SlideShare a Scribd company logo
Translation
Translation consists in reproducing 
in the receptor language the closest 
natural equivalent of the source 
language message, first in terms of 
meaning and secondly in terms of 
style. 
Nida and Taber (1969: 12)
Dubois (1974) : 
Translation is the expression in another 
language (or the target language) of what 
has been expressed in another, source 
language, preserving semantic and 
stylistic equivalences.
Translation is the replacement of a text in 
one language by a replacement of an 
equivalent text in a second language. 
(Meetham and Hudson, 1972: 713) 
Translation is the replacement of textual 
material in one language (SL) by 
equivalent textual material in another 
language (TL). 
(Catford, 1965: 20)
Roman Jakobson (1959 in Schulte and 
Biguenet,1992:145) distinguishes three 
ways of interpreting a verbal sign: it may 
be translated 
*into other signs of the same language, 
* into another language, or 
*into another code that is nonverbal 
system of symbols.
Intralingual translation or rewording : It 
is an interpretation of verbal signs by 
means of other signs of the same 
language. 
The first type is exemplified by 
synonyms in the same linguistic code or 
language, paraphrase or replacing an 
idiom such as ‘pass away’ by ‘die’.
Interlingual translation or translation 
proper : It is an interpretation of verbal 
signs by means of some other language. 
The second type is seen in replacing 
certain code-units in Sl by equivalent 
code-units in TL.
Intersemiotic translation or transmutation 
: It is an interpretation of verbal signs by 
means of signs of nonverbal sign system. 
The third refers to the use of signs or 
signals for the purpose of 
communication; the most important 
semiotic system is human language in 
contrast to other systems such as sign 
language and traffic signals.
In written translation the original can be read 
and re-read as many times as the translator may 
need or like. The same goes for the final product. 
The translator can re-read his translation, 
compare it to the original, make the necessary 
corrections or start his work all over again. He 
can come back to the preceding part of the 
original or get the information he needs from the 
subsequent messages. These are most favourable 
conditions and here we can expect the best 
performance and the highest level of 
equivalence.
The conditions of oral translation impose 
a number of important restrictions on the 
translator’s performance. Here the 
interpreter receives a fragment of the 
original only once and for a short period 
of time. His translation is also a one-time 
act with no possibility of any return to the 
original or any subsequent corrections. 
This creates additional problems and the 
users have sometimes; to be content with 
a lower level of equivalence.
There are two main kinds of 
oral translation – 
consecutive and simultaneous.
In consecutive translation the translating starts after 
the original speech or some part of it has been 
completed. Here the interpreter’s strategy and the 
final results depend, to a great extent, on the length of 
the segment to be translated. If the segment is just a 
sentence or two the interpreter closely follows the 
original speech. As often as not, however, the 
interpreter is expected to translate a long speech 
which has lasted for scores of minutes or even longer. 
In this case he has to remember a great number of 
messages and keep them in mind until he begins his 
translation. To make this possible the interpreter has 
to take notes of the original messages.
In simultaneous interpretation the interpreter 
is supposed to be able to give his translation 
while the speaker is uttering the original 
message. This can be achieved with a special 
radio or telephone-type equipment. The 
interpreter receives the original speech 
through his earphones and simultaneously 
talks into the microphone which transmits his 
translation to the listeners. 
(Prof. A. B. As-Safi, Translation Theories, 
Strategies And Basic Theoretical Issues)
Thank you for Your Listening 
Goran Omar 
UoH 
English Department

More Related Content

What's hot

Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
Ly Berns
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ashish Pal
 
Phatic tokens
Phatic tokensPhatic tokens
Phatic tokens
MianSajid10
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
Habibeh khosravi
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
Harry Subagyo
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Pragmatics: Deixis
Pragmatics: DeixisPragmatics: Deixis
Pragmatics: Deixis
A. Tenry Lawangen Aspat Colle
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUFDiscourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
أحمد يوسف
 
Direct method in applied linguistics
Direct method in applied linguisticsDirect method in applied linguistics
Direct method in applied linguistics
Afshan Khalid
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
Angelo pizzuto
 

What's hot (20)

Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
Phatic tokens
Phatic tokensPhatic tokens
Phatic tokens
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Pragmatics: Deixis
Pragmatics: DeixisPragmatics: Deixis
Pragmatics: Deixis
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUFDiscourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
Discourse structure chapter 4 by Ahmet YUSUF
 
Direct method in applied linguistics
Direct method in applied linguisticsDirect method in applied linguistics
Direct method in applied linguistics
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 

Viewers also liked

Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
Toha Kakeshova
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
Henni Herawati
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
Yori_perez
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson9315
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Azhar Bhatti
 
Powerpoint communication barriers
Powerpoint communication barriersPowerpoint communication barriers
Powerpoint communication barriersRiza Gomez
 
Barriers to communication
Barriers to communicationBarriers to communication
Barriers to communication
Namrata Jadhav
 

Viewers also liked (9)

Translation Quiz
Translation QuizTranslation Quiz
Translation Quiz
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Roman jakobson
Roman jakobsonRoman jakobson
Roman jakobson
 
Jakobson
JakobsonJakobson
Jakobson
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Powerpoint communication barriers
Powerpoint communication barriersPowerpoint communication barriers
Powerpoint communication barriers
 
Barriers to communication
Barriers to communicationBarriers to communication
Barriers to communication
 

Similar to Translation 1st lecture

Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Rossi
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
Gailan1
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
sabinafarmonova02
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
Translation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretationTranslation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretation
lee shin
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
Mohmmed H. Alaqad
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
Shona Whyte
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
Jamal Taha
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
Shona Whyte
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
chandragupta bhartiy Bhartiyachandragupta
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
intajmanuuenglish
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
Global Interpreting Network
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
LyNguyn107
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
Gailan1
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
Son Pham
 
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicAn expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
ijnlc
 

Similar to Translation 1st lecture (20)

Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Translation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretationTranslation, transcription and interpretation
Translation, transcription and interpretation
 
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)A quick look at the interpreting study (chpt 1)
A quick look at the interpreting study (chpt 1)
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
 
ReseachPaper
ReseachPaperReseachPaper
ReseachPaper
 
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabicAn expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
An expert system for automatic reading of a text written in standard arabic
 

Translation 1st lecture

  • 2. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida and Taber (1969: 12)
  • 3. Dubois (1974) : Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.
  • 4. Translation is the replacement of a text in one language by a replacement of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972: 713) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1965: 20)
  • 5. Roman Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet,1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated *into other signs of the same language, * into another language, or *into another code that is nonverbal system of symbols.
  • 6. Intralingual translation or rewording : It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. The first type is exemplified by synonyms in the same linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom such as ‘pass away’ by ‘die’.
  • 7. Interlingual translation or translation proper : It is an interpretation of verbal signs by means of some other language. The second type is seen in replacing certain code-units in Sl by equivalent code-units in TL.
  • 8. Intersemiotic translation or transmutation : It is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system. The third refers to the use of signs or signals for the purpose of communication; the most important semiotic system is human language in contrast to other systems such as sign language and traffic signals.
  • 9. In written translation the original can be read and re-read as many times as the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can expect the best performance and the highest level of equivalence.
  • 10. The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator’s performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes; to be content with a lower level of equivalence.
  • 11. There are two main kinds of oral translation – consecutive and simultaneous.
  • 12. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages.
  • 13. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. (Prof. A. B. As-Safi, Translation Theories, Strategies And Basic Theoretical Issues)
  • 14. Thank you for Your Listening Goran Omar UoH English Department