SlideShare a Scribd company logo
1 of 25
By Sugey Yazuri Duran Lima
Introduction
This presentation illustrates the linguistic basis and role linguistics
has played in translation and translation studies throughout history.
Translating is not just an act of changing words from the original
language to another one but to know why each word has that
position in the text and their function on it. Here is when linguistics
comes into play .
What is linguistics?
In the book Language and linguistics (Lyons,1981) linguistics is defined as the scientific
study of language.
According to David Kinnane (What’s the Difference Between Speech and Language,
2014) he defines language as:
“Language is the method humans use to communicate with each other, often involving
words and symbols used consciously by a group in a structured or conventional way.
Languages can be spoken, signed and/or written”.
“Speech is the expression of thoughts and feelings by humans through articulated
sounds that come out of our mouths and noses (with help from our cranial nerves, lungs,
vocal cords, throats, soft palates, teeth, facial and neck muscles and tongues). Speech is
one way that we express language”.
Figure 1. Linguistics, by A. Prokhorov, 2017, iStock. Retrieved from
https://www.istockphoto.com/es/foto/ling%C3%BC%C3%ADstica-gm639904490-115609109
Types of
Linguistics
Theoretical linguistics: It analyzes the core structural
elements of language.
Applied linguistics is defined as the area of research
that has the purpose of analyzing and solving practical
aspects related with human language.
Figure 2. Branches of Linguistic, by A. Rahman, 2016, DOSUKO, from http://dosuko.blogspot.com/2016/04/branches-of-linguistics.html
Linguistics and Translation
A translator, in certain way, needs to go in depth in linguistics in order to know the function of
his/her own language and other languages he specializes in. Therefore, it is kind of impossible
translating without having knowledge of linguistics. That is why people who desire to become in
translators are advised to research a bit more about their own language and the other ones they
know, to take courses and to try specialize in knowing the function of each word in a text in order to
translate successfully..
The objective of a translation is communication. Basically, translators’ role is to communicate the
meaning of a text from one language into another so that the people who do not know the source
language can then understand the text thanks to translations.
Thus, at translating, the translator needs to take the context of the text into consideration.
Figure 3. Linguistics and the Social Reality, by T. Kamusella, Wordpress, retrieved from
https://kamusella.wordpress.com/2017/09/26/is-linguistics-a-science/
Figure 4. 5 Reasons Why You Need Translation Services For Your Business,2021, Newschant, retrieved from
https://newschant.com/lifestyle/5-reasons-why-you-need-translation-services-for-your-business/
Variety & Linguistic Variation
1.1. Linguistic Diversity & Its Approach
Linguistic diversity is the existence of different languages. All those languages are classified
and well distinguished by a series of aspects:
The language from all those communities that use them.
The relationship between two or more languages in terms of mutual origin.
Grammatical specific elements of a language.
Languages that share the same territory.
Figure 5. Group of people talking different languages saying hi, by Robuart, Shutterstock, retrieved from https://www.shutterstock.com/es/image-vector/group-people-talking-different-languages-saying-1622608648
2.2. Linguistic Typology & Genealogical Classification
Linguistic typology is in charge of analyzing world languages in search of universal
characteristics. In other words, it classifies languages based on their grammatical
similarities or differences.
The genealogical classification is in charge of stablishing groups of languages related
historically. There is a diachronic study.
At analyzing these definitions we can come to the conclusion that not because two
languages share the same genetics means they share the same typological
characteristics.
Figure 6. Linguistic Typology of World Languages, Smartling, retrieved from
https://www.smartling.com/resources/101/world-languages-and-their-linguistic-typology/
Levels of Linguistics appliedin Translation and Translation
Studies
Languages are organized in different levels. In linguistics
there are many levels that focuses on study everything
that has to do with language.
Here is when linguistics becomes in a useful tool for
translation and translation studies so there can be proper
translations in the world.
A translator needs to know perfectly all the linguistic units,
signs and components that form the source language of
the text he/she is working with and the language it will be
translated to. This way the meaning of those texts will be
communicated successfully and the audience will
understand and enjoy the text as the audience of the
original one.
Phonology is the discipline that studies the oral dimension of human language(sounds).
Catford (1995:23) states that in a phonological translation “The Source Language (SL) phonology is
replaced by equivalent Target Language (TL) phonology. The replacements are done only in
grammatical or lexical changes as the result from phonological translation”. That means that the
phonology Source Language changes by equivalent Target Language phonology.
There is an example of the famous Disney cartoon, Mickey mouse translation in source language
English into Indonesian. At translating it, it becomes Miki Mouse; the sound is the same as the original
one but just the spelling is different.
This is the way how phonology works in translations.
Phonology
Figure 7. Fonologia, M Domínguez, Wordpress, retrieved from
https://miguelangeldelcorral.wordpress.com/material-docente-profesor-de-lengua-
castellana-palencia-clases-particulares/lengua-castellana/fonologia/
Grammatical Level
The morphology is the part of grammar that
studies the internal structure of words (stem,
root words, prefixes and suffixes).
Morphology
Syntax
Grammar is basically the study of language
structure and the system of rules it uses.
For a translator it is essential to know all the
units that are part of words. There are two
branches of linguistic that are part of grammar:
Syntax is the part of grammar which deals with
combinations of words into word- groups and
sentences.
Therefore, as every language has its own grammatical structure, translators need to know and
master the languages they are specialized in to translate properly so the receiver can understand the
message.
Semantics
Semantics is the study of meaning of words, phrases or
sentences.
In translation, semantics plays an important role because at
the moment of translating a text, there are many words in the
source language that have many meanings. It is here when
the translator needs to show his/her knowledge and skills in
both the source and target language to translate every single
word properly having concordance with every idea in the text.
There is an area in semantics that studies words meaning
(vocabulary) in languages called Lexical. Here, paradigmatic
relationships come to light. They are: synonymy, antonymy,
homonymy, polysemy, monosemy, homographs, and so on.
Monosemy happens when a
word has only one meaning on
its language.
Figure 8. Sinónimo/ Organigrama Educativo para niños- Partes del habla, Etzy, retrieved from
https://www.etsy.com/mx/listing/979326584/sinonimo-organigrama-educativo-
para?ga_order=most_relevant&ga_search_type=all&ga_view_type=gallery&ga_search_query=synonym+antonym&
ref=sr_gallery-1-2
Figure 9HOMONYMY AND POLYSEMY, retrieved
from
https://present5.com/lecture-6-homonymy-and-
polysemy-1-1-homonymy/
Figure 10, Lapiz HB, 2020, retrieved from
https://galeria.dibujos.net/colegio/lapiz-hb-pintado-por--
11852099.html
Translators also need to be very careful when they
encounter False Friends (cognates) and phraseological
units.
 False friends: They are those confusing words that
appear or sound identical or similar to other words in
their own language or among languages. e.g. gift
(English (a present)) - (German (poison))
 Phraseological units: “They are the phrases where
the meaning of the whole unit is not the sum of the
meanings of its components but is based upon them
and may be understood from the
components”(Dribniuk, Classification principles of
phraseological units). They can be expressions,
idioms, sayings, collocations, etc.
Due to these cases we say it is indispensable for
translators to be careful at the moment of translating
them( especially in literal translation) because they might
fall into the trap and make a big mistake so the meaning
might be controversial, it could affect the audience, the
message might be lost and it might result weird for the
audience not causing the same effect as in the source
language.
Figure 11. 40 Common Englsh Idioms, by K. Roell, 2019, retrieved from
https://www.thoughtco.com/common-english-idioms-3211646
Figure 12. 50 Spanish- English False Friends Words, REGENBIG
GROUP, RETRIEVED FROM https://www.regenbig.es/50-spanish-
english-false-friends-words/
Context
Context and Translation
Liraz Postan, in her article Importance of Context in translation (2020) states that
there can not be a translation without context. She says, “This process involves the
interpretation of the meaning of the source text and producing the same meaning in
another language. Text however cannot exist out of context. By context what is
meant is the entire environment in which the word or sentence is expressed or
stated”.
As a result:
A correct interpretation of any fact in a language is impossible if the context is not
known.
Context of culture: Translation and culture are connected; therefore, the cultural
context will always affect both source and target language. Culture, in every place,
will be a “challenge” for translators because as phrases and sentences are led by
culture, translators need to understand properly those words to share successful
translations.
Context and culture go hand in hand. So, language and culture complement.
Translation can be only understood in a socio-cultural frame of reference.
A translator should understand not only the writer’s native language spirit but
his/her peculiar way of thinking and feeling according to his/her culture.
Figure 13. Why Contextin Translation Mattres?, 2020,TU Press, retrieved from
https://www.textunited.com/blog/context-in-translation/
Cooperation Principles and Conversational
Rules
Paul Grice Defines this conversational rules as “ Rules that are
observed in the verbal act and that find their fundamentals in
certain collaboration stablished between the interlocutors in a
communicative exchange”.
He stablishes four categories. In order that the cooperation works,
the translator needs to observe these rules of conduct:
 Quantity rule: The translator must decide the amount of
information the receiver needs. What is important and what is
not.
 Quality rule: Translators must keep the coherence of the text.
 Relationship conduct: Translators should make the main and
secondary content clear so that the receiver can come to the
same conclusion like the receiver in the source language.
 Manner rule: It works based on the kind of text and norms the
source texts have.
Figure 14. Edición y revisión: Un proceso que asegura la calidad de la traducción, 2018,
InglésBogotá, retrieved from https://www.traduccionesbogota.com/edicion-y-revision-un-
proceso-que-asegura-la-calidad-de-la-traduccion/
Semiotics in
Translation
“Semiotics is a systematic study of signs, sign systems or
structures, sign processes, and sign functions. These
elements are central to the process of semiosis, and
together they constitute a sign. A sign is anything that can
be interpreted, and must be physically and mentally
perceptible. Language is only one of many systems of
signs” (Winner 1978: 337).
For example, at translating persuasive advertisements,
translators need to take into account and examine the
signs, their meaning, text and context, and so on. This
way, translators can establish the significance of
advertisements and their role when they are translated to
another language.
The Text
It is vital to understand what a text is and its importance in the
translation world as branches of linguistics are.
A text is a communicative linguistic unit where the linguistic units of
a language are connected one another with consistency.
A text must have the following components:
 Relationship with the context
 Coherence: It means that the whole text has sense. There is a
topic and an idea and the whole text has consistency with them.
 Cohesion: It refers to the many ways in which the elements of a
text are linked together.
 Topic progression
Translators need to focus on analyzing these components to
communicate the same meaning in the target language text.
Figure 15. Translation of the European Union texts, Aavatar, retrieved from
https://avatar.ee/en/translation/translation-of-the-european-union-texts/
Cohesion
 Conjunction: Those words or groups of words that work like links
to connect words, sentences or clauses.
 Anaphoric elements: They make reference to something that
has already appeared. E.g. Marcus went to the zoo. He was to
excited.
 Cataphoric elements: They make reference to something that
has not appeared yet. E.g. When she got home, my mom saw that
the door was broken.
 Proforms: There is no need to write something that was
mentioned previously. We omit some information to not to be
repetitive.
 Ellipsis: I bought a ball and paid it in cash. In Spanish, for
instance, the subject is frequently omitted.
 Coreference:
 Repetition: Using statements with the same meaning as the
previously one to complement the message.
 Chains: Alice is a brainiac. She always participates in class,
humiliating her classmates without caring about it. She just likes
to show off how smart she is.
Coherence
Charolles (1978) states four rules for coherence in a text:
 Rule of repetition: Here, there is a basic element from which the
whole text is based on and develops from.
 Rule of progression: The text develops based on a constant
information contribution.
 Rule of no contradiction: It is essential not to include contradictions
in the text.
 Rule of relationship: The information and facts mentioned in the
text are connected with the imaginary or real world.
Figure 16. The Difference Between Coherence and Cohesion, M.
Rhalmi, 2020, My English Pages, retrieved from
https://www.myenglishpages.com/blog/difference-between-
coherence-and-cohesion/
“To learn a language is to have one more window from which
to look at the world”.
Chinese proverb
Conclusion
People might think that to be a translator is just knowing different languages and to be proficient in them but this is an
erroneous thought. Translating goes beyond speaking some languages but to know translation studies theory, to know how
to use some technological programs, learning translation techniques and at last but not least having linguistic knowledge of
the languages that every translator speaks. Without linguistic knowledge of translators’ mother language and others they
know, translation could be not possible or it might be so bad.
References
 Cachón, C. (1998). La Linguistica en la Traducción. (PDF File).
https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6572/La%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20en%20la%20traducci%C3%B3n.pdf?sequence=1
&isAllowed=y
 Diversidad Linguistica en el mundo . Gobierno de Mexico. Retrieved from
https://site.inali.gob.mx/Micrositios/DILM2019/diversidad_linguistica.html
 DriVniuk, V. (n.d.) Classification principles of phraseological units. Rusnauka. Retrieved from
http://www.rusnauka.com/7._DN_2007/Philologia/20481.doc.htm
 Kinnane, D. (2014, February 26). What’s the difference between speech and language?. Banter. Retrieved from
https://www.banterspeech.com.au/whats-the-difference-between-speech-and-language/
 Kramer, R., Lightfoot, D., Portner, P., Sande, H. (n.d.). Theoretical Linguistics. Georgetown University. Retrieved from
https://linguistics.georgetown.edu/programs/phd-programs/concentrations/theoretical-linguistics/
 Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press: United Kingdom
 Manzanera, A. (n.d.) Linguistica Aplicada a la Traducción. (PDF File). https://es.scribd.com/doc/80535129/Linguistica-aplicada-a-la-traduccion-
APUNTES-TEI-2011-2012
 Mohammed E. & Ramana L. (2017). A Handbook on Introduction to Phonetics & Phonology. Notion Press. Chennai
 Morphology. Ello. Retrieved from http://www.ello.uos.de/field.php/Morphology/AgglutinatingIncorporatingAndInfixingLanguages
 Payne, E. (1997). Describing morphosyntax: A guide for field linguists. Cambridge University Press. Cambridge; New York
 Postan, L. (2020, January 7). Importance of Context in Translation. Blend. Retrieved from https://www.getblend.com/blog/context-in-translation/
Thank you

More Related Content

What's hot

Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentenceStudent
 
Reference, Sense, and Referring Expression in Semantics
Reference, Sense, and Referring Expression in SemanticsReference, Sense, and Referring Expression in Semantics
Reference, Sense, and Referring Expression in SemanticsErsa Dewana
 
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics AleeenaFarooq
 
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfSemantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Reference And Inference By Dr.Shadia.Pptx
Reference And Inference  By Dr.Shadia.PptxReference And Inference  By Dr.Shadia.Pptx
Reference And Inference By Dr.Shadia.PptxDr. Shadia Banjar
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisFreelancer
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Politeness strategies
Politeness strategiesPoliteness strategies
Politeness strategiesMoza AE
 
Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammarDiscourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammarAmal Mustafa
 

What's hot (20)

Traditional grammar
Traditional grammarTraditional grammar
Traditional grammar
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentence
 
Reference, Sense, and Referring Expression in Semantics
Reference, Sense, and Referring Expression in SemanticsReference, Sense, and Referring Expression in Semantics
Reference, Sense, and Referring Expression in Semantics
 
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
Definitions, Origins and approaches of Sociolinguistics
 
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdfSemantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
Semantics session 3_18_10_2021 Sentence, Utterance and proposition.pdf
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Reference And Inference By Dr.Shadia.Pptx
Reference And Inference  By Dr.Shadia.PptxReference And Inference  By Dr.Shadia.Pptx
Reference And Inference By Dr.Shadia.Pptx
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Levels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysisLevels of stylistic analysis
Levels of stylistic analysis
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Reference: Pragmatics
Reference: Pragmatics Reference: Pragmatics
Reference: Pragmatics
 
(1) lexical semantics 1
(1) lexical semantics 1(1) lexical semantics 1
(1) lexical semantics 1
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Politeness strategies
Politeness strategiesPoliteness strategies
Politeness strategies
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammarDiscourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammar
 

Similar to Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies

Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - editedLinguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - editedsoerdepoer
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimAni Istiana
 
Learning about language structure
Learning about language structureLearning about language structure
Learning about language structureRoda Menil
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Summary for the demostration
Summary for the demostrationSummary for the demostration
Summary for the demostrationmora-deyanira
 
Seminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsSeminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsHani Shakir
 
Aspect Of Speaking Skill.Pdf
Aspect Of Speaking Skill.PdfAspect Of Speaking Skill.Pdf
Aspect Of Speaking Skill.PdfDaphne Smith
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCERidhaIlma1
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Satya Permadi
 
Linguistics and the teacher
Linguistics and the teacherLinguistics and the teacher
Linguistics and the teacheryaseen zebary
 
Linguistics and its classification
Linguistics and its classificationLinguistics and its classification
Linguistics and its classificationDr. Mohsin Khan
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao Emmanuel Raj
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDr. Cupid Lucid
 
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDiscourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDr. Cupid Lucid
 

Similar to Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies (20)

Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - editedLinguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - edited
Linguistic tugas 1 pragmatic & semantic_dian agustini. - edited
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponim
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
Learning about language structure
Learning about language structureLearning about language structure
Learning about language structure
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Summary for the demostration
Summary for the demostrationSummary for the demostration
Summary for the demostration
 
Seminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsSeminar applied linguistics
Seminar applied linguistics
 
Aspect Of Speaking Skill.Pdf
Aspect Of Speaking Skill.PdfAspect Of Speaking Skill.Pdf
Aspect Of Speaking Skill.Pdf
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
 
Linguistics and the teacher
Linguistics and the teacherLinguistics and the teacher
Linguistics and the teacher
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
Language descriptions
Language descriptionsLanguage descriptions
Language descriptions
 
Linguistics and its classification
Linguistics and its classificationLinguistics and its classification
Linguistics and its classification
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao
Language and its components, Reference from T.A. Subba Rao
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDiscourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 

Recently uploaded

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 

Recently uploaded (20)

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 

Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies

  • 1. By Sugey Yazuri Duran Lima
  • 2. Introduction This presentation illustrates the linguistic basis and role linguistics has played in translation and translation studies throughout history. Translating is not just an act of changing words from the original language to another one but to know why each word has that position in the text and their function on it. Here is when linguistics comes into play .
  • 3. What is linguistics? In the book Language and linguistics (Lyons,1981) linguistics is defined as the scientific study of language. According to David Kinnane (What’s the Difference Between Speech and Language, 2014) he defines language as: “Language is the method humans use to communicate with each other, often involving words and symbols used consciously by a group in a structured or conventional way. Languages can be spoken, signed and/or written”. “Speech is the expression of thoughts and feelings by humans through articulated sounds that come out of our mouths and noses (with help from our cranial nerves, lungs, vocal cords, throats, soft palates, teeth, facial and neck muscles and tongues). Speech is one way that we express language”. Figure 1. Linguistics, by A. Prokhorov, 2017, iStock. Retrieved from https://www.istockphoto.com/es/foto/ling%C3%BC%C3%ADstica-gm639904490-115609109
  • 4. Types of Linguistics Theoretical linguistics: It analyzes the core structural elements of language. Applied linguistics is defined as the area of research that has the purpose of analyzing and solving practical aspects related with human language. Figure 2. Branches of Linguistic, by A. Rahman, 2016, DOSUKO, from http://dosuko.blogspot.com/2016/04/branches-of-linguistics.html
  • 5. Linguistics and Translation A translator, in certain way, needs to go in depth in linguistics in order to know the function of his/her own language and other languages he specializes in. Therefore, it is kind of impossible translating without having knowledge of linguistics. That is why people who desire to become in translators are advised to research a bit more about their own language and the other ones they know, to take courses and to try specialize in knowing the function of each word in a text in order to translate successfully.. The objective of a translation is communication. Basically, translators’ role is to communicate the meaning of a text from one language into another so that the people who do not know the source language can then understand the text thanks to translations. Thus, at translating, the translator needs to take the context of the text into consideration. Figure 3. Linguistics and the Social Reality, by T. Kamusella, Wordpress, retrieved from https://kamusella.wordpress.com/2017/09/26/is-linguistics-a-science/ Figure 4. 5 Reasons Why You Need Translation Services For Your Business,2021, Newschant, retrieved from https://newschant.com/lifestyle/5-reasons-why-you-need-translation-services-for-your-business/
  • 7. 1.1. Linguistic Diversity & Its Approach Linguistic diversity is the existence of different languages. All those languages are classified and well distinguished by a series of aspects: The language from all those communities that use them. The relationship between two or more languages in terms of mutual origin. Grammatical specific elements of a language. Languages that share the same territory. Figure 5. Group of people talking different languages saying hi, by Robuart, Shutterstock, retrieved from https://www.shutterstock.com/es/image-vector/group-people-talking-different-languages-saying-1622608648
  • 8. 2.2. Linguistic Typology & Genealogical Classification Linguistic typology is in charge of analyzing world languages in search of universal characteristics. In other words, it classifies languages based on their grammatical similarities or differences. The genealogical classification is in charge of stablishing groups of languages related historically. There is a diachronic study. At analyzing these definitions we can come to the conclusion that not because two languages share the same genetics means they share the same typological characteristics. Figure 6. Linguistic Typology of World Languages, Smartling, retrieved from https://www.smartling.com/resources/101/world-languages-and-their-linguistic-typology/
  • 9. Levels of Linguistics appliedin Translation and Translation Studies
  • 10. Languages are organized in different levels. In linguistics there are many levels that focuses on study everything that has to do with language. Here is when linguistics becomes in a useful tool for translation and translation studies so there can be proper translations in the world. A translator needs to know perfectly all the linguistic units, signs and components that form the source language of the text he/she is working with and the language it will be translated to. This way the meaning of those texts will be communicated successfully and the audience will understand and enjoy the text as the audience of the original one.
  • 11. Phonology is the discipline that studies the oral dimension of human language(sounds). Catford (1995:23) states that in a phonological translation “The Source Language (SL) phonology is replaced by equivalent Target Language (TL) phonology. The replacements are done only in grammatical or lexical changes as the result from phonological translation”. That means that the phonology Source Language changes by equivalent Target Language phonology. There is an example of the famous Disney cartoon, Mickey mouse translation in source language English into Indonesian. At translating it, it becomes Miki Mouse; the sound is the same as the original one but just the spelling is different. This is the way how phonology works in translations. Phonology Figure 7. Fonologia, M Domínguez, Wordpress, retrieved from https://miguelangeldelcorral.wordpress.com/material-docente-profesor-de-lengua- castellana-palencia-clases-particulares/lengua-castellana/fonologia/
  • 12. Grammatical Level The morphology is the part of grammar that studies the internal structure of words (stem, root words, prefixes and suffixes). Morphology Syntax Grammar is basically the study of language structure and the system of rules it uses. For a translator it is essential to know all the units that are part of words. There are two branches of linguistic that are part of grammar: Syntax is the part of grammar which deals with combinations of words into word- groups and sentences. Therefore, as every language has its own grammatical structure, translators need to know and master the languages they are specialized in to translate properly so the receiver can understand the message.
  • 13. Semantics Semantics is the study of meaning of words, phrases or sentences. In translation, semantics plays an important role because at the moment of translating a text, there are many words in the source language that have many meanings. It is here when the translator needs to show his/her knowledge and skills in both the source and target language to translate every single word properly having concordance with every idea in the text. There is an area in semantics that studies words meaning (vocabulary) in languages called Lexical. Here, paradigmatic relationships come to light. They are: synonymy, antonymy, homonymy, polysemy, monosemy, homographs, and so on. Monosemy happens when a word has only one meaning on its language. Figure 8. Sinónimo/ Organigrama Educativo para niños- Partes del habla, Etzy, retrieved from https://www.etsy.com/mx/listing/979326584/sinonimo-organigrama-educativo- para?ga_order=most_relevant&ga_search_type=all&ga_view_type=gallery&ga_search_query=synonym+antonym& ref=sr_gallery-1-2 Figure 9HOMONYMY AND POLYSEMY, retrieved from https://present5.com/lecture-6-homonymy-and- polysemy-1-1-homonymy/ Figure 10, Lapiz HB, 2020, retrieved from https://galeria.dibujos.net/colegio/lapiz-hb-pintado-por-- 11852099.html
  • 14. Translators also need to be very careful when they encounter False Friends (cognates) and phraseological units.  False friends: They are those confusing words that appear or sound identical or similar to other words in their own language or among languages. e.g. gift (English (a present)) - (German (poison))  Phraseological units: “They are the phrases where the meaning of the whole unit is not the sum of the meanings of its components but is based upon them and may be understood from the components”(Dribniuk, Classification principles of phraseological units). They can be expressions, idioms, sayings, collocations, etc. Due to these cases we say it is indispensable for translators to be careful at the moment of translating them( especially in literal translation) because they might fall into the trap and make a big mistake so the meaning might be controversial, it could affect the audience, the message might be lost and it might result weird for the audience not causing the same effect as in the source language. Figure 11. 40 Common Englsh Idioms, by K. Roell, 2019, retrieved from https://www.thoughtco.com/common-english-idioms-3211646 Figure 12. 50 Spanish- English False Friends Words, REGENBIG GROUP, RETRIEVED FROM https://www.regenbig.es/50-spanish- english-false-friends-words/
  • 16. Context and Translation Liraz Postan, in her article Importance of Context in translation (2020) states that there can not be a translation without context. She says, “This process involves the interpretation of the meaning of the source text and producing the same meaning in another language. Text however cannot exist out of context. By context what is meant is the entire environment in which the word or sentence is expressed or stated”. As a result: A correct interpretation of any fact in a language is impossible if the context is not known. Context of culture: Translation and culture are connected; therefore, the cultural context will always affect both source and target language. Culture, in every place, will be a “challenge” for translators because as phrases and sentences are led by culture, translators need to understand properly those words to share successful translations. Context and culture go hand in hand. So, language and culture complement. Translation can be only understood in a socio-cultural frame of reference. A translator should understand not only the writer’s native language spirit but his/her peculiar way of thinking and feeling according to his/her culture. Figure 13. Why Contextin Translation Mattres?, 2020,TU Press, retrieved from https://www.textunited.com/blog/context-in-translation/
  • 17. Cooperation Principles and Conversational Rules Paul Grice Defines this conversational rules as “ Rules that are observed in the verbal act and that find their fundamentals in certain collaboration stablished between the interlocutors in a communicative exchange”. He stablishes four categories. In order that the cooperation works, the translator needs to observe these rules of conduct:  Quantity rule: The translator must decide the amount of information the receiver needs. What is important and what is not.  Quality rule: Translators must keep the coherence of the text.  Relationship conduct: Translators should make the main and secondary content clear so that the receiver can come to the same conclusion like the receiver in the source language.  Manner rule: It works based on the kind of text and norms the source texts have. Figure 14. Edición y revisión: Un proceso que asegura la calidad de la traducción, 2018, InglésBogotá, retrieved from https://www.traduccionesbogota.com/edicion-y-revision-un- proceso-que-asegura-la-calidad-de-la-traduccion/
  • 18. Semiotics in Translation “Semiotics is a systematic study of signs, sign systems or structures, sign processes, and sign functions. These elements are central to the process of semiosis, and together they constitute a sign. A sign is anything that can be interpreted, and must be physically and mentally perceptible. Language is only one of many systems of signs” (Winner 1978: 337). For example, at translating persuasive advertisements, translators need to take into account and examine the signs, their meaning, text and context, and so on. This way, translators can establish the significance of advertisements and their role when they are translated to another language.
  • 20. It is vital to understand what a text is and its importance in the translation world as branches of linguistics are. A text is a communicative linguistic unit where the linguistic units of a language are connected one another with consistency. A text must have the following components:  Relationship with the context  Coherence: It means that the whole text has sense. There is a topic and an idea and the whole text has consistency with them.  Cohesion: It refers to the many ways in which the elements of a text are linked together.  Topic progression Translators need to focus on analyzing these components to communicate the same meaning in the target language text. Figure 15. Translation of the European Union texts, Aavatar, retrieved from https://avatar.ee/en/translation/translation-of-the-european-union-texts/
  • 21. Cohesion  Conjunction: Those words or groups of words that work like links to connect words, sentences or clauses.  Anaphoric elements: They make reference to something that has already appeared. E.g. Marcus went to the zoo. He was to excited.  Cataphoric elements: They make reference to something that has not appeared yet. E.g. When she got home, my mom saw that the door was broken.  Proforms: There is no need to write something that was mentioned previously. We omit some information to not to be repetitive.  Ellipsis: I bought a ball and paid it in cash. In Spanish, for instance, the subject is frequently omitted.  Coreference:  Repetition: Using statements with the same meaning as the previously one to complement the message.  Chains: Alice is a brainiac. She always participates in class, humiliating her classmates without caring about it. She just likes to show off how smart she is.
  • 22. Coherence Charolles (1978) states four rules for coherence in a text:  Rule of repetition: Here, there is a basic element from which the whole text is based on and develops from.  Rule of progression: The text develops based on a constant information contribution.  Rule of no contradiction: It is essential not to include contradictions in the text.  Rule of relationship: The information and facts mentioned in the text are connected with the imaginary or real world. Figure 16. The Difference Between Coherence and Cohesion, M. Rhalmi, 2020, My English Pages, retrieved from https://www.myenglishpages.com/blog/difference-between- coherence-and-cohesion/
  • 23. “To learn a language is to have one more window from which to look at the world”. Chinese proverb Conclusion People might think that to be a translator is just knowing different languages and to be proficient in them but this is an erroneous thought. Translating goes beyond speaking some languages but to know translation studies theory, to know how to use some technological programs, learning translation techniques and at last but not least having linguistic knowledge of the languages that every translator speaks. Without linguistic knowledge of translators’ mother language and others they know, translation could be not possible or it might be so bad.
  • 24. References  Cachón, C. (1998). La Linguistica en la Traducción. (PDF File). https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6572/La%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20en%20la%20traducci%C3%B3n.pdf?sequence=1 &isAllowed=y  Diversidad Linguistica en el mundo . Gobierno de Mexico. Retrieved from https://site.inali.gob.mx/Micrositios/DILM2019/diversidad_linguistica.html  DriVniuk, V. (n.d.) Classification principles of phraseological units. Rusnauka. Retrieved from http://www.rusnauka.com/7._DN_2007/Philologia/20481.doc.htm  Kinnane, D. (2014, February 26). What’s the difference between speech and language?. Banter. Retrieved from https://www.banterspeech.com.au/whats-the-difference-between-speech-and-language/  Kramer, R., Lightfoot, D., Portner, P., Sande, H. (n.d.). Theoretical Linguistics. Georgetown University. Retrieved from https://linguistics.georgetown.edu/programs/phd-programs/concentrations/theoretical-linguistics/  Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press: United Kingdom  Manzanera, A. (n.d.) Linguistica Aplicada a la Traducción. (PDF File). https://es.scribd.com/doc/80535129/Linguistica-aplicada-a-la-traduccion- APUNTES-TEI-2011-2012  Mohammed E. & Ramana L. (2017). A Handbook on Introduction to Phonetics & Phonology. Notion Press. Chennai  Morphology. Ello. Retrieved from http://www.ello.uos.de/field.php/Morphology/AgglutinatingIncorporatingAndInfixingLanguages  Payne, E. (1997). Describing morphosyntax: A guide for field linguists. Cambridge University Press. Cambridge; New York  Postan, L. (2020, January 7). Importance of Context in Translation. Blend. Retrieved from https://www.getblend.com/blog/context-in-translation/