Group 3 
Rahmanul Ajiss 
10321254 
Niken Nabella 
11321158 
Siti purwaningsih 
11321159 
Beny Rizal
TRANSLATION STRATEGIES 
Strategy used by (professional) 
translator for dealing with various types of 
text especially for non equivalent 
word/term. 
Peter Newmark. 1988. A Textbook of Translation New 
York: Prentice Hall
TRANSLATION STRATEGIES 
1. Global Translation Strategy 
(translation method) 
The overall strategy you apply to a text 
as a whole – the primary choice you 
have to make here is how close to the 
source text you want your target text to 
be. 
2. Local Translation Strategy 
(translation procedure):
Global Translation Strategies
I. ST/SL FOCUS (Imitative Translation) includes: 
1) word-for-word translation 
preservation of word order and as literal 
translation as possible of individual words, 
including cultural words. 
2) literal translation 
apart from as literal as possible translation of 
individual words, grammatical structures are 
converted into the nearest target language 
equivalents. 
Example : 
ST : I am going nowhere. 
TT : Aku sedang pergi tidak kemana-mana (word-for- 
word translation)
3) faithful translation 
stays, if possible, within the constraints of the 
grammatical structures of the target text, but 
draws on certain contextual factors. 
4) semantic translation 
more emphasis on naturalness than in faithful 
translation, and translation of certain cultural 
words into neutral equivalents in the TL. 
Example : 
ST : He is a bookworm 
TT : Dia adalah seorang kutu buku (faithful 
transtlation) 
Dia adalah seseorang yang suka sekali 
membaca (semantic translation)
II. TT/TL focus (functional communication) 
includes: 
1) Adaptation translation 
The freest form of translation and more of a 
target language/culture based interpretation of 
the source text than a translation as such, this is 
sometimes called document design. 
Example : 
Cinderella story was adapted into Bawang 
Merah Bawang Putih. The story was adapted by 
adjusting the cultural of the reader.
2) Free translation 
Focuses on the content of the target text 
rather than the form, which means that the 
same content is expressed in the target text 
but with very different grammatical structures. 
Example : 
(ST) Modern means of communication are so 
rapid that a buyer can discover what price a 
seller is asking can accept it if he wishes 
although he may be thousands of miles. 
(TT) Alat komunikasi modem sangat pesat 
dimana seorang pembeli dapat menemukan 
berapa harga yang diminta oleh seorang 
penjual seperti yang diharapkannya meskipun
3) idiomatic translation 
makes use of idioms and colloquialisms that 
are not present in the source text. 
Example : 
(ST) The rain likes cat and dog 
(TT) Hujan deras. 
4) communicative translation 
aims at reproducing the exact message of the 
source text content-wise and context-wise but 
with emphasis on naturalness and 
acceptability/comprehensiveness to the target 
text readership. 
Example : 
(ST) I would admit that I am wrong. 
(TT) Saya mengaku salah.
Local Translation Strategies 
• Literal 
Translation 
• Transference 
• Translation 
Loan 
• Naturalization 
Direct 
Procedure 
• Equivalence 
• Shifts 
Indirect 
procedure
I. Direct procedures 
1. Literal translation 
is ideally the segmentation of the SLT into 
individual words and TL rendering of those 
word-segmentations one at a time (word-for- 
word translation). 
e.g. : new = baru 
car = mobil 
new car = mobil baru
2. Transference translation 
is the process of transferring a SL word into a 
TL text by adjusting the word pronunciation. 
e.g. : process = proses 
computer = komputer 
staff = staf 
3. Translation loan 
is transferring the SL into TL word literally. 
e.g. : status quo= status quo (keadaan yang 
sekarang) 
balanced budget= balanced budget 
(anggaran berimbang)
4. Naturalization 
basically transference in which you apply 
target language spelling and morphology 
(and pronunciation) to the expression or 
word in question. 
e.g. : data=data 
target=target 
total=total
II. Indirect procedures 
1. Equivalence 
focus on equivalence in meaning in the 
perspective of the reader of the target 
text – this means that you may 
sacrifice equivalent in form, or you may 
have to choose something which is not 
exactly the same thing as in the source 
text, but the closest in the target 
language.
Equivalence is divided into: 
a. Cultural equivalent 
b. Functional equivalent 
c. Descriptive equivalent 
d. (Near) synonymy 
e. Reduction 
f. Amplication 
g. Compensation
a. Cultural equivalent 
translating a culturally rooted word in the 
source text/language with a roughly 
equivalent culturally rooted word of the 
target language/text. 
e.g. : 
SL : Next week, the Attorney General , 
Andi Ghalib will visit switserland. 
TL : Minggudepa n, Jaksa Agung, Andi 
Ghalib akan berkunjung ke Swiss
b. Functional equivalent 
translating a word in the source 
language/text with a functionally equivalent 
target language word (i.e. a word which has 
the same meaning). 
e.g.: cutter = pisau 
c. Descriptive equivalent 
translating a source language/text word 
using a description of the concept it refers 
to in the target language. 
e.g. : 
SL: The girl is dancing with great fluidity 
and grace.
d. (Near) synonymy 
translating a source language/text 
word or expression with a target 
language expression that is nearly. 
e.g. : SL : What a cute baby 
you’ve got. 
TL : Alangkah lucunya bayi 
anda . 
e. Reduction/expansion 
adding or removing elements in 
translation.
f. Amplication 
explanation of meaning in target text 
e.g. : 
SL :“Tetapi bagaimana si Dora?” “dia 
sudah terima itu cincin?” 
TL : “but what about Dora ?” I asked to 
my friend, “Did she get the ring?” 
g. Compensation 
making up for the loss of something in the 
source text, by adding something else in 
the target text. 
e.g. : a pair of scissors = sebuah gunting
2. Shifts 
a. Transposition 
translation of a source language/text 
expression into a target language expression 
which involves change in grammatical 
structure or in word class. 
e.g. : 
(SL) Musical instruments can be divided into 
two basic groups. 
(TL) Alat musik dibagi menjadi dua 
kelompok dasar.
b. Modulation 
change of viewpoint or substantial 
conceptual concept in the translation, for 
instance, using the name of a category for a 
specific member of the category, using a 
part for the whole (and vice versa), active for 
passive, changing polarity etc. 
e.g. : (SL) You are going to have a child. 
(TL) Anda akan menjadi seorang 
bapak. 
(SL) I cut my finger. 
(TL) Jariku terpotong, not, Saya
c. Componential analysis 
This strategy is similar to the 
descriptive strategy, the difference is 
when the descriptive strategy used to 
translate the word that has relation 
with a culture, but the componential 
analysis used common words. 
e.g. : 
(SL) The girl is dancing with great 
fluidity and grace. 
(TL) Gadis itu menari dengan 
luwesnya.
Translation strategy

Translation strategy

  • 1.
    Group 3 RahmanulAjiss 10321254 Niken Nabella 11321158 Siti purwaningsih 11321159 Beny Rizal
  • 2.
    TRANSLATION STRATEGIES Strategyused by (professional) translator for dealing with various types of text especially for non equivalent word/term. Peter Newmark. 1988. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall
  • 3.
    TRANSLATION STRATEGIES 1.Global Translation Strategy (translation method) The overall strategy you apply to a text as a whole – the primary choice you have to make here is how close to the source text you want your target text to be. 2. Local Translation Strategy (translation procedure):
  • 4.
  • 5.
    I. ST/SL FOCUS(Imitative Translation) includes: 1) word-for-word translation preservation of word order and as literal translation as possible of individual words, including cultural words. 2) literal translation apart from as literal as possible translation of individual words, grammatical structures are converted into the nearest target language equivalents. Example : ST : I am going nowhere. TT : Aku sedang pergi tidak kemana-mana (word-for- word translation)
  • 6.
    3) faithful translation stays, if possible, within the constraints of the grammatical structures of the target text, but draws on certain contextual factors. 4) semantic translation more emphasis on naturalness than in faithful translation, and translation of certain cultural words into neutral equivalents in the TL. Example : ST : He is a bookworm TT : Dia adalah seorang kutu buku (faithful transtlation) Dia adalah seseorang yang suka sekali membaca (semantic translation)
  • 7.
    II. TT/TL focus(functional communication) includes: 1) Adaptation translation The freest form of translation and more of a target language/culture based interpretation of the source text than a translation as such, this is sometimes called document design. Example : Cinderella story was adapted into Bawang Merah Bawang Putih. The story was adapted by adjusting the cultural of the reader.
  • 8.
    2) Free translation Focuses on the content of the target text rather than the form, which means that the same content is expressed in the target text but with very different grammatical structures. Example : (ST) Modern means of communication are so rapid that a buyer can discover what price a seller is asking can accept it if he wishes although he may be thousands of miles. (TT) Alat komunikasi modem sangat pesat dimana seorang pembeli dapat menemukan berapa harga yang diminta oleh seorang penjual seperti yang diharapkannya meskipun
  • 9.
    3) idiomatic translation makes use of idioms and colloquialisms that are not present in the source text. Example : (ST) The rain likes cat and dog (TT) Hujan deras. 4) communicative translation aims at reproducing the exact message of the source text content-wise and context-wise but with emphasis on naturalness and acceptability/comprehensiveness to the target text readership. Example : (ST) I would admit that I am wrong. (TT) Saya mengaku salah.
  • 10.
    Local Translation Strategies • Literal Translation • Transference • Translation Loan • Naturalization Direct Procedure • Equivalence • Shifts Indirect procedure
  • 11.
    I. Direct procedures 1. Literal translation is ideally the segmentation of the SLT into individual words and TL rendering of those word-segmentations one at a time (word-for- word translation). e.g. : new = baru car = mobil new car = mobil baru
  • 12.
    2. Transference translation is the process of transferring a SL word into a TL text by adjusting the word pronunciation. e.g. : process = proses computer = komputer staff = staf 3. Translation loan is transferring the SL into TL word literally. e.g. : status quo= status quo (keadaan yang sekarang) balanced budget= balanced budget (anggaran berimbang)
  • 13.
    4. Naturalization basicallytransference in which you apply target language spelling and morphology (and pronunciation) to the expression or word in question. e.g. : data=data target=target total=total
  • 14.
    II. Indirect procedures 1. Equivalence focus on equivalence in meaning in the perspective of the reader of the target text – this means that you may sacrifice equivalent in form, or you may have to choose something which is not exactly the same thing as in the source text, but the closest in the target language.
  • 15.
    Equivalence is dividedinto: a. Cultural equivalent b. Functional equivalent c. Descriptive equivalent d. (Near) synonymy e. Reduction f. Amplication g. Compensation
  • 16.
    a. Cultural equivalent translating a culturally rooted word in the source text/language with a roughly equivalent culturally rooted word of the target language/text. e.g. : SL : Next week, the Attorney General , Andi Ghalib will visit switserland. TL : Minggudepa n, Jaksa Agung, Andi Ghalib akan berkunjung ke Swiss
  • 17.
    b. Functional equivalent translating a word in the source language/text with a functionally equivalent target language word (i.e. a word which has the same meaning). e.g.: cutter = pisau c. Descriptive equivalent translating a source language/text word using a description of the concept it refers to in the target language. e.g. : SL: The girl is dancing with great fluidity and grace.
  • 18.
    d. (Near) synonymy translating a source language/text word or expression with a target language expression that is nearly. e.g. : SL : What a cute baby you’ve got. TL : Alangkah lucunya bayi anda . e. Reduction/expansion adding or removing elements in translation.
  • 19.
    f. Amplication explanationof meaning in target text e.g. : SL :“Tetapi bagaimana si Dora?” “dia sudah terima itu cincin?” TL : “but what about Dora ?” I asked to my friend, “Did she get the ring?” g. Compensation making up for the loss of something in the source text, by adding something else in the target text. e.g. : a pair of scissors = sebuah gunting
  • 20.
    2. Shifts a.Transposition translation of a source language/text expression into a target language expression which involves change in grammatical structure or in word class. e.g. : (SL) Musical instruments can be divided into two basic groups. (TL) Alat musik dibagi menjadi dua kelompok dasar.
  • 21.
    b. Modulation changeof viewpoint or substantial conceptual concept in the translation, for instance, using the name of a category for a specific member of the category, using a part for the whole (and vice versa), active for passive, changing polarity etc. e.g. : (SL) You are going to have a child. (TL) Anda akan menjadi seorang bapak. (SL) I cut my finger. (TL) Jariku terpotong, not, Saya
  • 22.
    c. Componential analysis This strategy is similar to the descriptive strategy, the difference is when the descriptive strategy used to translate the word that has relation with a culture, but the componential analysis used common words. e.g. : (SL) The girl is dancing with great fluidity and grace. (TL) Gadis itu menari dengan luwesnya.