SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
The main use of word-for-word translation is
either to understand the mechanics of the
source language or [o construe a difficult
text as a pre-t ran slat ion process. This is
often demonstrated as interlinear
translation, with The TL immediately below
the SL words. The SL word-order is
preserved and the words translated singly
by their most common meanings, out of
context. Cultural words are translated
literally.
The SL grammatical constructions are
converted to their nearest TL equivalents
but the lexical words are again translated
singly, out of context. As a pre-translation
process, this indicates the problems to
be solved.
A faithful Translation attempts to
reproduce the precise contextual
meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical
structures. It 'transfers' cultural words
and preserves the degree of grammatical
and lexical 'abnormality‘ in the
translation.
Semantic translation differs from 'faithful translation'
only in as far as it must take more account of the
aesthetic value (that is, the beautiful and natural
sounds of the SL text, compromising on 'meaning'
where appropriate so that no assonance, word-play or
repetition jars in the finished version. Further, it may
translate less important cultural words by culturally
neutral third or functional terms, it may make other
small concessions to the readership. The distinction
between 'faithful' and semantic translation is that the
first is uncompromising and dogmatic, while the
second is more flexible, admits the creative exception
to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive
empathy with the original.
This is the 'freest' form of translation. It is
used mainly for plays (comedies and poetry;
the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture converted to the
TL culture and the text rewritten. The
deplorable practice of having a play or poem
literally translated and then rewritten by an
established dramatist or poet has produced
many poor adaptations, but other
adaptations have rescued period plays.
Free translation reproduces the matter
without the manner, or the content
without the form of the original. Usually it
is a paraphrase much longer than the
original, a so-called 'intralingua
translation’, often prolix and pretentious,
and not translation at all.
Idiomatic translation reproduces the
'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original.
Communicative translation attempts to
render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both
content and language are readily
acceptable and comprehensible to the
readership.
The translation of vocative texts immediately
involves translation in the problem of the
second person, the social factor which
varies in its grammatical and lexical
reflection from one language to another. In
expressive texts, the unit of translation is
likely to be small, since words rather than
sentences contain the finest nuances of
meaning; further, there are likely to be fewer
stock language units colloquialisms, stock
metaphors and collocations, etc.
 Service translation. from one's language of habitual use into another
language.
 Plain prose translation. The prose translation of poems and poetic
drama. Usually stanzas become paragraphs, prose punctuation is
introduced, original metaphors and SI. culture retained, whilst no
sound-effects are reproduced.
 Information translation. This conveys all the information in a non-
hierary text, sometimes rearranged in a more logical form, sometimes
partially summarized. and not in the form of a paraphrase.
 Cognitive translation. This reproduces the information in a SL real
converting the SL grammar to its normal TL transpositions, normally
reducing any figurative to literal language.
 Academic translation. This type of translation, practiced in some
British universities, reduces an original SL text to an elegant
idiomatic educated TL version which follows a non-existent; literary
register It irons out the expressiveness of a writer with modish
colloquialisms.
FAITHFULLY

More Related Content

What's hot (20)

Phoneme and feature theory
Phoneme and feature theoryPhoneme and feature theory
Phoneme and feature theory
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Functional linguistics
Functional linguisticsFunctional linguistics
Functional linguistics
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
History of linguistics - Schools of Linguistics
 History of linguistics - Schools of Linguistics History of linguistics - Schools of Linguistics
History of linguistics - Schools of Linguistics
 
Language shift maintenance death
Language shift maintenance deathLanguage shift maintenance death
Language shift maintenance death
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Functional Linguistics
Functional LinguisticsFunctional Linguistics
Functional Linguistics
 
Context of situation
Context of situationContext of situation
Context of situation
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Functionalism
FunctionalismFunctionalism
Functionalism
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translation
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 

Similar to Types of Translation Explained

Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3Cristypi Pilataxi
 
Activity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practiceActivity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practiceOrlando Castro
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation sessionBassiouny99
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translationSofaRojas12
 

Similar to Types of Translation Explained (20)

Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
Cristina.Pilataxi.theoryandpracticetranslation.1.3
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 
Activity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practiceActivity # 3 . theory and practice
Activity # 3 . theory and practice
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
The translation
The translationThe translation
The translation
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
new project
new projectnew project
new project
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 

More from Muzo Bacan

Part II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchPart II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchMuzo Bacan
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyMuzo Bacan
 
Tips for effective reading
Tips for effective readingTips for effective reading
Tips for effective readingMuzo Bacan
 
Total quality management models
Total quality management modelsTotal quality management models
Total quality management modelsMuzo Bacan
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisitionMuzo Bacan
 
The way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeThe way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeMuzo Bacan
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learnersMuzo Bacan
 
5 ways to listen better
5 ways to listen better5 ways to listen better
5 ways to listen betterMuzo Bacan
 
The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.Muzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 

More from Muzo Bacan (14)

Part II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchPart II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How Much
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how they
 
Tips for effective reading
Tips for effective readingTips for effective reading
Tips for effective reading
 
Total quality management models
Total quality management modelsTotal quality management models
Total quality management models
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
 
The way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeThe way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledge
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Culture
CultureCulture
Culture
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learners
 
5 ways to listen better
5 ways to listen better5 ways to listen better
5 ways to listen better
 
The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 

Recently uploaded

“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxUnboundStockton
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Science lesson Moon for 4th quarter lesson
Science lesson Moon for 4th quarter lessonScience lesson Moon for 4th quarter lesson
Science lesson Moon for 4th quarter lessonJericReyAuditor
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 

Recently uploaded (20)

“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docxBlooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
Blooming Together_ Growing a Community Garden Worksheet.docx
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Science lesson Moon for 4th quarter lesson
Science lesson Moon for 4th quarter lessonScience lesson Moon for 4th quarter lesson
Science lesson Moon for 4th quarter lesson
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 

Types of Translation Explained

  • 1.
  • 2. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or [o construe a difficult text as a pre-t ran slat ion process. This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally.
  • 3. The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.
  • 4. A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical 'abnormality‘ in the translation.
  • 5. Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms, it may make other small concessions to the readership. The distinction between 'faithful' and semantic translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.
  • 6. This is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have rescued period plays.
  • 7. Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called 'intralingua translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.
  • 8. Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.
  • 9. Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.
  • 10. The translation of vocative texts immediately involves translation in the problem of the second person, the social factor which varies in its grammatical and lexical reflection from one language to another. In expressive texts, the unit of translation is likely to be small, since words rather than sentences contain the finest nuances of meaning; further, there are likely to be fewer stock language units colloquialisms, stock metaphors and collocations, etc.
  • 11.  Service translation. from one's language of habitual use into another language.  Plain prose translation. The prose translation of poems and poetic drama. Usually stanzas become paragraphs, prose punctuation is introduced, original metaphors and SI. culture retained, whilst no sound-effects are reproduced.  Information translation. This conveys all the information in a non- hierary text, sometimes rearranged in a more logical form, sometimes partially summarized. and not in the form of a paraphrase.  Cognitive translation. This reproduces the information in a SL real converting the SL grammar to its normal TL transpositions, normally reducing any figurative to literal language.  Academic translation. This type of translation, practiced in some British universities, reduces an original SL text to an elegant idiomatic educated TL version which follows a non-existent; literary register It irons out the expressiveness of a writer with modish colloquialisms.