ” . . 2-
4. 3- من على يسار الصفة الظاهرة أنقر على أيقونة ” أضف صديق ” . . 4- من صفحة ” عائلة جيران ” أضغط على أيقونة ” أدعو ” .
5. 5- في النموذج الظاهر أدخ البريد الإلكتروني للأصدقاء الذين تود إضافتهم ، ثم أنقر على ” أضف أصدقاء جدد ” .