SlideShare a Scribd company logo
Non Equivalence at word level in translating the
Discovery of North Sumatera Guidebook from Bahasa
Indonesia into English
Thesis Proposal
by:
Erna Olofiana Girsang
809112027 / LTBI-B
CHAPTER I
1.1 Background of the Study
Language
communic
ation
Guidebook Translation
products
Non Equivalence
translation between
Source Language and
Target language
An example of the non equivalence
translation in the guidebook
In the source language, it is written :
“Propinsi Sumatera Utara berada di bagian Barat
Indonesia, terletak pada 1⁰ - 4⁰ LU dan 98⁰ - 100⁰ BT,
sangat strategis dan berada pada jalur pelayaran
Internasional Selat Malaka yang dekat dengan
Singapura, Malaysia dan Thailand.”
In the target language, it is written :
“North Sumatera is located at 1⁰ - 4⁰ North Latitude
and 98⁰ - 100⁰ East Longitude, strategically stretched
along the International Shipping Line of the Malacca
Strait which is close to Singapore, Malaysia and
Thailand.”
Translation
Nida (1984) states
that translation consists of
reproducing in the receptor
language the closest natural
equivalent of the source
language message, first in
terms of meaning and
secondly in terms of style
Newmark (1981)
states that translation is a
craft consisting in the attempt
to replace a written message
and or/statement in one
language by the same
message in another language.
Larson (1984) states
that in translating a text, a
translator should reproduce it
which communicates the
same message as the source
language but using the natural
grammatical and lexical
choices of the target language
Research Problem
1
• What types of non equivalence at word level
are found in the Discovery of North
Sumatera Guidebook?
2
• What types of non equivalence at word level
are found dominantly in the Discovery of
North Sumatera Guidebook?
3
• Why does the types of non equivalence at
word level occur dominantly in the Discovery
of North Sumatera Guidebook?
The Objectives of the study
To find out the
types of non
equivalence at
word level in the
Discovery of
North Sumatera
Guidebook
To find out the
types of non
equivalence at
word level are
dominant in the
Discovery of
North Sumatera
Guidebook
To elaborate the
types of non
equivalence at
word level
which occur
dominantly in
the Discovery of
North Sumatera
Guidebook
The scope of the study
Equivalence
at word
level
Pragmatic
equivalence
Grammatical
equivalence
Textual
equivalence
Equivalence
above word
level
The
significance of
the study
Theoretically
Enrich the theories of
translation studies
Become a guideline to
overcome the non
equivalence problems
in translation
Practically
Be useful to be a
reference for further
research and tourism
department
CHAPTER II
Nita and Taber (1982) state that
translating consists in
reproducing in the receptor
language the closest natural
equivalent of the source language
message
Larson (1998) states that there
are two kinds of translation
namely literal translation and
idiomatic translation
Vinay and Darbelnet state that
there are two methods of
translating namely direct or
literal translation and obligue
translation
Hatim and Munday (2004)
define translation as the
process of transferring a
written text from source
language to target language
Newmark (1988) states
defines translation as
rendering the meaning
of a text into another
languge in the way that
the author intended the
text
According to Nida (1986: 60)
“There are no two stone alike, no flowers the same, and no two
people who are identical. Although the structures of the DNA in
the nucleus of their cells may be the same, such persons
nevertheless differ as the result of certain developmental factors.
No two sounds are exactly alike, and even the same person
pronouncing the words will never utter it in an absolutely
identical manner.”
Translation equivalence
Theory of
equivalence
Vinay and Darbelnet (2001)
state that equivalence refers
to cases where languages
describe the same situation
by different stylistic or
structural means
Nida and Taber (1982)
say that there are two
different types of
equivalencen namely
formal and dynamic
equivalence
Baker (1992) states that
there are five types of
equivalence namely
equivalence at word level,
above level, textual,
grammatical and
pragmatic equivalence
Non Equivalence at word level
Non equivalence at word level means
:
The target language has no direct
equivalence for a word which
occurs in the source text.
Common problems of non equivalence
in line with Mona Baker’s theory
1. Culture specific concepts :
The source language word may express a
concept which is totally unknown in the target
language
2. The source language concept is not lexicalized
in the target language
3. The source language word is semantically
complex
4. The source and the target languages make
different distinctions in meaning
5. The target language lacks a superordinate
6. The target language lacks a specific term
7. Differences in physical or interpersonal
perspective
8. Differences in expressive meaning
9. Differences in expressive form
10.Differences in frequency and purpose of using
specific forms
11.The use of loan words in the source text
The strategies to tackle the non equivalence
problems according to Baker
1. Translation by a more general word
2. Translation by a more neutral expressive word
3. Translation by cultural substitution
4. Translation using a loan word
5. Translation by paraphrase using a related word
6. Translation by paraphrase using unrelated words
7. Translation by omission
8. Translation by illustration
Previous research in line with
equivalence and non equivalence
1. Equivalence vs non equivalence in translating
from Arabic into English (Kashgary,2010) :
Equivalence at the word level is often
extremely difficult to achieve.
2. Equivalence vs non equivalence in economic
translation (Chifane,2012)
She focuses upon the problems arising from
the lack of equivalence at word level
3. Total meaning and equivalence
(Miyanda,2007)
She states that the equivalence is one of the
procedures used in translation
4. Equivalence in Translation (Yinhua,2011)
He states that the equivalence in translation
can only be understood as a kind of similarity
or approzimation
Chapter III
Research Design :
This study will use the content analysis as a
research method for the subjective
interpretation of the content of text data
through classification process of coding and
identifying themes of patterns
(Hsieh and Shannon, 2005)
Data and Source Data
• The data will be analyzed from the translation
products between source language and target
language in the guidebook
• The guidebook was published in 2011 and
used in three languages namely Indonesian,
English and Mandarin
Techique of collecting and analyzing
data
1. Doing a library reasearch
2. Data reduction to select the data which are
non equivalence
3. Editing
4. Selecting
5. Resuming
6. Data display

More Related Content

What's hot

The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
Communication legal translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Auver2012
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
Adila Maryam
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
Akashgary
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani English
Laiba Yaseen
 
Language Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan FLanguage Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan FSuhana Ahmad
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
Muzo Bacan
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
Henni Herawati
 
Functional Linguistics
Functional LinguisticsFunctional Linguistics
Functional Linguistics
Kamakshi Rajagopal
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hanane Ouellabi
 
Contrastive Analysis & Errors Analysis
Contrastive Analysis& Errors Analysis Contrastive Analysis& Errors Analysis
Contrastive Analysis & Errors Analysis
zahraa Aamir
 
Teaching English As A Foreign Language
Teaching  English As A  Foreign  LanguageTeaching  English As A  Foreign  Language
Teaching English As A Foreign Language
emmafox
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
Tatiana Eleftherion
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
SofaRojas12
 

What's hot (20)

The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani English
 
Language Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan FLanguage Attitude by Karahan F
Language Attitude by Karahan F
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Functional Linguistics
Functional LinguisticsFunctional Linguistics
Functional Linguistics
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Antconc
AntconcAntconc
Antconc
 
Contrastive Analysis & Errors Analysis
Contrastive Analysis& Errors Analysis Contrastive Analysis& Errors Analysis
Contrastive Analysis & Errors Analysis
 
Teaching English As A Foreign Language
Teaching  English As A  Foreign  LanguageTeaching  English As A  Foreign  Language
Teaching English As A Foreign Language
 
Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 

Viewers also liked

Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
Norazima Zima
 
Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenberg
chiportal
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentation
Eyhab Eddin
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
collocation
collocationcollocation
collocationsmallrat
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 

Viewers also liked (13)

Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenberg
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentation
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 

Similar to Olofiana.ppt copy

Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
What Are The Best Paper Writing Services Highland Heights
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Jim Jimenez
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
inventionjournals
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
AJHSSR Journal
 
The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
 The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
Research Journal of Education
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
AhmedMoneus2
 
2014-Artcile 6 ISC
2014-Artcile 6 ISC2014-Artcile 6 ISC
2014-Artcile 6 ISCNatashaPDA
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Anahi Ramirez
 
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
Renee Lewis
 
An article on applying theme and rheme analysis in translation
An article on applying theme and rheme analysis in translationAn article on applying theme and rheme analysis in translation
An article on applying theme and rheme analysis in translation
Rusdi Noor Rosa
 
SLA Study
SLA Study SLA Study
SLA Study
Ehsan Ataei
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
imadejuliarta
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Cynthia Velynne
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaAna Azevedo
 
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Pungki Ariefin
 
LANGUAGE TEACHING and EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
LANGUAGE TEACHING and  EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptxLANGUAGE TEACHING and  EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
LANGUAGE TEACHING and EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
Jorlin2
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
English Literature and Language Review ELLR
 
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, PakistanCode-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Bahram Kazemian
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 

Similar to Olofiana.ppt copy (20)

Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
Analyzing Verbs In The Discussion Section Of Master S Theses Written By Irani...
 
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
English to Malay (Bahasa Melayu) Translation: Syntactical Issues Involving Ti...
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
 The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
The Intonation Patterns of English and Persian Sentences: A Contrastive Study
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
2014-Artcile 6 ISC
2014-Artcile 6 ISC2014-Artcile 6 ISC
2014-Artcile 6 ISC
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...Analysis Of The  Quot Gone With The Wind Quot  And Its Simplified Version In ...
Analysis Of The Quot Gone With The Wind Quot And Its Simplified Version In ...
 
An article on applying theme and rheme analysis in translation
An article on applying theme and rheme analysis in translationAn article on applying theme and rheme analysis in translation
An article on applying theme and rheme analysis in translation
 
SLA Study
SLA Study SLA Study
SLA Study
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna Bista
 
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
Translation procedures of biological terms in bilingual biology 1 student tex...
 
DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)
 
LANGUAGE TEACHING and EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
LANGUAGE TEACHING and  EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptxLANGUAGE TEACHING and  EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
LANGUAGE TEACHING and EVALUATION APPROACHES & TECHNIQUES.pptx
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
 
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, PakistanCode-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 

Recently uploaded

Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
EduSkills OECD
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
thanhdowork
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourNormal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Wasim Ak
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
Celine George
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Kartik Tiwari
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 

Recently uploaded (20)

Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of LabourNormal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
Normal Labour/ Stages of Labour/ Mechanism of Labour
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 

Olofiana.ppt copy

  • 1. Non Equivalence at word level in translating the Discovery of North Sumatera Guidebook from Bahasa Indonesia into English Thesis Proposal by: Erna Olofiana Girsang 809112027 / LTBI-B
  • 2. CHAPTER I 1.1 Background of the Study Language communic ation Guidebook Translation products Non Equivalence translation between Source Language and Target language
  • 3. An example of the non equivalence translation in the guidebook In the source language, it is written : “Propinsi Sumatera Utara berada di bagian Barat Indonesia, terletak pada 1⁰ - 4⁰ LU dan 98⁰ - 100⁰ BT, sangat strategis dan berada pada jalur pelayaran Internasional Selat Malaka yang dekat dengan Singapura, Malaysia dan Thailand.” In the target language, it is written : “North Sumatera is located at 1⁰ - 4⁰ North Latitude and 98⁰ - 100⁰ East Longitude, strategically stretched along the International Shipping Line of the Malacca Strait which is close to Singapore, Malaysia and Thailand.”
  • 4. Translation Nida (1984) states that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style Newmark (1981) states that translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and or/statement in one language by the same message in another language. Larson (1984) states that in translating a text, a translator should reproduce it which communicates the same message as the source language but using the natural grammatical and lexical choices of the target language
  • 5. Research Problem 1 • What types of non equivalence at word level are found in the Discovery of North Sumatera Guidebook? 2 • What types of non equivalence at word level are found dominantly in the Discovery of North Sumatera Guidebook? 3 • Why does the types of non equivalence at word level occur dominantly in the Discovery of North Sumatera Guidebook?
  • 6. The Objectives of the study To find out the types of non equivalence at word level in the Discovery of North Sumatera Guidebook To find out the types of non equivalence at word level are dominant in the Discovery of North Sumatera Guidebook To elaborate the types of non equivalence at word level which occur dominantly in the Discovery of North Sumatera Guidebook
  • 7. The scope of the study Equivalence at word level Pragmatic equivalence Grammatical equivalence Textual equivalence Equivalence above word level
  • 8. The significance of the study Theoretically Enrich the theories of translation studies Become a guideline to overcome the non equivalence problems in translation Practically Be useful to be a reference for further research and tourism department
  • 9. CHAPTER II Nita and Taber (1982) state that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message Larson (1998) states that there are two kinds of translation namely literal translation and idiomatic translation Vinay and Darbelnet state that there are two methods of translating namely direct or literal translation and obligue translation Hatim and Munday (2004) define translation as the process of transferring a written text from source language to target language Newmark (1988) states defines translation as rendering the meaning of a text into another languge in the way that the author intended the text
  • 10. According to Nida (1986: 60) “There are no two stone alike, no flowers the same, and no two people who are identical. Although the structures of the DNA in the nucleus of their cells may be the same, such persons nevertheless differ as the result of certain developmental factors. No two sounds are exactly alike, and even the same person pronouncing the words will never utter it in an absolutely identical manner.”
  • 11. Translation equivalence Theory of equivalence Vinay and Darbelnet (2001) state that equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means Nida and Taber (1982) say that there are two different types of equivalencen namely formal and dynamic equivalence Baker (1992) states that there are five types of equivalence namely equivalence at word level, above level, textual, grammatical and pragmatic equivalence
  • 12. Non Equivalence at word level Non equivalence at word level means : The target language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text.
  • 13. Common problems of non equivalence in line with Mona Baker’s theory 1. Culture specific concepts : The source language word may express a concept which is totally unknown in the target language 2. The source language concept is not lexicalized in the target language 3. The source language word is semantically complex
  • 14. 4. The source and the target languages make different distinctions in meaning 5. The target language lacks a superordinate 6. The target language lacks a specific term 7. Differences in physical or interpersonal perspective 8. Differences in expressive meaning 9. Differences in expressive form 10.Differences in frequency and purpose of using specific forms 11.The use of loan words in the source text
  • 15. The strategies to tackle the non equivalence problems according to Baker 1. Translation by a more general word 2. Translation by a more neutral expressive word 3. Translation by cultural substitution 4. Translation using a loan word 5. Translation by paraphrase using a related word 6. Translation by paraphrase using unrelated words 7. Translation by omission 8. Translation by illustration
  • 16. Previous research in line with equivalence and non equivalence 1. Equivalence vs non equivalence in translating from Arabic into English (Kashgary,2010) : Equivalence at the word level is often extremely difficult to achieve. 2. Equivalence vs non equivalence in economic translation (Chifane,2012) She focuses upon the problems arising from the lack of equivalence at word level
  • 17. 3. Total meaning and equivalence (Miyanda,2007) She states that the equivalence is one of the procedures used in translation 4. Equivalence in Translation (Yinhua,2011) He states that the equivalence in translation can only be understood as a kind of similarity or approzimation
  • 18. Chapter III Research Design : This study will use the content analysis as a research method for the subjective interpretation of the content of text data through classification process of coding and identifying themes of patterns (Hsieh and Shannon, 2005)
  • 19. Data and Source Data • The data will be analyzed from the translation products between source language and target language in the guidebook • The guidebook was published in 2011 and used in three languages namely Indonesian, English and Mandarin
  • 20. Techique of collecting and analyzing data 1. Doing a library reasearch 2. Data reduction to select the data which are non equivalence 3. Editing 4. Selecting 5. Resuming 6. Data display