Audio-visual translation efforts involve translating material in audio, visual or audiovisual formats through techniques like dubbing, subtitling, localization, and media accessibility services. Dubbing involves replacing the original audio with a new language track while matching lip movements, while subtitling involves translating and overlaying text on video. This field has grown professionally with increasing demand and includes translating software, websites and multimedia content.
Idioms are a key part of language. They are little nuggets of poetry in a paragraph of prose. But,
if truth be told, they can be a real thorn in the side of translators. In this Ultimate Guide to
Translating Idioms, It explains what an idiom is, why they are the cause of such misery for
translators and how to actually translate the pesky blighters.
Idioms are a key part of language. They are little nuggets of poetry in a paragraph of prose. But,
if truth be told, they can be a real thorn in the side of translators. In this Ultimate Guide to
Translating Idioms, It explains what an idiom is, why they are the cause of such misery for
translators and how to actually translate the pesky blighters.
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translationallinportuguese
Curious to learn more about how much a translator could really benefit from this daunting combination, Cris Silva and Giovana Boselli conducted an experiment in which we combined machine translation and translation memory. This slide discusses our process and statistics in an attempt to provide translation and localization professionals with some empirical information on the combined use of machine translation and computer-assisted translation.
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesStavroula Sokoli
This presentation focuses on the use of Audiovisual Translation in foreign language learning and it presents ClipFlair, a web platform specifically designed for this purpose.
Language teachers often resort to video to present their students with linguistic and cultural aspects of communication in their context. Since learning-by-doing is generally considered more effective than learning-by-viewing, they try to find active tasks for their learners, such as note-taking, answering questions, summarizing or discussing the video with peers. Familiar Audiovisual Translation modalities, such as subtitling and dubbing, can be used in this context as multimodal resources that can account for a very active and motivating educational framework.
ClipFlair proposes an authentic way of working with audiovisual material which results in a product, valuable in its own right: a subtitled or dubbed clip. Learners are asked to add to the clip their own subtitles, captions for the Deaf and Hard-of-Hearing, annotations or intertitles. Alternatively, they can record their voice to simulate foreign film dubbing, voice-over, free commentary, or audio description for the blind. Clips can be short video or audio files, including documentaries, film scenes, news pieces, animations and songs.
The Importance of Audio & Video TranslationJBI Studios
http://www.jbistudios.com | Learn how Audio & Video Translation can extend your media reach into the global marketplace by improving user experience, building brand loyalty, and growing ROI. Get familiar with the various A/V translation services.
We offer Audio Dubbing and Subtitling as part of our services and this guide aims to provide more insight on what are the different stages of the process.
A Power Point Presentation of an English Lesson for students at the lower secondary level. Answers are provided for the questions. There are questions on grammar, vocabulary, comprehension and creative writing.
Diachronic and synchronic view of screen translation from intertitles to surtitles going through the phase of most popular and extensively used subtitles...
CaptioningStar is a key player in providing services such as captioning, translation and subtitling, voice-over, dubbing, and video descriptions to all your video content at an affordable cost. We translate and provide subtitles to videos in more than 100 languages. Read more https://bit.ly/36yWtEJ
A dubbing service translates a video's voice from one language into another, replacing the original: The finished audio visual result is provided by a professional service provider, which also handles all phonic, directing, and post-production tasks such as recording the dubber's voice, synchronization, and mixing.
http://www.jbistudios.com/dubbing/ | Dubbing allows foreign territories to experience movies and other media in the local language performed by local actors. There are different types of dubbing styles depending on the media in question and each requires the use of technical sound equipment and experienced editors. The art of dubbing is best left to a post-production house with experience in casting and working with local talent and translators.
Dubbing Demystified A Guide to Seamless Video Voiceovers.pptxMarry Davis
Welcome everyone! Today, we're going to talk about an essential aspect of video production: dubbing. Dubbing is the process of replacing the original dialogue in a video with a different language or voice. It may sound simple, but it's a crucial part of making a video accessible to a wider audience.
Professional Dubbing Services: Bringing Stories to Life in Any LanguageAcadecraft Pvt. Ltd.
Professional Dubbing Services: Bringing Stories to Life in Any Language" encapsulates the essence of how dubbing services contribute to making content accessible and engaging for diverse audiences worldwide. Here's an explanation of this concept:
https://www.acadecraft.com/localization/audio-dubbing-services/
discover the world of apps.
starting with the basics, this ppt journeys from major app markets and commonly used apps to some of the latest interesting and absolutely weird apps.
Understand the psychology of human brain and its use in everyday life.
catch the liars vested in the crowd and read some astonishing psychological facts
PHP Frameworks: I want to break free (IPC Berlin 2024)Ralf Eggert
In this presentation, we examine the challenges and limitations of relying too heavily on PHP frameworks in web development. We discuss the history of PHP and its frameworks to understand how this dependence has evolved. The focus will be on providing concrete tips and strategies to reduce reliance on these frameworks, based on real-world examples and practical considerations. The goal is to equip developers with the skills and knowledge to create more flexible and future-proof web applications. We'll explore the importance of maintaining autonomy in a rapidly changing tech landscape and how to make informed decisions in PHP development.
This talk is aimed at encouraging a more independent approach to using PHP frameworks, moving towards a more flexible and future-proof approach to PHP development.
DevOps and Testing slides at DASA ConnectKari Kakkonen
My and Rik Marselis slides at 30.5.2024 DASA Connect conference. We discuss about what is testing, then what is agile testing and finally what is Testing in DevOps. Finally we had lovely workshop with the participants trying to find out different ways to think about quality and testing in different parts of the DevOps infinity loop.
Accelerate your Kubernetes clusters with Varnish CachingThijs Feryn
A presentation about the usage and availability of Varnish on Kubernetes. This talk explores the capabilities of Varnish caching and shows how to use the Varnish Helm chart to deploy it to Kubernetes.
This presentation was delivered at K8SUG Singapore. See https://feryn.eu/presentations/accelerate-your-kubernetes-clusters-with-varnish-caching-k8sug-singapore-28-2024 for more details.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 3DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 3. In this session, we will cover desktop automation along with UI automation.
Topics covered:
UI automation Introduction,
UI automation Sample
Desktop automation flow
Pradeep Chinnala, Senior Consultant Automation Developer @WonderBotz and UiPath MVP
Deepak Rai, Automation Practice Lead, Boundaryless Group and UiPath MVP
Dev Dives: Train smarter, not harder – active learning and UiPath LLMs for do...UiPathCommunity
💥 Speed, accuracy, and scaling – discover the superpowers of GenAI in action with UiPath Document Understanding and Communications Mining™:
See how to accelerate model training and optimize model performance with active learning
Learn about the latest enhancements to out-of-the-box document processing – with little to no training required
Get an exclusive demo of the new family of UiPath LLMs – GenAI models specialized for processing different types of documents and messages
This is a hands-on session specifically designed for automation developers and AI enthusiasts seeking to enhance their knowledge in leveraging the latest intelligent document processing capabilities offered by UiPath.
Speakers:
👨🏫 Andras Palfi, Senior Product Manager, UiPath
👩🏫 Lenka Dulovicova, Product Program Manager, UiPath
Essentials of Automations: Optimizing FME Workflows with ParametersSafe Software
Are you looking to streamline your workflows and boost your projects’ efficiency? Do you find yourself searching for ways to add flexibility and control over your FME workflows? If so, you’re in the right place.
Join us for an insightful dive into the world of FME parameters, a critical element in optimizing workflow efficiency. This webinar marks the beginning of our three-part “Essentials of Automation” series. This first webinar is designed to equip you with the knowledge and skills to utilize parameters effectively: enhancing the flexibility, maintainability, and user control of your FME projects.
Here’s what you’ll gain:
- Essentials of FME Parameters: Understand the pivotal role of parameters, including Reader/Writer, Transformer, User, and FME Flow categories. Discover how they are the key to unlocking automation and optimization within your workflows.
- Practical Applications in FME Form: Delve into key user parameter types including choice, connections, and file URLs. Allow users to control how a workflow runs, making your workflows more reusable. Learn to import values and deliver the best user experience for your workflows while enhancing accuracy.
- Optimization Strategies in FME Flow: Explore the creation and strategic deployment of parameters in FME Flow, including the use of deployment and geometry parameters, to maximize workflow efficiency.
- Pro Tips for Success: Gain insights on parameterizing connections and leveraging new features like Conditional Visibility for clarity and simplicity.
We’ll wrap up with a glimpse into future webinars, followed by a Q&A session to address your specific questions surrounding this topic.
Don’t miss this opportunity to elevate your FME expertise and drive your projects to new heights of efficiency.
GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using Deplo...James Anderson
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
Transcript: Selling digital books in 2024: Insights from industry leaders - T...BookNet Canada
The publishing industry has been selling digital audiobooks and ebooks for over a decade and has found its groove. What’s changed? What has stayed the same? Where do we go from here? Join a group of leading sales peers from across the industry for a conversation about the lessons learned since the popularization of digital books, best practices, digital book supply chain management, and more.
Link to video recording: https://bnctechforum.ca/sessions/selling-digital-books-in-2024-insights-from-industry-leaders/
Presented by BookNet Canada on May 28, 2024, with support from the Department of Canadian Heritage.
Smart TV Buyer Insights Survey 2024 by 91mobiles.pdf91mobiles
91mobiles recently conducted a Smart TV Buyer Insights Survey in which we asked over 3,000 respondents about the TV they own, aspects they look at on a new TV, and their TV buying preferences.
Builder.ai Founder Sachin Dev Duggal's Strategic Approach to Create an Innova...Ramesh Iyer
In today's fast-changing business world, Companies that adapt and embrace new ideas often need help to keep up with the competition. However, fostering a culture of innovation takes much work. It takes vision, leadership and willingness to take risks in the right proportion. Sachin Dev Duggal, co-founder of Builder.ai, has perfected the art of this balance, creating a company culture where creativity and growth are nurtured at each stage.
Le nuove frontiere dell'AI nell'RPA con UiPath Autopilot™UiPathCommunity
In questo evento online gratuito, organizzato dalla Community Italiana di UiPath, potrai esplorare le nuove funzionalità di Autopilot, il tool che integra l'Intelligenza Artificiale nei processi di sviluppo e utilizzo delle Automazioni.
📕 Vedremo insieme alcuni esempi dell'utilizzo di Autopilot in diversi tool della Suite UiPath:
Autopilot per Studio Web
Autopilot per Studio
Autopilot per Apps
Clipboard AI
GenAI applicata alla Document Understanding
👨🏫👨💻 Speakers:
Stefano Negro, UiPath MVPx3, RPA Tech Lead @ BSP Consultant
Flavio Martinelli, UiPath MVP 2023, Technical Account Manager @UiPath
Andrei Tasca, RPA Solutions Team Lead @NTT Data
3. The translation of any material in audio, visual or audiovisual
format.
Dubbing, subtitling, localisation, and media accessibility (audio
description, subtitling for the deaf and hard of hearing) are
some of the most common techniques (oral or written) with
sound and image.
Audiovisual translation is an exciting new field in translation
studies ranging from dubbing and voice-over to subtitling.
This field has witnessed a growing professional demand.
4. •The famous SHIN
CHAN series has been
dubbed from
Japanese to Hindi.
•It helped to focus
attention on the
image and was better
for children
•However, it is
expensive and
dubbing actors voice
becomes repetitive.
DUBBING:ORAL TEXT
ORAL TEXT
7. About Subtitling
Subtitling is an exciting area of
translation and is part of a broader field
of audiovisual translation which
includes dubbing, voiceover and audio
description.
Subtitling is done by translating the
scripts and then the translation is
super imposed onto the film (or
overlaid using the digital software )
9. Subtitling
Pros
Does not need to
match lip movements
Enables viewer to
hear original voice
track
Original acting
Helps foreign
language learners
Cheaper
Cons
Limited amount of room
Distracts from image
Harder to pick up on
non-visual cues
Words blend into image
Exhausts viewer*
Bi-modal translation:
language to language
and spoken to written
Requires more attention
Harder for children
10. About Dubbing
Dubbing, in sound recording refers to the transfer or
copying of previously recorded audio material from one
medium to another of the same or a different type.
Dubbing is done by using a script, translations are made
and then voice actors read the translations
11. Various examples of dubbing!
Mr. and Mrs.
smith.
Museum ke andar phas gaya
sikander
•Pirates of the Caribbean
– Samundar ke lootere
• Bride of chucky- Khooni
dulhan
• House on haunted hill
- Kaun Bnaega Crorepati
..Bhoot Bangale ke Andar
• Dunstun Checks In. –
Ek Bandar Hotel ke
Andar
• Kiss of the Dragon –
Maut Ka Chumma
12. Dubbing
Pros
No need to read
Cons
Mis-matched lip
Nothing covering the
original image
Closer to actually spoken
language
Less active
Requires less attention
movements
Words chosen to match
lip movements/dialog
length
Bad voice actors
Not the original
performances
More expensive
14. TRADITIONAL VS MUTIMEDIA
TRANSLATION of a
Software localization is the translation and adaptation
software or web product, including the software itself and
all related product documentation.
Traditional translation is typically an activity performed
after the source document has been finalized.
Software localization projects, on the other hand, often run
in parallel with the development of the source product to
enable simultaneous shipment of all language versions. For
example, the translation of software strings may often start
while the software product is still in the beta phase.
15. Advice and adaptation of programs to the cultural
identity of the target markets
Translation and testing of the user interface (in html
or xml)
Editing and translation of audio files
Translation and processing of graphics files
Translation of .ini files
16.
17. Voice-over translation is an audiovisual
translation technique in which, unlike
in dubbing, voices are recorded over the
original audio track which can be heard in
the background.
Most often used in documentaries and news
reports to translate words of foreign-language
interviewees.
In some countries, most notably in Eastern
Europe, it is commonly used to translate all kinds
of movies.
18. It is slow paced,
therefore shortened
but fully intelligible,
usually trailing the
original dialogue by a
few seconds.
Due to the lack of
synchronization
between original
dialogue and a voiceover, original music is
usually a victim of
lowering the original
track's volume.
The voice-over usually
contains only a hint of
emotion, as many of
the interpreters try to
sound "transparent" to
the audience.
The original audio
can thus be heard to
some extent, allowing
the viewer to grasp
the actors' voices.
19.
20.
21. Audio description (AD) is the descriptive
technique of inserting audio narration,
explanations and descriptions of the settings,
characters, and actions taking place in a
variety of audiovisual media, when such
information about these visual elements is not
offered in the regular audio presentation.
The technique is similar to that of an oldstyle radio play.
Used in performing arts
(theater, dance, opera), and media
(television, movies and DVD)
22. Audio description uses the natural pauses in dialogue or between critical
sound elements to insert narrative that translates the visual image into a
sense form that is accessible to millions of individuals who otherwise lack full
access to television and film.
23. A PART OF CLOSED CAPTIONING
SDH are subtitles usually created within the same language
(intralingual subtitles) where the text not only displays what is spoken,
but also displaying a semantic account of what is broadcast on the
program.
Indicate music ,special effects or any particular
characteristics of the speech such as tone of voice,
accents and foreign languages, the sound of the voice.
Make it easier to understand who is speaking; use colour codes and/or
change the position of the subtitles
24. Communication Access Real-Time Translation (CART) stenographers use a
computer with either stenotype or Velotype keyboards to transcribe stenographic
input for presentation as captions within 2–3 seconds of the representing audio and
can caption anything which is purely live and unscripted.
The most recent developments include operators using speech recognition software
and revoicing the dialogue.
26. 21 GUNS
•
You know what's worth fighting for?
When it's not worth dying for?
Does it take your breath away and you feel yourself suffocating?
Does the pain weigh out the pride?
And you look for a place to hide?
Did someone break your heart inside, you're in ruins
One, 21 Guns
Lay down your arms
Give up the fight
One, 21 Guns
Throw up your arms into the sky
You and I ...
When you're at the end of the road
And you lost all sense of control
And your thoughts have taken their toll
When your mind breaks the spirit of your soul
Your faith walks on broken glass and the hangover doesn't pass
Nothing's ever built to last, you're in ruins