This document presents the thesis proposal of Erna Olofiana Girsang, which examines non-equivalence at the word level when translating the Discovery of North Sumatera Guidebook from Bahasa Indonesia to English. The study aims to identify what types of non-equivalence are found, which types dominate, and why. It discusses relevant translation theories, strategies for dealing with non-equivalence, and previous related research. The study will use content analysis to examine the translations between the source and target languages in the guidebook.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
This power point shows the differences between communicative and semantic translation and how they are related to overtranslation and undertranslation.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
This power point shows the differences between communicative and semantic translation and how they are related to overtranslation and undertranslation.
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...inventionjournals
Â
For speakers of other languages who are interested in learning Bahasa Melayu, English has always been a useful tool to understand Bahasa Melayu easily as English is internationally well-know and widely used language and is also comparable with Bahasa Melayu. Unlike English, Bahasa Melayu does not have various types of tenses to indicate what happened in the past, in the present or in the future time. Bahasa Melayu however has its own unique way to show different aspects of time reference such as by adding the word âtelahâ for past events and âakanâ for future events. This is actually one of the problems faced by Bahasa Melayu learners when constructing sentences to refer to various aspects of time reference. Thus, this study seeks to provide an insight to Bahasa Melayu learners and focuses on sentence construction involving time reference. This study used both qualitative and quantitative approach in achieving the objectives of the research. A short text taken form Readersâ Digest article entitled âRebirth of the Feral Childâ was chosen as a tool to examine the various types of tenses available in English. We found that Simple Past Tense, Past Continuous Tense, Past Perfect Tense and Present Perfect Tense caused problems when English sentences were translated to Malay sentences. This study is hoped to provide a brief and clear explanation to the foreign learners of Malay and Malay learners of English on how the sentence construction in both English and Malay are different to each other especially those that are related to the time reference.
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
Â
ABSTRACT : This research examines the ideology of translation applied in translating adjectives in an
English trilingual child story book entitled âTurtle and Dolphinâ by Dunkle, et al (2012) which is written in
English, Indonesian, and Balinese. It has a message to keep the environment clean and green. This study is
aimed at finding out the translation ideology by describing the procedures and methods of translation. The data
were obtained by documentation method and note-taking technique. Three theories applied to analyze the
problems of study are translation procedures by Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000), translation methods by
Newmarkâs (1988), and translation ideology by Hatim & Mason (1997). The results showed that there are three
procedures applied including literal, transposition, and modulation. Meanwhile, the translation methods applied
were literal and communicative method. The amounts of source language emphasis is higher than the target
language emphasis, therefore it can be considered that the ideology of translation is the Foreignization ideology.
The use of this ideology is well adjusted especially for children as the main target readers. The translation result
is easier to comprehend as it is simpler and more neutral both in structure and meaning
Different intonation pattern is one of the factors affecting the learning of L2 pronunciation. The contrastive analysis of English-Persian intonation patterns has shown that both languages are similar in sentence-final intonation while they are different in incomplete sentences. To this end, this paper describes English-Persian intonation patterns to look at the differences and similarities of the two languages to improve the effectiveness of L2 learning.
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject
Spanish/Mayan-English Translation of the book âKaambal, baaxal yĂŠetel k'iimak...Anahi Ramirez
Â
Spanish/Mayan-English Translation of the book âKaambal, baaxal yĂŠetel k'iimak Ăłolalâ with a detailed explanation of the techniques used by AnahĂ RamĂrez.
An article on applying theme and rheme analysis in translationRusdi Noor Rosa
Â
This paper focuses on the use of theme and rheme analysis as a criterion for judging good translation as judgement without criterion is just a pain. The purpose of translation is to convey the same message in different language for understanding process assistance. However, a translated text sometimes contains a slightly different message from its source. This will certainly lead to ineffective use of translation for delivering different messages in different languages. Every message has a core realized in a theme informing the focus of the message. Different focus shapes different mental pattern of how the message is understood. Moreover, in translating extremely important documents, e.g. Act of the Republic of Indonesia Number 20 Year 2003 on National Education System, the theme of every clause must be carefully controlled. This Act serves as the legal framework for the major educational goal, policies and plans in Indonesia. Considering its vital role in the Indonesian education system, it should be well translated.
The major thrust of this research has been a psycholinguistic analysis of effectiveness of topic familiarity and two types of translation tasks (from L1 to L2 and L2 to L1) on retention of incidental vocabulary learning for a longer duration. The effects of translation tasks and topic familiarity have been studied individually .However, the relative effect of topic familiarity conditions and translation in two directions have not been attended to in longer period of time. In doing so, thirty intermediate EFL students were asked to translate a few texts in two directions with two conditions of topic (un)familiarity .Each text contains some unknown words .The students were tested on these unknown words and the responses were examined in immediate and delayed post tests. The delayed post test session held after 2 weeks. The results show that, unlike the revised hierarchical model (RHM), translation task directions did not have significant effect on incidental vocabulary learning while retention was more effective with topic familiar texts in the both tests .In addition, topic familiarity of the texts play an important part in the process of incidental vocabulary learning. The article concludes with some suggestions for task designing and vocabulary teaching.
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, PakistanBahram Kazemian
Â
The study highlights English code-switching in Punjab Urdu textbooks. The research aims at finding and categorizing Urdu-English code-switches. Another rationale behind the study is to present Urdu equivalents of the switches from an Urdu-English dictionary; for instance, adakar for actor and sayyah for tourist. Textbooks of 5th, 6th, 9th and 10th class are selected for data collection and analysis. A number of instances are observed at morpheme, word, phrase and clause levels. Data is analyzed qualitatively. The data analysis shows switches at all the mentioned levels. The researchers propose a revision of the existing textbooks in the light of the given equivalents and a careful scrutiny of the compilation of future textbooks to preserve the purity of Urdu language.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
Â
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxEduSkills OECD
Â
Francesca Gottschalk from the OECDâs Centre for Educational Research and Innovation presents at the Ask an Expert Webinar: How can education support child empowerment?
Embracing GenAI - A Strategic ImperativePeter Windle
Â
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourWasim Ak
Â
Normal labor is also termed spontaneous labor, defined as the natural physiological process through which the fetus, placenta, and membranes are expelled from the uterus through the birth canal at term (37 to 42 weeks
Biological screening of herbal drugs: Introduction and Need for
Phyto-Pharmacological Screening, New Strategies for evaluating
Natural Products, In vitro evaluation techniques for Antioxidants, Antimicrobial and Anticancer drugs. In vivo evaluation techniques
for Anti-inflammatory, Antiulcer, Anticancer, Wound healing, Antidiabetic, Hepatoprotective, Cardio protective, Diuretics and
Antifertility, Toxicity studies as per OECD guidelines
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
Â
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using âinvisibleâ attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxtimhan337
Â
Personal development courses are widely available today, with each one promising life-changing outcomes. Tim Hanâs Life Mastery Achievers (LMA) Course has drawn a lot of interest. In addition to offering my frank assessment of Success Insiderâs LMA Course, this piece examines the courseâs effects via a variety of Tim Han LMA course reviews and Success Insider comments.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
1. Non Equivalence at word level in translating the
Discovery of North Sumatera Guidebook from Bahasa
Indonesia into English
Thesis Proposal
by:
Erna Olofiana Girsang
809112027 / LTBI-B
2. CHAPTER I
1.1 Background of the Study
Language
communic
ation
Guidebook Translation
products
Non Equivalence
translation between
Source Language and
Target language
3. An example of the non equivalence
translation in the guidebook
In the source language, it is written :
âPropinsi Sumatera Utara berada di bagian Barat
Indonesia, terletak pada 1â° - 4â° LU dan 98â° - 100â° BT,
sangat strategis dan berada pada jalur pelayaran
Internasional Selat Malaka yang dekat dengan
Singapura, Malaysia dan Thailand.â
In the target language, it is written :
âNorth Sumatera is located at 1â° - 4â° North Latitude
and 98â° - 100â° East Longitude, strategically stretched
along the International Shipping Line of the Malacca
Strait which is close to Singapore, Malaysia and
Thailand.â
4. Translation
Nida (1984) states
that translation consists of
reproducing in the receptor
language the closest natural
equivalent of the source
language message, first in
terms of meaning and
secondly in terms of style
Newmark (1981)
states that translation is a
craft consisting in the attempt
to replace a written message
and or/statement in one
language by the same
message in another language.
Larson (1984) states
that in translating a text, a
translator should reproduce it
which communicates the
same message as the source
language but using the natural
grammatical and lexical
choices of the target language
5. Research Problem
1
⢠What types of non equivalence at word level
are found in the Discovery of North
Sumatera Guidebook?
2
⢠What types of non equivalence at word level
are found dominantly in the Discovery of
North Sumatera Guidebook?
3
⢠Why does the types of non equivalence at
word level occur dominantly in the Discovery
of North Sumatera Guidebook?
6. The Objectives of the study
To find out the
types of non
equivalence at
word level in the
Discovery of
North Sumatera
Guidebook
To find out the
types of non
equivalence at
word level are
dominant in the
Discovery of
North Sumatera
Guidebook
To elaborate the
types of non
equivalence at
word level
which occur
dominantly in
the Discovery of
North Sumatera
Guidebook
7. The scope of the study
Equivalence
at word
level
Pragmatic
equivalence
Grammatical
equivalence
Textual
equivalence
Equivalence
above word
level
8. The
significance of
the study
Theoretically
Enrich the theories of
translation studies
Become a guideline to
overcome the non
equivalence problems
in translation
Practically
Be useful to be a
reference for further
research and tourism
department
9. CHAPTER II
Nita and Taber (1982) state that
translating consists in
reproducing in the receptor
language the closest natural
equivalent of the source language
message
Larson (1998) states that there
are two kinds of translation
namely literal translation and
idiomatic translation
Vinay and Darbelnet state that
there are two methods of
translating namely direct or
literal translation and obligue
translation
Hatim and Munday (2004)
define translation as the
process of transferring a
written text from source
language to target language
Newmark (1988) states
defines translation as
rendering the meaning
of a text into another
languge in the way that
the author intended the
text
10. According to Nida (1986: 60)
âThere are no two stone alike, no flowers the same, and no two
people who are identical. Although the structures of the DNA in
the nucleus of their cells may be the same, such persons
nevertheless differ as the result of certain developmental factors.
No two sounds are exactly alike, and even the same person
pronouncing the words will never utter it in an absolutely
identical manner.â
11. Translation equivalence
Theory of
equivalence
Vinay and Darbelnet (2001)
state that equivalence refers
to cases where languages
describe the same situation
by different stylistic or
structural means
Nida and Taber (1982)
say that there are two
different types of
equivalencen namely
formal and dynamic
equivalence
Baker (1992) states that
there are five types of
equivalence namely
equivalence at word level,
above level, textual,
grammatical and
pragmatic equivalence
12. Non Equivalence at word level
Non equivalence at word level means
:
The target language has no direct
equivalence for a word which
occurs in the source text.
13. Common problems of non equivalence
in line with Mona Bakerâs theory
1. Culture specific concepts :
The source language word may express a
concept which is totally unknown in the target
language
2. The source language concept is not lexicalized
in the target language
3. The source language word is semantically
complex
14. 4. The source and the target languages make
different distinctions in meaning
5. The target language lacks a superordinate
6. The target language lacks a specific term
7. Differences in physical or interpersonal
perspective
8. Differences in expressive meaning
9. Differences in expressive form
10.Differences in frequency and purpose of using
specific forms
11.The use of loan words in the source text
15. The strategies to tackle the non equivalence
problems according to Baker
1. Translation by a more general word
2. Translation by a more neutral expressive word
3. Translation by cultural substitution
4. Translation using a loan word
5. Translation by paraphrase using a related word
6. Translation by paraphrase using unrelated words
7. Translation by omission
8. Translation by illustration
16. Previous research in line with
equivalence and non equivalence
1. Equivalence vs non equivalence in translating
from Arabic into English (Kashgary,2010) :
Equivalence at the word level is often
extremely difficult to achieve.
2. Equivalence vs non equivalence in economic
translation (Chifane,2012)
She focuses upon the problems arising from
the lack of equivalence at word level
17. 3. Total meaning and equivalence
(Miyanda,2007)
She states that the equivalence is one of the
procedures used in translation
4. Equivalence in Translation (Yinhua,2011)
He states that the equivalence in translation
can only be understood as a kind of similarity
or approzimation
18. Chapter III
Research Design :
This study will use the content analysis as a
research method for the subjective
interpretation of the content of text data
through classification process of coding and
identifying themes of patterns
(Hsieh and Shannon, 2005)
19. Data and Source Data
⢠The data will be analyzed from the translation
products between source language and target
language in the guidebook
⢠The guidebook was published in 2011 and
used in three languages namely Indonesian,
English and Mandarin
20. Techique of collecting and analyzing
data
1. Doing a library reasearch
2. Data reduction to select the data which are
non equivalence
3. Editing
4. Selecting
5. Resuming
6. Data display