Translation
Translation consists in reproducing 
in the receptor language the closest 
natural equivalent of the source 
language message, first in terms of 
meaning and secondly in terms of 
style. 
Nida and Taber (1969: 12)
Dubois (1974) : 
Translation is the expression in another 
language (or the target language) of what 
has been expressed in another, source 
language, preserving semantic and 
stylistic equivalences.
Translation is the replacement of a text in 
one language by a replacement of an 
equivalent text in a second language. 
(Meetham and Hudson, 1972: 713) 
Translation is the replacement of textual 
material in one language (SL) by 
equivalent textual material in another 
language (TL). 
(Catford, 1965: 20)
Roman Jakobson (1959 in Schulte and 
Biguenet,1992:145) distinguishes three 
ways of interpreting a verbal sign: it may 
be translated 
*into other signs of the same language, 
* into another language, or 
*into another code that is nonverbal 
system of symbols.
Intralingual translation or rewording : It 
is an interpretation of verbal signs by 
means of other signs of the same 
language. 
The first type is exemplified by 
synonyms in the same linguistic code or 
language, paraphrase or replacing an 
idiom such as ‘pass away’ by ‘die’.
Interlingual translation or translation 
proper : It is an interpretation of verbal 
signs by means of some other language. 
The second type is seen in replacing 
certain code-units in Sl by equivalent 
code-units in TL.
Intersemiotic translation or transmutation 
: It is an interpretation of verbal signs by 
means of signs of nonverbal sign system. 
The third refers to the use of signs or 
signals for the purpose of 
communication; the most important 
semiotic system is human language in 
contrast to other systems such as sign 
language and traffic signals.
In written translation the original can be read 
and re-read as many times as the translator may 
need or like. The same goes for the final product. 
The translator can re-read his translation, 
compare it to the original, make the necessary 
corrections or start his work all over again. He 
can come back to the preceding part of the 
original or get the information he needs from the 
subsequent messages. These are most favourable 
conditions and here we can expect the best 
performance and the highest level of 
equivalence.
The conditions of oral translation impose 
a number of important restrictions on the 
translator’s performance. Here the 
interpreter receives a fragment of the 
original only once and for a short period 
of time. His translation is also a one-time 
act with no possibility of any return to the 
original or any subsequent corrections. 
This creates additional problems and the 
users have sometimes; to be content with 
a lower level of equivalence.
There are two main kinds of 
oral translation – 
consecutive and simultaneous.
In consecutive translation the translating starts after 
the original speech or some part of it has been 
completed. Here the interpreter’s strategy and the 
final results depend, to a great extent, on the length of 
the segment to be translated. If the segment is just a 
sentence or two the interpreter closely follows the 
original speech. As often as not, however, the 
interpreter is expected to translate a long speech 
which has lasted for scores of minutes or even longer. 
In this case he has to remember a great number of 
messages and keep them in mind until he begins his 
translation. To make this possible the interpreter has 
to take notes of the original messages.
In simultaneous interpretation the interpreter 
is supposed to be able to give his translation 
while the speaker is uttering the original 
message. This can be achieved with a special 
radio or telephone-type equipment. The 
interpreter receives the original speech 
through his earphones and simultaneously 
talks into the microphone which transmits his 
translation to the listeners. 
(Prof. A. B. As-Safi, Translation Theories, 
Strategies And Basic Theoretical Issues)
Thank you for Your Listening 
Goran Omar 
UoH 
English Department

Translation 1st lecture

  • 1.
  • 2.
    Translation consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Nida and Taber (1969: 12)
  • 3.
    Dubois (1974) : Translation is the expression in another language (or the target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.
  • 4.
    Translation is thereplacement of a text in one language by a replacement of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson, 1972: 713) Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1965: 20)
  • 5.
    Roman Jakobson (1959in Schulte and Biguenet,1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated *into other signs of the same language, * into another language, or *into another code that is nonverbal system of symbols.
  • 6.
    Intralingual translation orrewording : It is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. The first type is exemplified by synonyms in the same linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom such as ‘pass away’ by ‘die’.
  • 7.
    Interlingual translation ortranslation proper : It is an interpretation of verbal signs by means of some other language. The second type is seen in replacing certain code-units in Sl by equivalent code-units in TL.
  • 8.
    Intersemiotic translation ortransmutation : It is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system. The third refers to the use of signs or signals for the purpose of communication; the most important semiotic system is human language in contrast to other systems such as sign language and traffic signals.
  • 9.
    In written translationthe original can be read and re-read as many times as the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can expect the best performance and the highest level of equivalence.
  • 10.
    The conditions oforal translation impose a number of important restrictions on the translator’s performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes; to be content with a lower level of equivalence.
  • 11.
    There are twomain kinds of oral translation – consecutive and simultaneous.
  • 12.
    In consecutive translationthe translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages.
  • 13.
    In simultaneous interpretationthe interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. (Prof. A. B. As-Safi, Translation Theories, Strategies And Basic Theoretical Issues)
  • 14.
    Thank you forYour Listening Goran Omar UoH English Department