This document discusses the challenges of translating idioms between languages. It begins by defining an idiom as a phrase where the meaning cannot be deduced from the individual words. Idioms are difficult for translators because a literal translation does not make sense, while a professional translator understands the overall meaning and finds an equivalent phrase in the target language. The document uses the example of translating the English idiom "cutting off your nose to spite your face" literally into German, which results in a nonsensical phrase. Proper translation of idioms requires understanding the overall meaning and finding an equivalent expression natural to the target language.