Introduction to audiovidual translation by adriana serbanyiling666
This document provides an introduction to audiovisual translation. It discusses different types of audiovisual translation including subtitling, dubbing, voice-over, and subtitles for the deaf or hard-of-hearing. The main challenges of subtitling are discussed, such as text compression to deal with time and space constraints, and transferring spoken language to written text. Issues around linguistic, cultural and cognitive aspects of subtitles are also covered.
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanyiling666
This document provides an introduction to audiovisual translation. It discusses different types of audiovisual translation including subtitling, dubbing, voice-over, and subtitles for the deaf or hard-of-hearing. The main challenges of subtitling are discussed, such as text compression to deal with time and space constraints, and transferring spoken language to written text. Issues around linguistic, cultural and cognitive aspects of subtitles are also covered.
This document provides information about Al Majd TV Network, a Saudi Arabian television station. It outlines Al Majd's mission to create innovative and purposeful Islamic content through a "halal-friendly" experience. Some key points include that Al Majd educates, entertains, and inspires without crossing ethical or religious lines. It has over 13 channels and targets families and youth while being sensitive to social and religious values. Al Majd has over 2.5 million viewers and discusses partnering with brands to sponsor its popular programming like cooking shows and talk shows.
Audio-visual translation efforts involve translating material in audio, visual or audiovisual formats through techniques like dubbing, subtitling, localization, and media accessibility services. Dubbing involves replacing the original audio with a new language track while matching lip movements, while subtitling involves translating and overlaying text on video. This field has grown professionally with increasing demand and includes translating software, websites and multimedia content.
This document provides a summary of differences between dubbing in America and Japan. It discusses four main reasons for substandard American dubbing work: lower pay for voice actors, less training opportunities, tight time constraints in recording sessions, and limitations of using a specific voice. Japanese voice actors generally have more stable careers, higher pay, and more specialized training opportunities compared to American voice actors. Directors also face pressure to find and cast voices quickly for dubs, which can result in poor character voice matches.
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesStavroula Sokoli
This presentation focuses on the use of Audiovisual Translation in foreign language learning and it presents ClipFlair, a web platform specifically designed for this purpose.
Language teachers often resort to video to present their students with linguistic and cultural aspects of communication in their context. Since learning-by-doing is generally considered more effective than learning-by-viewing, they try to find active tasks for their learners, such as note-taking, answering questions, summarizing or discussing the video with peers. Familiar Audiovisual Translation modalities, such as subtitling and dubbing, can be used in this context as multimodal resources that can account for a very active and motivating educational framework.
ClipFlair proposes an authentic way of working with audiovisual material which results in a product, valuable in its own right: a subtitled or dubbed clip. Learners are asked to add to the clip their own subtitles, captions for the Deaf and Hard-of-Hearing, annotations or intertitles. Alternatively, they can record their voice to simulate foreign film dubbing, voice-over, free commentary, or audio description for the blind. Clips can be short video or audio files, including documentaries, film scenes, news pieces, animations and songs.
The role of dubbing in foreign language learningAtlas Uned
This document discusses the potential role of dubbing in foreign language learning. It proposes using dubbing as an innovative way to enhance oral skills like fluency, pronunciation, and speech speed. Short video clips could be dubbed by students in pairs or groups, with tasks including warm-up, dubbing, and follow-up activities. Previous research suggests dubbing can improve listening, speaking, vocabulary, and autonomous learning. An experiment was conducted with English students, having them dub and subtitle videos both collaboratively and individually. Students reported improvements in oral and written skills from these audiovisual translation tasks. The document concludes dubbing has much to offer language learning and can involve real-world skills when shared online.
Audiovisual translation involves translating material in audio, visual, or audiovisual formats through techniques like dubbing, subtitling, localization, and audio description. It is a growing field that ranges from dubbing voices to subtitling. Software localization similarly requires translating and adapting software and documentation for other languages and cultures, often starting during product development to allow simultaneous releases. Both audiovisual translation and software localization thus involve oral or written translation of various multimedia elements.
This document provides information about Al Majd TV Network, a Saudi Arabian television station. It outlines Al Majd's mission to create innovative and purposeful Islamic content through a "halal-friendly" experience. Some key points include that Al Majd educates, entertains, and inspires without crossing ethical or religious lines. It has over 13 channels and targets families and youth while being sensitive to social and religious values. Al Majd has over 2.5 million viewers and discusses partnering with brands to sponsor its popular programming like cooking shows and talk shows.
Audio-visual translation efforts involve translating material in audio, visual or audiovisual formats through techniques like dubbing, subtitling, localization, and media accessibility services. Dubbing involves replacing the original audio with a new language track while matching lip movements, while subtitling involves translating and overlaying text on video. This field has grown professionally with increasing demand and includes translating software, websites and multimedia content.
This document provides a summary of differences between dubbing in America and Japan. It discusses four main reasons for substandard American dubbing work: lower pay for voice actors, less training opportunities, tight time constraints in recording sessions, and limitations of using a specific voice. Japanese voice actors generally have more stable careers, higher pay, and more specialized training opportunities compared to American voice actors. Directors also face pressure to find and cast voices quickly for dubs, which can result in poor character voice matches.
Audiovisual Translation for Foreign Language Learning: New Multimodal ApproachesStavroula Sokoli
This presentation focuses on the use of Audiovisual Translation in foreign language learning and it presents ClipFlair, a web platform specifically designed for this purpose.
Language teachers often resort to video to present their students with linguistic and cultural aspects of communication in their context. Since learning-by-doing is generally considered more effective than learning-by-viewing, they try to find active tasks for their learners, such as note-taking, answering questions, summarizing or discussing the video with peers. Familiar Audiovisual Translation modalities, such as subtitling and dubbing, can be used in this context as multimodal resources that can account for a very active and motivating educational framework.
ClipFlair proposes an authentic way of working with audiovisual material which results in a product, valuable in its own right: a subtitled or dubbed clip. Learners are asked to add to the clip their own subtitles, captions for the Deaf and Hard-of-Hearing, annotations or intertitles. Alternatively, they can record their voice to simulate foreign film dubbing, voice-over, free commentary, or audio description for the blind. Clips can be short video or audio files, including documentaries, film scenes, news pieces, animations and songs.
The role of dubbing in foreign language learningAtlas Uned
This document discusses the potential role of dubbing in foreign language learning. It proposes using dubbing as an innovative way to enhance oral skills like fluency, pronunciation, and speech speed. Short video clips could be dubbed by students in pairs or groups, with tasks including warm-up, dubbing, and follow-up activities. Previous research suggests dubbing can improve listening, speaking, vocabulary, and autonomous learning. An experiment was conducted with English students, having them dub and subtitle videos both collaboratively and individually. Students reported improvements in oral and written skills from these audiovisual translation tasks. The document concludes dubbing has much to offer language learning and can involve real-world skills when shared online.
Audiovisual translation involves translating material in audio, visual, or audiovisual formats through techniques like dubbing, subtitling, localization, and audio description. It is a growing field that ranges from dubbing voices to subtitling. Software localization similarly requires translating and adapting software and documentation for other languages and cultures, often starting during product development to allow simultaneous releases. Both audiovisual translation and software localization thus involve oral or written translation of various multimedia elements.