COMMUNICATIVE
TRANSLATION
FEATURES
O It attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensive to
the readership.
O Reader-centred.
O Related to speech.
O Easy reading, smoother, more natural.
O Contents more accessible to the reader.
O Equivalence effect.
O It tends to UNDERTRANSLATE.
SEMANTIC
TRANSLATION
FEATURES
O It attempts to render, as closely as the semantic and
syntactic structures of TL allows, the exact contextual
meaning of the original.
O Is accurate, but may not communicate properly.
O It emphasizes the ‘’loyalty’’ to the original text.
O It is personal and individual.
O It is normally inferior to its original, as there is both
cognitive and pragmatic loss.
O It tends to OVERTRANSLATE.
LIMITS ON
TRANSLATION
OVERTRANSLATION
- It tends to add more words than in the original.
- It uses more information that is not in the original
text or uses words in a broader way which could
lead to a misunderstanding between the source
language and the target language.
- Sometimes we overtranslate because of LACK OF
EQUIVALENCE.
UNDERTRANSLATION
- It tends to use less words than in the original text.
- It is briefer and simpler.
- Overestimates the knowledge reserve of the target
language readers and neglects the comprehensibility
of the translated works, which could lead to a lack
of necessary information that the source language
attempts to convey.
To conclude, both overtranslation and under-
translation are deviation from the ideal, faithful
and expressive translation.
And there is one common thing between
overtranslation and undertranslation that both of
the two translations produce non-equivalence in
translated works.

Communicative and semantic translation

  • 1.
  • 2.
    FEATURES O It attemptsto render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensive to the readership. O Reader-centred. O Related to speech. O Easy reading, smoother, more natural. O Contents more accessible to the reader. O Equivalence effect. O It tends to UNDERTRANSLATE.
  • 3.
  • 4.
    FEATURES O It attemptsto render, as closely as the semantic and syntactic structures of TL allows, the exact contextual meaning of the original. O Is accurate, but may not communicate properly. O It emphasizes the ‘’loyalty’’ to the original text. O It is personal and individual. O It is normally inferior to its original, as there is both cognitive and pragmatic loss. O It tends to OVERTRANSLATE.
  • 5.
  • 6.
    OVERTRANSLATION - It tendsto add more words than in the original. - It uses more information that is not in the original text or uses words in a broader way which could lead to a misunderstanding between the source language and the target language. - Sometimes we overtranslate because of LACK OF EQUIVALENCE.
  • 7.
    UNDERTRANSLATION - It tendsto use less words than in the original text. - It is briefer and simpler. - Overestimates the knowledge reserve of the target language readers and neglects the comprehensibility of the translated works, which could lead to a lack of necessary information that the source language attempts to convey.
  • 8.
    To conclude, bothovertranslation and under- translation are deviation from the ideal, faithful and expressive translation. And there is one common thing between overtranslation and undertranslation that both of the two translations produce non-equivalence in translated works.