SlideShare a Scribd company logo
 Translation is not just about transmitting a
text/speech from one language to another, it is ,
rather, a set of procedures and strategies to be
followed in order to produce a new, coherent
and appropriate text that fulfills the goal of
translation and transmits, as much as possible,
the meaning of the source text. Among these
strategies, we find that of Foreignization which
comes into question along with domestication
whenever it comes to translating from one
culture to another; that is, the discussion of
these two notions raises from the focus on the
 What are, then, the notions of
Foreignization and domestication? what
is the relationship between them? Where
did they come from? What characteristics
distinguish them from each other and
from the other translation strategies?
How do they function within translation?
What is the benefit of adopting any of
them when translating? And to what
extent did the contribution of the
functionalist approach succeed in
solving this issue by adopting the Skopos
WHAT IS FOREIGNIZATION?
 Linguistically speaking, the term
«foreignization» comes from the adjective
foreign, meaning something that is strange
and different.
 In the field of translation, «foreignization»
means:
 According to Outi Paloposki « foreignization
often refers to the preserving of the original
cultural context, in terms of setting, names…
etc »1
1- Poloposki ” Domestication and foreignization”
WHAT IS FOREIGNIZATION?
Order to create a sense of strangeness and cultural distance
from the target audience; that is, to keep some linguistic and
cultural aspects of the source text when translating »2
 Forignization, according to Venuti, is “an ethnodeviant
pressure on those (cultural) values to register the linguistic
and cultural difference of the foreign text, sending the reader
abroad.”3
From the above definitions of foreignization, we can say that it
is a translation strategy in wich the translator preserves the
cultural and linguistic aspects and values of the source text
and transform them into the target text retaining in the
meantime the ST constituents’ flavour.2- Suo. “A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory”
3- (Venuti 1995)
WHAT IS
DOMESTICATION?
Foreignization comes linguistically from the verb
«to domesticate», which means «to make a wild
animal used to living with or working for
humans»4
In translation studies,
 Wenfen Yang defines Domestication as the
strategy that “designates the type of translation
in which a transparent, fluent style is adopted to
minimize the strangeness of the foreign text for
target language readers”5
4- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press
5- Yang, “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation”
WHAT IS
DOMESTICATION?
 Lawrence Venuti presents domestication as “an
ethnocentric reduction of the foreign text to target-
language cultural values, bring the author back
home”6
 For Jeremy Munday, “foreignization advocated by
Venuti and his followers is a non-fluent or
estranging translation style designed to make
visible the presence of the translator by
highlighting the foreign identity of the ST and
protecting it from the ideological dominance of the
target culture”7
6- (Venuti. Ibid)
7- Munday. Qtd in « Yang »
WHAT IS
DOMESTICATION?
 From the above stated definitions,
we can say that domestication is the
strategy adopted in order to produce
a transparent, fluent and easy
translation that conforms to the
norms and rules of the target
audience’s culture and language
without any traces or existence of
any aspect of the ST in the TT
THE ORIGINES OF «DOMESTICATION»
AND «FOREIGNIZATION»
The two notions came into being with the publication
of Lawrence Venuti’s book (The Translator’s
Invisibility: A history of translation) in which he
stands against domestication in favor of
foreignization which, for him, «helps to resist the
hegemonic English-language nations and the
unequal changes in which they engage their global
Others».8
Venuti’s ideas were based, according to many critics,
on the german theorist Frederich Schleiermacher’s
1830 lecture ‘On the Different Ways of Translation’ in
which he stated that the translator has to adopt one
of two strategies:8- (Suo. Ibid)
THE ORIGINES OF «DOMESTICATION» AND
«FOREIGNIZATION»
 Either « to leave the author in peace and move
the audience towards him/[her] »
(Foreignization)
 Or « to leave the audience in peace and move
the author towards them »9 (Domestication)
o In fact, Ventu is said just to have denominated
both ideas and adopted them to face Eugine
Nida’s ‘Dynamic Translation’ and the Anglo-
American translation strategies accordingly.
But generally speaking, Venuti is considered as
the founding father of « domestication and
foreignization. »
9- (Paloposki. Ibid)
THE ORIGINES OF «DOMESTICATION» AND
«FOREIGNIZATION»
 Venuti stated that the translator can do
either of two things:
I. « To make him/herself invisible to his/her
readers by making the text reads fluently;
that is to leave no traces or influence of the
SL in the target text » (domestication)
II. « [Or] to make him/herself visible by
showing that the text is a translation,
through leaving the traces of the SL and
culture showing up in the text »10
(foreignization)
10- (Suo. Ibid)
 Domestication and Foreignization are both
charatcterised by their independence in use
and they both come into the surface when it
comes to cultural translation.
 Outi Paloposki stated that "‘foreignization’
may consist of many practices starting from
the choice of the text, the use of language
(archaic/modern), and any other deviating
practices into keeping and preservation of
cultural aspects and forms."11
11- (Paloposki. Ibid)
 Xuxiang Suo mentioned that: «
foreignizing translation can retain the
foreignness and cultural otherness of a
foreign text only by destroying the target
culture and its norms »
 He adds that « foreignization is author-
centered and SL-culture oriented », while
«domestication is reader-centered and
target-culture oriented » 12
12- (Suo. Ibid)
 The next diagram is suggested by the
Chinese translation theorist, Xuxiang Suo,
to show the relationship between
‘foreignization’ and ‘domestication’ and
the other translation strategies: 13
13- (Suo. ibid)
Thus we see that foreignization can, in a way or
another, include all the other strategies that aim at
faithfulness and commitment to the ST, while
Domestication involves all the technics that aim at
creating a text in a new, different and creative style
sticking in the meantime to the meaning of the ST. In
this respect, and depending on the above diagram,
we can consider foreignization and domestication as
two headings or subordinates situated under the
umbrella of ‘Translation strategies/technics’ and
involving as much as possible all the other different
translation strategies that deal with the linguistic
and cultural differences in translation.
 The Chinese translation theorist Hui Guo stated that “The
purpose of translation is to promote understanding and
communication between different linguistic and cultural
communities.” In order for translation to fulfill this purpose of
communication, “Linguistic competences are not the only
requirement[…]-though the most important one- another
important requirement is [having] enough acquaintance with
the target culture” 14
 Xuxiang Suo argued that «domestication strategy helps the
readers overcome both linguistic and cultural barriers and
make the target text more readable and easier to understand
»15, while the function of Foreignization, on the contrary, is to
introduce the reader to the source culture and deepen their
knowledge about the ‘other’ foreign linguistic and cultural
values, traditions, expressions, idioms…etc.
14- (Paloposki. Ibid)
Thus, both Foreignization and Domestication
are translation tools that facilitate, simplify
and emphasize the purpose of
communication and contribute each in its
way to the realization of this purpose, the
first by introducing the readers to to the
environment of the foreign culture and
language and enriching their knowledge
about the ‘other’, while the second
contributes by bringing the ‘Other’ closer to
the readers and helping them get in touch
with this (Other) in simple and easy ways.
THE IMPORTANCE OF ADOPTING
DOMESTICATION & FOREIGNIZATION
As already stated, the benefit of adopting any of
these two strategies lies in their ability to tackle
cultural, ethnic and linguistic issues in translation.
Each of them emphasizes on the communicative
and cross-cultural function of translation in its
own way. Foreignization itroduces the audience
into the realm of strangeness and exoticism of
the source-culture, while demestication simplifies
the exoticism of the source culture and make it
easy for the reader to cope with. It generally
helps the audience overcome the obstacles and
cultural barriers of the ‘other’ cultures.
 1- The Skopos theory: the word ‘Skopos’ is derived from Greek
and denotes ‘purpose’
 In the fiels of translation: Skopos theory is a concept from the
field of translation studies. It provides an insight into the nature
of translation as a purposeful activity; [purpose driven], which is
directly applicable to every translation project.
 It was established by the German linguist Hans Vermeer and
comprises the idea that translationg and interpreting
 should primarily take into account the function of both
the source and target text. 15
 The functionalist approach, states Xuxiang Suo, “emerged [in
translation] in order to solve and answer the questions
concerning Foreignization and Domestication and their use and
function in translation”16
15- https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory
16- (Suo. ibid)
 In the functionalist approach to translation, the
use either of foreignization or domestication
depends on the skopos of translation; that is,
why we translate that specific text is the
criterion of adopting this or that strategy. In
other words, « Skopos is the top-ranking rule
determining any translation process. Therfore,
the strategy to be adopted in translation must
be compatible with the purpose the initiator or
translator intends to fulfill »17
 The Skopos rules are static ones; they do not
differ from one language to another; that is, the
purposes of translating any text exist in all
languages, therefore, the rules do not and
should not differ17- (Suo. Ibid)
 Concerning who decides what principle to be
adopted in translation, Vermeer, the inventor of the
Skopos theory, stated the term ‘Translation Brief’18
which gives the translator a general idea how a ST
should be translated and leaves him/her to decide
which principles/strategies are appropriate to
fulfilling the skopos of translation
 The skopos is always about the TT.
 The functionalist approach to translation works
according to the principle of « the end justifies the
means »19; that is, the skopos/purpose justifies
the strategy adopted to fulfill the purpose.18- (Suo. Ibid)
19- ibid
 In the Skopos theory, there is only one
criterion to measure the quality of
translation, which is « the adequacy » of
the TT. This means that « the target text is
considered adequate as long as it fulfills
its skopos of translation regardless
whether it is equivalent to the ST [or not]
» 20
20- (Suo. Ibid)
From the above mentioned points, we can say that
the functionalist approch to translation,
introduced by Vermeer, doasn’t prefer
domestication or foreignization, it rather
considers both of them as translation tools that
can be adopted either individually or mutually
according to the Skopos of translation. They
have different functions inside translation. «
both of them have positive and negative points.
We should [however] take a dynamic view to
determin which strategy we should use in
translation »2020- (Suo. Ibid)
 Hui Guo. “A Brief Analysis of Culture and Translation.”
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2,
pp. 343-347, February 2012. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347
 Paloposki, Outi “Domestication and foreignization.”
Handbook of Translation Studies. John Benjamins
Publishing Company. Amsterdam
 Suo, Xuxiang. “A New Perspective on Literary
Translation
Strategies Based on Skopos Theory” Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, pp. 176-183,
January 2015
http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0501.24
 Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history
of translation. Routledge: NewYork, 1995.
 Yang, Wenfen. "Brief Study on Domestication and
 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th
Edition. Oxford University Press: NewYork.
 Wikipedia, Free Encyclopedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

More Related Content

What's hot

Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Murk Razzaque
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
Laiba Yaseen
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
IUU
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
Communication legal translation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Shanze Toor
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
Habibeh khosravi
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
kavitakusugal
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
Hassnae Salek
 
Conversation analysis
Conversation  analysisConversation  analysis
Conversation analysis
Bekhal Abubakir
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
Belachew Weldegebriel
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
İpek Karacığan
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
Pankaj Dwivedi
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translationGamze Ks
 
Phatic tokens
Phatic tokensPhatic tokens
Phatic tokens
MianSajid10
 

What's hot (20)

Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Conversation analysis
Conversation  analysisConversation  analysis
Conversation analysis
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
 
Phatic tokens
Phatic tokensPhatic tokens
Phatic tokens
 

Similar to Foreignization & domestication

Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
amjadgulabro
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdfVenuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
FadilElmenfi1
 
Domestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptxDomestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptx
JareerUmar2
 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
toobaRashid9
 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
AlexJones990459
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
wwwzbalsini123
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
English Literature and Language Review ELLR
 
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
inventionjournals
 
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
inventionjournals
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
 
Prepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and atPrepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and at
mariaalonsoa
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
sweetheart33
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
ijtsrd
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Don Dooley
 

Similar to Foreignization & domestication (20)

Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdfVenuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdf
 
Domestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptxDomestication and Foreignization (1).pptx
Domestication and Foreignization (1).pptx
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
 
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptxVenuti and the invisibility of the translator.pptx
Venuti and the invisibility of the translator.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary WorldTranslation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
Translation, a Bridge for Cultural Hybridity in a Globalized Literary World
 
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Prepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and atPrepositions: in, on and at
Prepositions: in, on and at
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 

Recently uploaded

Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
CarlosHernanMontoyab2
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
beazzy04
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
Additional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdfAdditional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdf
joachimlavalley1
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 

Recently uploaded (20)

Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
Additional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdfAdditional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdf
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 

Foreignization & domestication

  • 1.
  • 2.  Translation is not just about transmitting a text/speech from one language to another, it is , rather, a set of procedures and strategies to be followed in order to produce a new, coherent and appropriate text that fulfills the goal of translation and transmits, as much as possible, the meaning of the source text. Among these strategies, we find that of Foreignization which comes into question along with domestication whenever it comes to translating from one culture to another; that is, the discussion of these two notions raises from the focus on the
  • 3.  What are, then, the notions of Foreignization and domestication? what is the relationship between them? Where did they come from? What characteristics distinguish them from each other and from the other translation strategies? How do they function within translation? What is the benefit of adopting any of them when translating? And to what extent did the contribution of the functionalist approach succeed in solving this issue by adopting the Skopos
  • 4. WHAT IS FOREIGNIZATION?  Linguistically speaking, the term «foreignization» comes from the adjective foreign, meaning something that is strange and different.  In the field of translation, «foreignization» means:  According to Outi Paloposki « foreignization often refers to the preserving of the original cultural context, in terms of setting, names… etc »1 1- Poloposki ” Domestication and foreignization”
  • 5. WHAT IS FOREIGNIZATION? Order to create a sense of strangeness and cultural distance from the target audience; that is, to keep some linguistic and cultural aspects of the source text when translating »2  Forignization, according to Venuti, is “an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”3 From the above definitions of foreignization, we can say that it is a translation strategy in wich the translator preserves the cultural and linguistic aspects and values of the source text and transform them into the target text retaining in the meantime the ST constituents’ flavour.2- Suo. “A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory” 3- (Venuti 1995)
  • 6. WHAT IS DOMESTICATION? Foreignization comes linguistically from the verb «to domesticate», which means «to make a wild animal used to living with or working for humans»4 In translation studies,  Wenfen Yang defines Domestication as the strategy that “designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”5 4- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press 5- Yang, “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation”
  • 7. WHAT IS DOMESTICATION?  Lawrence Venuti presents domestication as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target- language cultural values, bring the author back home”6  For Jeremy Munday, “foreignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture”7 6- (Venuti. Ibid) 7- Munday. Qtd in « Yang »
  • 8. WHAT IS DOMESTICATION?  From the above stated definitions, we can say that domestication is the strategy adopted in order to produce a transparent, fluent and easy translation that conforms to the norms and rules of the target audience’s culture and language without any traces or existence of any aspect of the ST in the TT
  • 9. THE ORIGINES OF «DOMESTICATION» AND «FOREIGNIZATION» The two notions came into being with the publication of Lawrence Venuti’s book (The Translator’s Invisibility: A history of translation) in which he stands against domestication in favor of foreignization which, for him, «helps to resist the hegemonic English-language nations and the unequal changes in which they engage their global Others».8 Venuti’s ideas were based, according to many critics, on the german theorist Frederich Schleiermacher’s 1830 lecture ‘On the Different Ways of Translation’ in which he stated that the translator has to adopt one of two strategies:8- (Suo. Ibid)
  • 10. THE ORIGINES OF «DOMESTICATION» AND «FOREIGNIZATION»  Either « to leave the author in peace and move the audience towards him/[her] » (Foreignization)  Or « to leave the audience in peace and move the author towards them »9 (Domestication) o In fact, Ventu is said just to have denominated both ideas and adopted them to face Eugine Nida’s ‘Dynamic Translation’ and the Anglo- American translation strategies accordingly. But generally speaking, Venuti is considered as the founding father of « domestication and foreignization. » 9- (Paloposki. Ibid)
  • 11. THE ORIGINES OF «DOMESTICATION» AND «FOREIGNIZATION»  Venuti stated that the translator can do either of two things: I. « To make him/herself invisible to his/her readers by making the text reads fluently; that is to leave no traces or influence of the SL in the target text » (domestication) II. « [Or] to make him/herself visible by showing that the text is a translation, through leaving the traces of the SL and culture showing up in the text »10 (foreignization) 10- (Suo. Ibid)
  • 12.  Domestication and Foreignization are both charatcterised by their independence in use and they both come into the surface when it comes to cultural translation.  Outi Paloposki stated that "‘foreignization’ may consist of many practices starting from the choice of the text, the use of language (archaic/modern), and any other deviating practices into keeping and preservation of cultural aspects and forms."11 11- (Paloposki. Ibid)
  • 13.  Xuxiang Suo mentioned that: « foreignizing translation can retain the foreignness and cultural otherness of a foreign text only by destroying the target culture and its norms »  He adds that « foreignization is author- centered and SL-culture oriented », while «domestication is reader-centered and target-culture oriented » 12 12- (Suo. Ibid)
  • 14.  The next diagram is suggested by the Chinese translation theorist, Xuxiang Suo, to show the relationship between ‘foreignization’ and ‘domestication’ and the other translation strategies: 13 13- (Suo. ibid)
  • 15.
  • 16. Thus we see that foreignization can, in a way or another, include all the other strategies that aim at faithfulness and commitment to the ST, while Domestication involves all the technics that aim at creating a text in a new, different and creative style sticking in the meantime to the meaning of the ST. In this respect, and depending on the above diagram, we can consider foreignization and domestication as two headings or subordinates situated under the umbrella of ‘Translation strategies/technics’ and involving as much as possible all the other different translation strategies that deal with the linguistic and cultural differences in translation.
  • 17.  The Chinese translation theorist Hui Guo stated that “The purpose of translation is to promote understanding and communication between different linguistic and cultural communities.” In order for translation to fulfill this purpose of communication, “Linguistic competences are not the only requirement[…]-though the most important one- another important requirement is [having] enough acquaintance with the target culture” 14  Xuxiang Suo argued that «domestication strategy helps the readers overcome both linguistic and cultural barriers and make the target text more readable and easier to understand »15, while the function of Foreignization, on the contrary, is to introduce the reader to the source culture and deepen their knowledge about the ‘other’ foreign linguistic and cultural values, traditions, expressions, idioms…etc. 14- (Paloposki. Ibid)
  • 18. Thus, both Foreignization and Domestication are translation tools that facilitate, simplify and emphasize the purpose of communication and contribute each in its way to the realization of this purpose, the first by introducing the readers to to the environment of the foreign culture and language and enriching their knowledge about the ‘other’, while the second contributes by bringing the ‘Other’ closer to the readers and helping them get in touch with this (Other) in simple and easy ways.
  • 19. THE IMPORTANCE OF ADOPTING DOMESTICATION & FOREIGNIZATION As already stated, the benefit of adopting any of these two strategies lies in their ability to tackle cultural, ethnic and linguistic issues in translation. Each of them emphasizes on the communicative and cross-cultural function of translation in its own way. Foreignization itroduces the audience into the realm of strangeness and exoticism of the source-culture, while demestication simplifies the exoticism of the source culture and make it easy for the reader to cope with. It generally helps the audience overcome the obstacles and cultural barriers of the ‘other’ cultures.
  • 20.  1- The Skopos theory: the word ‘Skopos’ is derived from Greek and denotes ‘purpose’  In the fiels of translation: Skopos theory is a concept from the field of translation studies. It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity; [purpose driven], which is directly applicable to every translation project.  It was established by the German linguist Hans Vermeer and comprises the idea that translationg and interpreting  should primarily take into account the function of both the source and target text. 15  The functionalist approach, states Xuxiang Suo, “emerged [in translation] in order to solve and answer the questions concerning Foreignization and Domestication and their use and function in translation”16 15- https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory 16- (Suo. ibid)
  • 21.  In the functionalist approach to translation, the use either of foreignization or domestication depends on the skopos of translation; that is, why we translate that specific text is the criterion of adopting this or that strategy. In other words, « Skopos is the top-ranking rule determining any translation process. Therfore, the strategy to be adopted in translation must be compatible with the purpose the initiator or translator intends to fulfill »17  The Skopos rules are static ones; they do not differ from one language to another; that is, the purposes of translating any text exist in all languages, therefore, the rules do not and should not differ17- (Suo. Ibid)
  • 22.  Concerning who decides what principle to be adopted in translation, Vermeer, the inventor of the Skopos theory, stated the term ‘Translation Brief’18 which gives the translator a general idea how a ST should be translated and leaves him/her to decide which principles/strategies are appropriate to fulfilling the skopos of translation  The skopos is always about the TT.  The functionalist approach to translation works according to the principle of « the end justifies the means »19; that is, the skopos/purpose justifies the strategy adopted to fulfill the purpose.18- (Suo. Ibid) 19- ibid
  • 23.  In the Skopos theory, there is only one criterion to measure the quality of translation, which is « the adequacy » of the TT. This means that « the target text is considered adequate as long as it fulfills its skopos of translation regardless whether it is equivalent to the ST [or not] » 20 20- (Suo. Ibid)
  • 24. From the above mentioned points, we can say that the functionalist approch to translation, introduced by Vermeer, doasn’t prefer domestication or foreignization, it rather considers both of them as translation tools that can be adopted either individually or mutually according to the Skopos of translation. They have different functions inside translation. « both of them have positive and negative points. We should [however] take a dynamic view to determin which strategy we should use in translation »2020- (Suo. Ibid)
  • 25.  Hui Guo. “A Brief Analysis of Culture and Translation.” Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2, pp. 343-347, February 2012. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347  Paloposki, Outi “Domestication and foreignization.” Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam  Suo, Xuxiang. “A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory” Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5, No. 1, pp. 176-183, January 2015 http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0501.24  Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge: NewYork, 1995.  Yang, Wenfen. "Brief Study on Domestication and
  • 26.  Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th Edition. Oxford University Press: NewYork.  Wikipedia, Free Encyclopedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory