SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
Technical Translation
Idioms are a key part of language. They are little nuggets of poetry in a paragraph of prose. But,
if truth be told, they can be a real thorn in the side of translators. In this Ultimate Guide to
Translating Idioms, Lucy explains what an idiom is, why they are the cause of such misery for
translators and how to actually translate the pesky blighters. So, let’s cut to the chase…
What is an idiom?
Looking at this dictionary definition (thanks Google), it comes as no surprise that idioms are
difficult to translate. An idiom is “a group of words that portray a meaning that cannot be guessed
from knowing the meaning of the individual words”. In other words, the only way to know what an
idiom means is to know the idiom. Their very nature means that you can’t work out the meaning of
the phrase from the phrase alone.
Part two of the definition states that idioms are “a form of expression natural to a language”. And
that brings us nicely on to the next section of this article…
Why translating idioms is different to translating normal text
There are two different ways of translating text:
Method A
Translate the individual words. This is the method commonly used by non-professionals and in
machine translation. The translator or machine looks at the meaning of the individual words and
searches for equivalent words in the target language. It is commonly known as literal translation
(DE: wörtliche Übersetzung).
Method B
Understand the meaning of the phrase or sentence (or even paragraph in certain cases) and
come up with a phrase or sentence that expresses the same meaning in the target language.
This is the method applied by professional translators and it is what allows professional
translators to create texts that read like they have been written in the target language, rather than
as translations (a common pitfall of inexperienced translators and machine translations).
Looking back to our two definitions of an idiom; definition 1. stated that the meaning of an idiom
cannot be deduced from the individual words.
This means that Translation Method A will bring up all kinds of brilliant results:
If you translate literally, you have literally no chance when it comes to idioms.
One of my favourite idioms in English is “cutting off your nose to spite your face” (because it
is so expressive, not because I like the violence!). If you translate this literally into German, you
end up with something along the lines of “schneide deine Nase ab, um dein Gesicht zu ärgern”,
as confirmed by our good old friend Google Translate:
This makes absolutely no sense to German speakers. The correct German idiom is
“sich ins eigene Fleisch schneiden”, or “to cut your own flesh”. Which equally, when put like
that, sounds fairly hideous to English speakers!
As idioms are defined as “forms of expression natural to a language” that “have a meaning
not deducible from those of the individual words”, it follows that you cannot translate an unfamiliar
idiom by simply understanding the meaning of the words in the phrase.
Idioms vary from country to country and they rarely have word for word equivalents across
different languages. In the next section, we take a look at one particular English idiom – “killing
two birds with one stone” – and see how it translates into eleven different languages.
KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE – ONE PHRASE IN TWELVE LANGUAGES
This is an extract from a blog…
The ultimate guide to translating idioms
The ultimate guide to translating idioms

More Related Content

What's hot

Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
the principles of teaching speaking
the principles of teaching speakingthe principles of teaching speaking
the principles of teaching speakingRead Wan
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsMutiara Ayu
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1Susan Erdmann
 
Grammar translation method
Grammar translation method Grammar translation method
Grammar translation method Zadi Rafique
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisMurk Razzaque
 
Chapter 4
Chapter 4Chapter 4
Chapter 4Anh Le
 
Spoken and written
Spoken and writtenSpoken and written
Spoken and writtenStudent
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 

What's hot (20)

Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Types of meaning
Types of meaningTypes of meaning
Types of meaning
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
What is applied linguistics
What is applied linguisticsWhat is applied linguistics
What is applied linguistics
 
Gtm vs dm
Gtm vs dmGtm vs dm
Gtm vs dm
 
GTM method
GTM method GTM method
GTM method
 
Hedging maxims
Hedging maximsHedging maxims
Hedging maxims
 
the principles of teaching speaking
the principles of teaching speakingthe principles of teaching speaking
the principles of teaching speaking
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and Pragmatics
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
 
Grammar translation method
Grammar translation method Grammar translation method
Grammar translation method
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
 
Stylistic analysis
Stylistic analysisStylistic analysis
Stylistic analysis
 
Chapter 4
Chapter 4Chapter 4
Chapter 4
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Spoken and written
Spoken and writtenSpoken and written
Spoken and written
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 

Similar to The ultimate guide to translating idioms

Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked   slavistix.pdfMisconceptions about translation debunked   slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdfMisha Krasnotsvetov
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015Elizabeth Martinez
 
Factors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsFactors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsF. Torres High School
 
156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt156560.pptx.ppt
156560.pptx.pptDilafruz3
 
Improving your Language for IELTS
Improving your Language for IELTSImproving your Language for IELTS
Improving your Language for IELTSDavid Wills
 
Vocab notebookeditbw
Vocab notebookeditbwVocab notebookeditbw
Vocab notebookeditbwdvwesselman
 
Morphology ninth lecture
Morphology   ninth lectureMorphology   ninth lecture
Morphology ninth lectureLinda Julie
 

Similar to The ultimate guide to translating idioms (20)

Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
I026050054
I026050054I026050054
I026050054
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked   slavistix.pdfMisconceptions about translation debunked   slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Some Summary of Morphology
Some Summary of Morphology Some Summary of Morphology
Some Summary of Morphology
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
 
Factors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsFactors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skills
 
Week 4 semantics
Week 4 semanticsWeek 4 semantics
Week 4 semantics
 
156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt
 
Improving your Language for IELTS
Improving your Language for IELTSImproving your Language for IELTS
Improving your Language for IELTS
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
Vocab notebookeditbw
Vocab notebookeditbwVocab notebookeditbw
Vocab notebookeditbw
 
Week 4.1 semantics student copy
Week 4.1 semantics   student copyWeek 4.1 semantics   student copy
Week 4.1 semantics student copy
 
Morphology ninth lecture
Morphology   ninth lectureMorphology   ninth lecture
Morphology ninth lecture
 
Rabbi(final)
Rabbi(final)Rabbi(final)
Rabbi(final)
 

More from Lorena Duarte Ortiz

More from Lorena Duarte Ortiz (12)

Día de la memoria por la justicia y verdad.pdf
Día de la memoria por la justicia y verdad.pdfDía de la memoria por la justicia y verdad.pdf
Día de la memoria por la justicia y verdad.pdf
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Carpeta didactica de 5to grado
Carpeta didactica de 5to gradoCarpeta didactica de 5to grado
Carpeta didactica de 5to grado
 
Carpeta didactica de Lengua Extranjera Ingles 5to grado
Carpeta didactica de Lengua Extranjera Ingles 5to gradoCarpeta didactica de Lengua Extranjera Ingles 5to grado
Carpeta didactica de Lengua Extranjera Ingles 5to grado
 
English test 6th grade
English test 6th gradeEnglish test 6th grade
English test 6th grade
 
English test 5th grade
English test 5th gradeEnglish test 5th grade
English test 5th grade
 
English test 4 th grade
English test 4 th gradeEnglish test 4 th grade
English test 4 th grade
 
Presencia de dios
Presencia de diosPresencia de dios
Presencia de dios
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
 
Krashen sla
Krashen slaKrashen sla
Krashen sla
 
My first steps in English
My first steps in EnglishMy first steps in English
My first steps in English
 

Recently uploaded

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 

Recently uploaded (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 

The ultimate guide to translating idioms

  • 1. Technical Translation Idioms are a key part of language. They are little nuggets of poetry in a paragraph of prose. But, if truth be told, they can be a real thorn in the side of translators. In this Ultimate Guide to Translating Idioms, Lucy explains what an idiom is, why they are the cause of such misery for translators and how to actually translate the pesky blighters. So, let’s cut to the chase… What is an idiom? Looking at this dictionary definition (thanks Google), it comes as no surprise that idioms are difficult to translate. An idiom is “a group of words that portray a meaning that cannot be guessed from knowing the meaning of the individual words”. In other words, the only way to know what an idiom means is to know the idiom. Their very nature means that you can’t work out the meaning of the phrase from the phrase alone. Part two of the definition states that idioms are “a form of expression natural to a language”. And that brings us nicely on to the next section of this article… Why translating idioms is different to translating normal text
  • 2. There are two different ways of translating text: Method A Translate the individual words. This is the method commonly used by non-professionals and in machine translation. The translator or machine looks at the meaning of the individual words and searches for equivalent words in the target language. It is commonly known as literal translation (DE: wörtliche Übersetzung). Method B Understand the meaning of the phrase or sentence (or even paragraph in certain cases) and come up with a phrase or sentence that expresses the same meaning in the target language. This is the method applied by professional translators and it is what allows professional translators to create texts that read like they have been written in the target language, rather than as translations (a common pitfall of inexperienced translators and machine translations). Looking back to our two definitions of an idiom; definition 1. stated that the meaning of an idiom cannot be deduced from the individual words. This means that Translation Method A will bring up all kinds of brilliant results:
  • 3. If you translate literally, you have literally no chance when it comes to idioms. One of my favourite idioms in English is “cutting off your nose to spite your face” (because it is so expressive, not because I like the violence!). If you translate this literally into German, you end up with something along the lines of “schneide deine Nase ab, um dein Gesicht zu ärgern”, as confirmed by our good old friend Google Translate: This makes absolutely no sense to German speakers. The correct German idiom is “sich ins eigene Fleisch schneiden”, or “to cut your own flesh”. Which equally, when put like that, sounds fairly hideous to English speakers! As idioms are defined as “forms of expression natural to a language” that “have a meaning not deducible from those of the individual words”, it follows that you cannot translate an unfamiliar idiom by simply understanding the meaning of the words in the phrase. Idioms vary from country to country and they rarely have word for word equivalents across different languages. In the next section, we take a look at one particular English idiom – “killing two birds with one stone” – and see how it translates into eleven different languages. KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE – ONE PHRASE IN TWELVE LANGUAGES This is an extract from a blog…