The Translation Shift Approach
BY
Bushra Tabassum
University of Gujrat
Translation shift
• Small linguistic changes occurring in
translation of ST to TT
• Since 1950s there has been variety of
linguistic approaches to the analysis of
translation that have proposed detailed lists in
categorizing the translation process
Theory and Model
• A model is a representation of something
• It captures not all attributes of the
represented thing, but rather only those
seeming relevant
• A theory is a related set of concepts and
principles
• - about a phenomenon
Difference between theory and model
• Theory is general in
nature
• theory can apply on any
model
• Model is particular
• Model is based on
different theories
Three different Model
• Vinay and Darblnet’s model
• They present a model of comparative stylistic
analysis of French and English
• they identify two different translation
strategies in translation that are “direct
translation” and “oblique translation”
Cont..
• Catford used the term “shift” in linguistic
approaches to translation
• Catford considred two kind of translation
o Shift of level
o Shift of category
Cont..
• Van Leuven-Zwart’s comparative and
descriptive model of translation shift
• Comparative model-micro level
• Descriptive model-macro level
Textual Equivalent
• It is defined as any target language text or portion of
text which is to be equivalent of a given source
language text or portion of text.
• A textual translation equivalence is thus that portion
of TL text which is changed when and only when a
given portion of SL text is changed.
• It is based on competent bilingual informant or
translator thus to find the French textual equivalent of
the English text "My son is six", we ask competent
translator to put this into TL, French.He supplies Mon
files a six ans.This, then is the textual equivalent of My
son is six.
Formal Correspondent
• A formal correspondence is any TL category
which may be said occupy, as nearly as
possible, the same place in the economy of
the TL as the given SL category occupies in the
SL.
• Catford examines several issues involved in
the translation process like extent, meaning,
level of languages, phonological translation, to
evolve his theory of translation.
Cont....
• He also stated that the central task of any
translation is to find out the target language
equivalents.
• Two kinds of shifts:
• Level Shift:
•A level shift would be something which is
expressed by grammarss in one language and
lexis in another.
Category Shifts
• Structural Shift: This shift is the most common
form of shifts and to involve mostly a shift in
grammatical structure
• For example the structure of English is s+v+o
and when the text is translated into French it
would be o+v+s.
Class Shift
• These shifts are from one part of speech to
another
• When a SL item is translated with TL item
which belonges to a different class.A verb may
be translated as a noun.
Unit Shifts/Rank Shifts
• “Rank” referes to the hierarichal linguistic units
of sentence, clause, group, word and morpheme.
• These are the shifts where the translation
equivalent in the TL is at a different rank to the
SL.
• Intra-system Shifts
When we try to translate within the same language
this is called intra-system shift .
For example précis, and explanation of a text.
Vinay and darbelnet’s work
• Stylistic analysis of comparative literature and
contrastive linguistics of French and English
• Stylistique comparée du français et de
l'anglais : méthode de traduction,
(Comparative stylistics of French and English :
a methodology for translation).
strategies
• Vinay and Darbelnet identified two strategies
of translation
• Direct translation
• Obligue translation
• Futher Seven methods
• Direct translation
• Borrowing
• Calque
• Literal translation
Borrowing – Loan
• borrowing from the source language a term or
concept to overcome a lacuna in the target
language or to create a stylistic effect. SUSHI,
PIZZA
• Adaptation of the word in our system
• proper names, names of people
• Football
• música rap
• Gym
• The New York Times
Calque
• French word alaque means copy.
• It is also called loan translation.
• It is a word for word trnslation from ST to TT.
• Word order will be as it is.
• Most common meaning, out of context.
• singly
• A special type of borrowing, consisting of
borrowing an expression from the source
language and translating literally each element.
example
• Wo aya, us ne daikha, us ne fatah kia.
Translation in english:
He came , he saw, he conquered.
Calque
• Transposition
• Modulation
• Equivalence
• Adaptation
Literal Translation
• the direct transfer of the source text into the
target language in a grammatically and
idiomatically proper way
• Grammatical structure converts from ST to TT
• Out of context
• Singly
Oblique Translation
• Oblique=> alternate, not direct,
not stated directly
• Oblique Translation:
Used when the structural or conceptual
elements of the SL cannot be directly
translated without altering meaning the
grammatical and stylistics elements of the TL.
Procedures
• Transposition
• Modulation
• Equivalence
• Adaptation
Transposition
• Change of one part of speech for another
without changing the sense.
• Transposition within the same language
• Reconstruction of the city is very important.
• Reconstruction the city is very important.
• To reconstruct the city is very important.
Obligatory Transposition
• When only a transposition is acceptable.
• Obligatory transposition in a particular past
context would be translated.
• “I will never forget the time when I got lost in
the market”.
• “I will never forget the time that I got lost in
the market”.
Optional Transposition
When the transposition used depends mostly on
context and desired effect.
Optional transposition in the reverse direction
could be translated literally.
“ The course is of interest to all of us.”
“The course interests all of us”.(Back Translation)
Transposition
• Vinay and Darbelnet see “transposition” as
‘probably the most common change
undertaken by translators.
• This changes the semantics and point of view
of the SL.
• Modulation
• It is used when the other techniques would
generate a text that is grammatical correct
,but unsuitable ,unidiomatic or awkward in
the TL.
Modulation
• Obligatory:
• e.g “The time when” Translates as
• “the moment where”.
• Optional:
• e.g ,the reversal of point of view in “It is not
difficult to show”.
• “It is easy to show”.
Modulation
• Vinay and Darbelnet place much store by
modulation as ‘the touch stone of good
translator’
• Whereas transposition simply shows a very
good command of the Target language.
Modulation at message level
subdivided
• Abstract for concrete
• Cause- effect
• Part –whole
• Part- another part
• Reversal of terms
• Negation of opposite
Modulation at message level
• Active to passive
• space for time
• Rethinking of intervals and limits(in space and
time)
• Change of symbol( including fixed and new
metaphors)
Equivalence
• Equivalence is similarity between a word(or
expression) in one language and its translate
into another.
• Equivalence is particularly useful in translating
idioms and proverbs.
‘
Adaptation
• Changing the cultural reference when a
situation in the source culture does not exist
in the target culture.
Cultural Reference (ST)___CulturalReference(TT)
• Titles of books, movies, Characters often fit
into this category.
• History, Society,Religion,Culture..
Van Leuven-Zwart’s
•Van Leuven-Zwart first divides selected
passages into comprehensible textual units
called “transemes”
•Next she defines the “Architransemes” which is
the invariant core sense of the ST transeme.
•Comparative model of translation shifts
•The comparative model involves a detailed
comparison f ST and TT and a classification of all
the microstructural shifts.
Van Leuven-Zwarts methods
• Van Leuven-Zwarts methods is as follows:
• Transemes
• A comparison is then made of each separate
transeme with the Architranseme and the
relationship between the two transeme is
established.
Cont…
• The absense of a synonymic relationship
indicates a shift in translation and shifts are
divided into three main categories with
numerous subcategories.
• The three main categories are modulation ,
modification and mutation.
• Mutation
• It is impossible to establish an Architranseme
either because of addition, deletion, or some
radical change in meaning in the TT.
Cont…
• Modulation
• One of the transemes tallies with the
Architranseme, but the other differs either
semantically or stylistically : the sit up example
would be classed as modulation because the English
phrase has an extra element (quickly)
• Modification
• Both transemes show form of disjunction
(semantically, stylistically, syntactically,
pragmatically, or some of these) compared to the
Architransems : for example , you had to cry (it
caused you to cry)
Descriptive model
• Is a macro structural model
• Designed for the analysis of translated
literature.
• It is based on concepts borrowed from
narratology and stylistics.
• It attempts to interweave the concepts of
discourse level(linguistics expression of the
fictional world)
Cont…
• And story level(narration of the text including
narrator point of view).
• With three linguistics metafunctions
interpersonal, ideational and textual.
• Leuven Zwart perceived the interaction of
these elements
• that matches the specific micro and macro
structural shifts to the three functions on the
discourse and story level.
Cont…
• It operates beyond the sentence level
• It focus on such things as action and plot
structure, the make up of characters and
relation between them
• The narrator attitude toward the fictional
world, or the point of view.
• In other words this is where narratological
aspects are discussed.
Cont…
• In moving from stage on to stage two in the
analysis, selectivity increases.
• The assumption is that only those
microstructural shift which show a certain
frequency and consistency lead to shifts in the
macrostructure.
• Descriptive model combines three general
functions of language with three level of
narratology.
Cont…
• Firstly the interpersonal function, defined as
“the way in which the communication
between speaker and hearer is established”
which in fictional texts covers the aspect of
narrator position and angle on things.
• Secondly the ideational function or the way in
which the information about the function
world is presented determining the image
which is referred to the reader.
Cont…
• Thirdly the textual function or the way in
which the information is structured and
organized in language.
• And point of criticism concerns the facts that
it remain unclear exactly how macro structure
is derived from the microstructural
• And what point make them difference.
Cont…
• Van Leuven-Zwart’s framework that studies
syntactic, semantic and stylistic shifts all
together has been one of the most detailed
ones.
• It has been presented to establish and describe
shifts in translations of narrative texts.
• However, some scholars including Toury have
not paid attention to this model in shift studies
because of its complexities.
Drawbacks
• There are, however, drawbacks to this model, and
these drawbacks relate to taxonomies in
• general. First, as van Leuven-Zwart herself partly
recognizes (1989: 153–4), the comparative
• model is extremely complex. There are practical
implications in allocating the different kinds of
• shift since there are eight different categories and
thirty-seven subcategories, not all clearly
Cont…
• differentiated. Second, keeping track of all the
shifts throughout a long text is also difficult. It
• may be that this second problem can be
overcome to some extent by computer-
assisted analysis
• of electronic texts.

Trasnlation shift

  • 1.
    The Translation ShiftApproach BY Bushra Tabassum University of Gujrat
  • 2.
    Translation shift • Smalllinguistic changes occurring in translation of ST to TT • Since 1950s there has been variety of linguistic approaches to the analysis of translation that have proposed detailed lists in categorizing the translation process
  • 3.
    Theory and Model •A model is a representation of something • It captures not all attributes of the represented thing, but rather only those seeming relevant • A theory is a related set of concepts and principles • - about a phenomenon
  • 4.
    Difference between theoryand model • Theory is general in nature • theory can apply on any model • Model is particular • Model is based on different theories
  • 5.
    Three different Model •Vinay and Darblnet’s model • They present a model of comparative stylistic analysis of French and English • they identify two different translation strategies in translation that are “direct translation” and “oblique translation”
  • 6.
    Cont.. • Catford usedthe term “shift” in linguistic approaches to translation • Catford considred two kind of translation o Shift of level o Shift of category
  • 7.
    Cont.. • Van Leuven-Zwart’scomparative and descriptive model of translation shift • Comparative model-micro level • Descriptive model-macro level
  • 8.
    Textual Equivalent • Itis defined as any target language text or portion of text which is to be equivalent of a given source language text or portion of text. • A textual translation equivalence is thus that portion of TL text which is changed when and only when a given portion of SL text is changed. • It is based on competent bilingual informant or translator thus to find the French textual equivalent of the English text "My son is six", we ask competent translator to put this into TL, French.He supplies Mon files a six ans.This, then is the textual equivalent of My son is six.
  • 9.
    Formal Correspondent • Aformal correspondence is any TL category which may be said occupy, as nearly as possible, the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL. • Catford examines several issues involved in the translation process like extent, meaning, level of languages, phonological translation, to evolve his theory of translation.
  • 10.
    Cont.... • He alsostated that the central task of any translation is to find out the target language equivalents. • Two kinds of shifts: • Level Shift: •A level shift would be something which is expressed by grammarss in one language and lexis in another.
  • 11.
    Category Shifts • StructuralShift: This shift is the most common form of shifts and to involve mostly a shift in grammatical structure • For example the structure of English is s+v+o and when the text is translated into French it would be o+v+s.
  • 12.
    Class Shift • Theseshifts are from one part of speech to another • When a SL item is translated with TL item which belonges to a different class.A verb may be translated as a noun.
  • 13.
    Unit Shifts/Rank Shifts •“Rank” referes to the hierarichal linguistic units of sentence, clause, group, word and morpheme. • These are the shifts where the translation equivalent in the TL is at a different rank to the SL. • Intra-system Shifts When we try to translate within the same language this is called intra-system shift . For example précis, and explanation of a text.
  • 14.
    Vinay and darbelnet’swork • Stylistic analysis of comparative literature and contrastive linguistics of French and English • Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction, (Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation).
  • 15.
    strategies • Vinay andDarbelnet identified two strategies of translation • Direct translation • Obligue translation • Futher Seven methods • Direct translation • Borrowing • Calque • Literal translation
  • 16.
    Borrowing – Loan •borrowing from the source language a term or concept to overcome a lacuna in the target language or to create a stylistic effect. SUSHI, PIZZA • Adaptation of the word in our system • proper names, names of people • Football • música rap • Gym • The New York Times
  • 17.
    Calque • French wordalaque means copy. • It is also called loan translation. • It is a word for word trnslation from ST to TT. • Word order will be as it is. • Most common meaning, out of context. • singly • A special type of borrowing, consisting of borrowing an expression from the source language and translating literally each element.
  • 18.
    example • Wo aya,us ne daikha, us ne fatah kia. Translation in english: He came , he saw, he conquered. Calque • Transposition • Modulation • Equivalence • Adaptation
  • 19.
    Literal Translation • thedirect transfer of the source text into the target language in a grammatically and idiomatically proper way • Grammatical structure converts from ST to TT • Out of context • Singly
  • 20.
    Oblique Translation • Oblique=>alternate, not direct, not stated directly • Oblique Translation: Used when the structural or conceptual elements of the SL cannot be directly translated without altering meaning the grammatical and stylistics elements of the TL.
  • 21.
  • 22.
    Transposition • Change ofone part of speech for another without changing the sense. • Transposition within the same language • Reconstruction of the city is very important. • Reconstruction the city is very important. • To reconstruct the city is very important.
  • 23.
    Obligatory Transposition • Whenonly a transposition is acceptable. • Obligatory transposition in a particular past context would be translated. • “I will never forget the time when I got lost in the market”. • “I will never forget the time that I got lost in the market”.
  • 24.
    Optional Transposition When thetransposition used depends mostly on context and desired effect. Optional transposition in the reverse direction could be translated literally. “ The course is of interest to all of us.” “The course interests all of us”.(Back Translation)
  • 25.
    Transposition • Vinay andDarbelnet see “transposition” as ‘probably the most common change undertaken by translators. • This changes the semantics and point of view of the SL. • Modulation • It is used when the other techniques would generate a text that is grammatical correct ,but unsuitable ,unidiomatic or awkward in the TL.
  • 26.
    Modulation • Obligatory: • e.g“The time when” Translates as • “the moment where”. • Optional: • e.g ,the reversal of point of view in “It is not difficult to show”. • “It is easy to show”.
  • 27.
    Modulation • Vinay andDarbelnet place much store by modulation as ‘the touch stone of good translator’ • Whereas transposition simply shows a very good command of the Target language.
  • 28.
    Modulation at messagelevel subdivided • Abstract for concrete • Cause- effect • Part –whole • Part- another part • Reversal of terms • Negation of opposite
  • 29.
    Modulation at messagelevel • Active to passive • space for time • Rethinking of intervals and limits(in space and time) • Change of symbol( including fixed and new metaphors)
  • 30.
    Equivalence • Equivalence issimilarity between a word(or expression) in one language and its translate into another. • Equivalence is particularly useful in translating idioms and proverbs. ‘
  • 31.
    Adaptation • Changing thecultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Cultural Reference (ST)___CulturalReference(TT) • Titles of books, movies, Characters often fit into this category. • History, Society,Religion,Culture..
  • 32.
    Van Leuven-Zwart’s •Van Leuven-Zwartfirst divides selected passages into comprehensible textual units called “transemes” •Next she defines the “Architransemes” which is the invariant core sense of the ST transeme. •Comparative model of translation shifts •The comparative model involves a detailed comparison f ST and TT and a classification of all the microstructural shifts.
  • 33.
    Van Leuven-Zwarts methods •Van Leuven-Zwarts methods is as follows: • Transemes • A comparison is then made of each separate transeme with the Architranseme and the relationship between the two transeme is established.
  • 34.
    Cont… • The absenseof a synonymic relationship indicates a shift in translation and shifts are divided into three main categories with numerous subcategories. • The three main categories are modulation , modification and mutation. • Mutation • It is impossible to establish an Architranseme either because of addition, deletion, or some radical change in meaning in the TT.
  • 35.
    Cont… • Modulation • Oneof the transemes tallies with the Architranseme, but the other differs either semantically or stylistically : the sit up example would be classed as modulation because the English phrase has an extra element (quickly) • Modification • Both transemes show form of disjunction (semantically, stylistically, syntactically, pragmatically, or some of these) compared to the Architransems : for example , you had to cry (it caused you to cry)
  • 36.
    Descriptive model • Isa macro structural model • Designed for the analysis of translated literature. • It is based on concepts borrowed from narratology and stylistics. • It attempts to interweave the concepts of discourse level(linguistics expression of the fictional world)
  • 37.
    Cont… • And storylevel(narration of the text including narrator point of view). • With three linguistics metafunctions interpersonal, ideational and textual. • Leuven Zwart perceived the interaction of these elements • that matches the specific micro and macro structural shifts to the three functions on the discourse and story level.
  • 38.
    Cont… • It operatesbeyond the sentence level • It focus on such things as action and plot structure, the make up of characters and relation between them • The narrator attitude toward the fictional world, or the point of view. • In other words this is where narratological aspects are discussed.
  • 39.
    Cont… • In movingfrom stage on to stage two in the analysis, selectivity increases. • The assumption is that only those microstructural shift which show a certain frequency and consistency lead to shifts in the macrostructure. • Descriptive model combines three general functions of language with three level of narratology.
  • 40.
    Cont… • Firstly theinterpersonal function, defined as “the way in which the communication between speaker and hearer is established” which in fictional texts covers the aspect of narrator position and angle on things. • Secondly the ideational function or the way in which the information about the function world is presented determining the image which is referred to the reader.
  • 41.
    Cont… • Thirdly thetextual function or the way in which the information is structured and organized in language. • And point of criticism concerns the facts that it remain unclear exactly how macro structure is derived from the microstructural • And what point make them difference.
  • 42.
    Cont… • Van Leuven-Zwart’sframework that studies syntactic, semantic and stylistic shifts all together has been one of the most detailed ones. • It has been presented to establish and describe shifts in translations of narrative texts. • However, some scholars including Toury have not paid attention to this model in shift studies because of its complexities.
  • 43.
    Drawbacks • There are,however, drawbacks to this model, and these drawbacks relate to taxonomies in • general. First, as van Leuven-Zwart herself partly recognizes (1989: 153–4), the comparative • model is extremely complex. There are practical implications in allocating the different kinds of • shift since there are eight different categories and thirty-seven subcategories, not all clearly
  • 44.
    Cont… • differentiated. Second,keeping track of all the shifts throughout a long text is also difficult. It • may be that this second problem can be overcome to some extent by computer- assisted analysis • of electronic texts.