The document discusses various translation strategies, techniques and methods. It defines translation strategy and discusses three global strategies employed by translators. It then discusses translation methods and procedures, and defines word-for-word, literal, faithful, semantic and idiomatic translation. Direct and oblique translation techniques are also explained, including borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, adaptation and compensation.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
Foreign Language Teaching Methods: Some Issues And New Moves
Fernando Cerezal Sierra Universidad de Alcalá
This article deals with the differences between approaches, methods and techniques, as well as the three major issues which are recurrent! in FLT. Then, the main characteristics, the psychological bases and the pedagogical features of the principal FLT methods are considered chronologically, presenting the contributions and imitations of the different approaches and methods
Methods have advantages and disadvantages
Grammar-Translation Method
The Grammar-Translation Method focuses on the teaching of the foreign language grammar through the presentation of rules together with some exceptions and lists of vocabulary translated into the mother tongue. Translation is considered its most important classroom activity. The main procedure of an ordinary lesson followed this plan: a presentation of a grammatical rule, followed by a list of vocabulary and, finally, translation exercises from selected texts
Disadvantages of the Grammar-Translation Method
Translations are often unsatisfactory as they are done word by word.
Model Attribute Check Company Auto PropertyCeline George
In Odoo, the multi-company feature allows you to manage multiple companies within a single Odoo database instance. Each company can have its own configurations while still sharing common resources such as products, customers, and suppliers.
Embracing GenAI - A Strategic ImperativePeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxJheel Barad
This presentation provides a briefing on how to upload submissions and documents in Google Classroom. It was prepared as part of an orientation for new Sainik School in-service teacher trainees. As a training officer, my goal is to ensure that you are comfortable and proficient with this essential tool for managing assignments and fostering student engagement.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
The French Revolution, which began in 1789, was a period of radical social and political upheaval in France. It marked the decline of absolute monarchies, the rise of secular and democratic republics, and the eventual rise of Napoleon Bonaparte. This revolutionary period is crucial in understanding the transition from feudalism to modernity in Europe.
For more information, visit-www.vavaclasses.com
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
2. • Krings (1986:18) defines translation
strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concret
e translation problems in the frame
work of a concrete translation task.''
3. • Seguinot (1989) believes that there are at l
east three global strategies employed by t
he translators: (i) translating without interru
ption for as long as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii) leaving the
monitoring for qualitative or stylistic errors i
n the text to the revision stage.
•
4. • Venuti (1998:240) indicates that
translation strategies "involve th
e basic tasks of choosing the fo
reign text to be translated and d
eveloping a method to translate
it."
•
5. • Newmark mentions the difference be
tween translation methods and transl
ation procedures. He writes that, "[w]
hile translation methods relate to wh
ole texts, translation procedures are
used for sentences and the smaller
units of language"
•
6. Newman goes on to refer to the follo
wing methods of translation:
•Word-for-word translation: in which th
e SL word order is preserved and the
words translated singly by their most c
ommon meanings, out of context.
7. • Literal translation: in which the SL gramm
atical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical wor
ds are again translated singly, out of conte
xt.
•
• Faithful translation: it attempts to produce
the precise contextual meaning of the origi
nal within the constraints of the TL gramm
atical structures.
8. • Semantic translation: which differs from 'faithfu
l translation' only in as far as it must take more
account of the aesthetic value of the SL text.
•
• Adaptation: which is the freest form of translati
on, and is used mainly for plays (comedies) an
d poetry; the themes, characters, plots are usu
ally preserved, the SL culture is converted to th
e TL culture and the text is rewritten.
9. • Idiomatic translation: it reproduces the 'mess
age' of the original but tends to distort nuance
s of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original
.
•
• Communicative translation: it attempts to ren
der the exact contextual meaning of the origin
al in such a way that both content and langua
ge are readily acceptable and comprehensibl
e to the readers.
11. Direct Translation Technique
s
•
• Direct Translation Techniques a
re used when structural and con
ceptual elements of the source l
anguage can be transposed into
the target language.
12. • Direct translation technique
s include:
1.Borrowing
2.Calque
3.Literal Translation
13. BORROWING
• Borrowing is when words are taken fr
om one language to another without
any translation. This is seen in Englis
h frequently, when using words such
as résumé, à la mode and café ( all b
orrowed from French ).
14. • English borrows numerous words from oth
er languages; abbatoire, café, passé and r
ésumé from French; hamburger and kinde
rgarten from German; bandana, musk and
sugar from Sanskrit.
•
• Borrowed words are often printed in italics
15. CALQUE
• A calque is when an entire p
hrase is borrowed from anot
her language and translated
word-for-word instead of con
ceptually.
16. • Oftentimes when various idioms,
metaphors and phrases are trans
lated from one language to anoth
er word-for-word, the original me
aning of the sentence is complet
ely lost.
17. • As a simple example, the word ‘ki
ndergarten’ in German translates l
iterally to “children garden”. Howe
ver, the word ‘kindergarten’ in En
glish simply refers to the year of s
chool between pre-kindgergarten
and first grade.
•
18. LITERAL TRANSLATION
• A literal translation can be used
between some languages but n
ot others. Literal translation, alt
hough it seems like it, is not a w
ord-for-word translation.
19. • It is only used when the struct
ures and concepts of the lang
uage run parallel to each othe
r, allowing the proper imagery
and style to come through.
•
20. • El equipo está trabajando para terminar e
l informe would translate into English as T
he team is working to finish the report. So
metimes it works and sometimes it does n
ot. For example, the Spanish sentence ab
ove could not be translated into French or
German using this technique because the
French and German sentence structures
are different.
21. • And because one sentence can be t
ranslated literally across languages
does not mean that all sentences ca
n be translated literally. El equipo ex
perimentado está trabajando para te
rminar el informe translates into Eng
lish as The experienced team is wor
king to finish the report (experienced
" and "team" are reversed).
22. Oblique Translation Techniqu
es
• Oblique Translation Techni
ques are used when the str
uctural or conceptual eleme
nts of the source language
cannot be directly translate
d without altering meaning
or upsetting the grammatica
l and stylistics elements of t
he TL.
24. TRANSPOSITION
• Transposition is where the location of v
arious parts of speech within a sentenc
e are switched based on the particular l
anguage. In English sentences, the ver
b is often closer to the beginning of the
sentence. Yet in Spanish sentences, th
e verb is often closer to the end of the
sentence.
25. • In order to translate one to the oth
er, the placement of the verb must
be altered. It is also possible to ch
ange the word class without chang
ing the overall meaning of the sent
ence. For example, changing “eati
ng is very important” to “to eat is v
ery important” does not affect the
meaning.
•
26. • For example:
English Hand knitted (noun + partici
ple) becomes Spanish Tejido a mano
(participle + adverbial phrase).
27. MODULATION
• Modulation consists of using a phrase
that is different in the source and targe
t languages to convey the same idea:
Te lo dejo means literally I leave it to y
ou but translates better as You can ha
ve it. It changes the semantics and shif
ts the point of view of the source langu
age.
28. • Through modulation, the translator
generates a change in the point of v
iew of the message without altering
meaning and without generating a s
ense of awkwardness in the reader
of the target text. It is often used wit
hin the same language.
29. • The expressions es fácil de entend
er (it is easy to understand) and no
es complicado de entender (it is no
t complicated to understand) are ex
amples of modulation.
30. • Although both convey the same me
aning, it is easy to understand simpl
y conveys "easiness" whereas it is n
ot complicated to understand implie
s a previous assumption of difficulty
that we are denying by asserting it i
s not complicated to understand.
31. REFORMULATION
• When translating difficult phrases such as
idioms, the translator needs to understan
d the meaning behind the idiom. For exa
mple, the idiom “don’t put all of your eggs
in one basket” would be lost on someone
of another language if it was directly trans
lated. Because of this, translators often tr
anslate these phrases into easy-to-under
stand equivalents.
32. • The phrase “don’t put all of your eggs in
one basket” may be translated to “keep y
our options open” in order to be understo
od in various languages. There are phras
es in some languages that simply cannot
be expressed directly in other languages,
which is where equivalence comes into pl
ay.
•
33. ADAPTATION
•Adaptation, also called cultural substitution o
r cultural equivalent, is a cultural element whi
ch replaces the original text with one that is b
etter suited to the culture of the target langua
ge. This achieves a more familiar and compre
hensive text.
Example: baseball ⇒ football
34. COMPENSATION
• In general terms compensation can be
used when something cannot be transl
ated, and the meaning that is lost is ex
pressed somewhere else in the transla
ted text. Peter Fawcett defines it as: "...
making good in one part of the text so
mething that could not be translated in
another".
35. • One example given by Fawcett is the
problem of translating nuances of for
mality from languages that use forms
such as Spanish informal tú and form
al usted, French tu and vous, and Ger
man du and sie into English which onl
y has 'you', and expresses degrees of
formality in different ways.
•