This chapter introduces the background and purpose of the study. The study aims to investigate the most frequent unit of translation used by professional literary translators as well as the relationship between translation units and the type of translation (free vs literal). The chapter defines key terms such as translation unit, shift, dynamic/textual equivalence vs formal equivalence. It outlines the significance of better understanding translation units to improve translation instruction and outlines limitations of the study due to unavailable resources and time constraints.
A translation unit is defined as a segment of text that the translator treats as a single cognitive unit to establish equivalence between the source and target text. The translation unit can be a single word, phrase, sentence, or larger text segment. Using larger translation units increases the chance of an idiomatic translation. The notion of a translation unit is useful for relating parts of the text to the whole and looking at accountability of passages. Key functions of a translation unit are to be a syntactic bearer, information carrier, and stylistic marker. The sentence is generally considered the key functional translation unit.
This document summarizes an article about translating style between languages. It discusses linguistic markedness, which refers to using language forms that are less common or preferred. Translating marked language accurately conveys not just content but how it is expressed. The article also discusses evaluativeness, which is whether marked language is meaningful or just a default choice. It provides an example from neuroscience writing to illustrate marked vs unmarked style. Developments in linguistic stylistics have shown that style is found in all texts, not just literature. This challenges previous views of translation as an elitist practice. The challenge is accurately transferring both content and expression between languages.
This summarizes a document about the literary approach to translation theory that emerged in the 1970s in response to prescriptive linguistic theories. It discusses key elements like the Manipulation School and Polysystem Theory (PS). PS views translated literature as operating within a literary polysystem of relationships between opposites like canonized/non-canonized forms. While PS was influential, it was also criticized for being too abstract and not providing concrete examples. Alternative descriptive approaches were later proposed.
Views on equivalence in translation theory have evolved over time. Early views focused on achieving total equivalence between source and target texts, but it is now recognized that complete equivalence is impossible due to inherent differences between languages. More recent approaches view translation as establishing functional or dynamic equivalence, where the goal is to produce a similar effect on the target language reader as the original text had on its own readers. Theories also take into account the target language and culture in evaluating a translation. There is no single definition of equivalence, but most modern views see translations as approximations that aim to adequately convey the original meaning.
This document discusses the history and theories of translation. It summarizes several key theorists and models of translation. Jakobson categorized translation into three types: intralingual translation (within a language), interlingual translation (between languages), and intersemiotic translation (across sign systems). The document also outlines the stages in the development of translation theory from the linguistic stage to the current ethical/aesthetic stage. Finally, it discusses various approaches to translation based on prioritizing the source language or target language, such as word-for-word translation or communicative translation.
This document summarizes the key concepts in Western translation theory, focusing on the central concept of equivalence. It discusses how equivalence has been conceptualized at different linguistic levels and in different theoretical frameworks, from formal correspondence to functional and Skopos-based approaches. Descriptive translation studies are also introduced as moving away from prescriptive notions of equivalence towards describing translation based on norms, conventions, and the polysystem of socio-cultural factors that influence translation.
The document discusses various theories of translation equivalence from the 20th century:
- Vinay and Darbelnet defined equivalence as replicating the same situation with different wording, maintaining stylistic impact. Equivalence is ideal for idioms, clichés, etc.
- Jakobson introduced "equivalence in difference", noting translators use synonyms and there is no full equivalence between codes. Languages differ grammatically but translation is still possible.
- Nida distinguished formal correspondence and dynamic equivalence, which seeks equivalent effect on the target audience rather than form.
- Catford introduced translation shifts like level shifts and category shifts involving changes in structure, class, rank or system between languages.
-
A translation unit is defined as a segment of text that the translator treats as a single cognitive unit to establish equivalence between the source and target text. The translation unit can be a single word, phrase, sentence, or larger text segment. Using larger translation units increases the chance of an idiomatic translation. The notion of a translation unit is useful for relating parts of the text to the whole and looking at accountability of passages. Key functions of a translation unit are to be a syntactic bearer, information carrier, and stylistic marker. The sentence is generally considered the key functional translation unit.
This document summarizes an article about translating style between languages. It discusses linguistic markedness, which refers to using language forms that are less common or preferred. Translating marked language accurately conveys not just content but how it is expressed. The article also discusses evaluativeness, which is whether marked language is meaningful or just a default choice. It provides an example from neuroscience writing to illustrate marked vs unmarked style. Developments in linguistic stylistics have shown that style is found in all texts, not just literature. This challenges previous views of translation as an elitist practice. The challenge is accurately transferring both content and expression between languages.
This summarizes a document about the literary approach to translation theory that emerged in the 1970s in response to prescriptive linguistic theories. It discusses key elements like the Manipulation School and Polysystem Theory (PS). PS views translated literature as operating within a literary polysystem of relationships between opposites like canonized/non-canonized forms. While PS was influential, it was also criticized for being too abstract and not providing concrete examples. Alternative descriptive approaches were later proposed.
Views on equivalence in translation theory have evolved over time. Early views focused on achieving total equivalence between source and target texts, but it is now recognized that complete equivalence is impossible due to inherent differences between languages. More recent approaches view translation as establishing functional or dynamic equivalence, where the goal is to produce a similar effect on the target language reader as the original text had on its own readers. Theories also take into account the target language and culture in evaluating a translation. There is no single definition of equivalence, but most modern views see translations as approximations that aim to adequately convey the original meaning.
This document discusses the history and theories of translation. It summarizes several key theorists and models of translation. Jakobson categorized translation into three types: intralingual translation (within a language), interlingual translation (between languages), and intersemiotic translation (across sign systems). The document also outlines the stages in the development of translation theory from the linguistic stage to the current ethical/aesthetic stage. Finally, it discusses various approaches to translation based on prioritizing the source language or target language, such as word-for-word translation or communicative translation.
This document summarizes the key concepts in Western translation theory, focusing on the central concept of equivalence. It discusses how equivalence has been conceptualized at different linguistic levels and in different theoretical frameworks, from formal correspondence to functional and Skopos-based approaches. Descriptive translation studies are also introduced as moving away from prescriptive notions of equivalence towards describing translation based on norms, conventions, and the polysystem of socio-cultural factors that influence translation.
The document discusses various theories of translation equivalence from the 20th century:
- Vinay and Darbelnet defined equivalence as replicating the same situation with different wording, maintaining stylistic impact. Equivalence is ideal for idioms, clichés, etc.
- Jakobson introduced "equivalence in difference", noting translators use synonyms and there is no full equivalence between codes. Languages differ grammatically but translation is still possible.
- Nida distinguished formal correspondence and dynamic equivalence, which seeks equivalent effect on the target audience rather than form.
- Catford introduced translation shifts like level shifts and category shifts involving changes in structure, class, rank or system between languages.
-
J.C. Ian Catford was a Scottish linguist born in 1917 who studied translation. He defined translation as substituting text in one language for an equivalent text in another language. Catford viewed translation as unidirectional, from the source language to the target language. He examined issues like extent, meaning, language levels, and finding equivalents in the target language. Catford differentiated between full translation, where every part of the source text is replaced, and partial translation, where some parts may be left untranslated.
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...gholami7508
The chapter outlines the methodology, materials, and procedures used in the study. It will compare source texts (STs) to target texts (TTs) to identify the most frequent translation units (UTs) used by professional literary translators. Three novels were selected along with their Persian translations. The first 100 sentences from the first 5 pages of each text were extracted and segmented. UTs of word, phrase, clause, sentence, and paragraph will be identified and analyzed to discover any unit shifts between the ST and TT. The relationship between UTs used and translation approaches of formal vs. dynamic equivalence will also be examined.
The document provides an overview of the theory of translation. It begins by defining translation as producing a target language text that elicits a similar reaction in the target language receptor as the original text does for the source language receptor. It discusses types of equivalence, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. It also covers levels of equivalence, types of translation such as equivalent, literal, and free translation. The document discusses some fundamentals of translation theory including grammatical problems when translating between languages. It covers topics such as non-equivalents, partial equivalents, and free versus bound use of grammar forms. It also discusses lexical problems in translation and different types of lexical meaning and valency.
The document discusses various theories and models of translation shifts. It describes Vinay and Darbelnet's model which identifies two translation strategies - direct translation and oblique translation. It also discusses Catford's theory of level and category shifts. Additionally, it summarizes Van Leuven-Zwart's comparative and descriptive model of translation shifts which examines shifts at the micro and macro levels. The document provides details on different translation techniques like transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
This document appears to be the title page and copyright information for a book titled "A Textbook of Translation" written by Peter Newmark and published by Shanghai Foreign Language Education Press. The book was first published in 1988 by Prentice Hall International and is now being published in the People's Republic of China exclusively, excluding Hong Kong. It is intended to serve as a textbook on translation for students and provides an introduction to translation principles and methodology.
This document discusses theories and concepts about translation in the new century. It covers translation as a human activity that enables idea exchange across languages. Translation involves aspects of philosophy, linguistics, psychology and sociology. It is viewed as both an art and a science requiring language structure knowledge and artistic skill. The possibility and challenges of translation are examined, especially between written vs oral cultures. Criteria for a good translation include conveying ideas, structure, culture and being easily understood while preserving literary subtleties. Knowledge of source language grammar and vocabulary is important.
This document is the introduction to a master's thesis written in Polish that analyzes the translation of functional texts from the perspective of Skopos theory. The introduction provides background on Skopos theory and its focus on the purpose and function of translation. It also discusses the complexity of translation due to differences in language and culture. The purpose of the thesis is to analyze how Skopos theory concepts can help address culture-specific issues that arise in translating various types of functional texts in practice. The introduction outlines the chapters to follow on Skopos theory, the concept of culture in translation theory, and example studies applying Skopos to resolve culture-specific challenges in domains like manuals, advertising, tourism and legal translation.
This document discusses various theories and perspectives related to translation theory, and their application to non-literary texts. It covers linguistic, cultural, philosophical, and postcolonial approaches. The document aims to provide an outline of translation theories in the 20th century, show how they apply to non-literary texts, and demonstrate how translation practice can benefit from theory.
Translation is the expression of what is expressed in one language into another target language, while preserving semantic and stylistic meaning. It involves replacing the representation of a text in one source language with an equivalent representation in a second target language. Translation is rendering a written text into another language in a way that reflects the author's intended meaning. It is a process that attempts to establish equivalents between two texts expressed in different languages, where the equivalents depend on the nature of the texts, their objectives, and the relationship between the two cultures and conditions.
This document discusses various types and aspects of translation. It outlines Roman Jakobson's three types of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. It also discusses literary vs non-literary translation, translation methods like metaphrase and paraphrase, and concepts like equivalence in translation. Types of translation are classified based on extent, level, ranks, and the document provides examples to illustrate different strategies and considerations for translation.
The document discusses literal translation, which aims to remain close to the original text's form while ensuring correct grammar in the target language. It provides definitions of literal translation from various authors, noting it prioritizes lexical correspondences and structural identity between the source and target texts. Common features are maximal closeness to the source text's meaning and structure, while conforming to target language grammar. However, some disagree on whether it can lead to unnatural translations, though others argue it is a valid technique when other methods fail.
The document discusses different theories of translation, focusing on Newmark's theory which is based on Buhler's functional theory of language. Buhler identified the main functions of language as the expressive, informative, and vocative functions. Newmark classified texts according to their dominant function as expressive, informative, or vocative. The translation method should focus on retaining either the author's intent (semantic translation) or the readership's response (communicative translation) depending on the text's dominant function.
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
Contemporary translation studies emerged as a discipline in the 1970s, moving beyond a focus on translation practices to examine broader questions about the relationship between translation and society. It views translation as operating within a cultural context and sees the target language and culture as influencing translation, rejecting the idea that translation is inferior to the original. Contemporary approaches examine translation's ideological role and how factors like politics and representation shape translations.
The document discusses various types and approaches to translation. It contrasts literal versus free translation, with literal translation aiming to retain original sentence structures and figures of speech as much as possible, while free translation deems the message conveyable in a different form. Other pairs discussed include literary versus non-literary translation, semantic versus communicative translation, and static versus dynamic translation. Communicative translation focuses on effectively conveying the message to the target audience with clarity, while static translations refer to standardized text elements like website text.
The document discusses the Skopos theory of translation. Some key points:
- Skopos theory proposes that the purpose or intended function ("skopos") of the target text, rather than faithfully translating the source text, should be the guiding principle for the translator.
- Hans Vermeer explained the "skopos rule," which states that a translation should be produced in a way that enables it to function for the people who want to use it and for the purpose they want it to serve.
- Translations may have different purposes than the source texts. According to skopos theory, the translator's decisions should be determined by the target audience and purpose rather than strict equivalence to the
The document discusses House's model of translation quality assessment and its application to analyzing a short story and its translation. House's model assesses translation quality through a systematic comparison of the original text and its translation at the levels of language, register (including field, tenor, and mode), and genre. It categorizes errors in translation as either covertly erroneous errors due to mismatches in register dimensions, or overtly erroneous errors involving denotative mismatches or target language errors. The document applies House's model to analyze a translation of John Steinbeck's short story "The Grapes of Wrath" into Persian to determine if it is a covert or overt translation as defined by House's typology.
The document discusses several features of translation including explicitation, simplification, normalization, and leveling out. Explicitation refers to adding implicit information from the source text explicitly in the target text. Simplification involves breaking up long sentences and omitting redundant information. Normalization is the tendency to conform to typical target language patterns. Leveling out means translated text gravitates toward the center rather than the fringes of a continuum. The document provides examples to illustrate each feature and discusses their universal nature in translation.
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsClaudiu Mihăilă
This document discusses translation universals and reviews research on simplification and explicitation. It provides an overview of proposed translation universals and describes studies that have aimed to confirm or disconfirm tendencies toward simplification and explicitation in translated texts. Specifically, it summarizes research showing evidence of simplification in terms of lexical richness and sentence length in Spanish translations. It also reviews studies finding higher use of optional connectives like "that" in translated English texts compared to original texts.
This document summarizes the development of linguistic translation theory from ancient times to the present. It traces the evolution of translation practices and theories through different historical periods and scholars. Some of the key developments discussed include:
- 5th century BC - Early translations focused on literal translation with no established theory.
- 16th century - Martin Luther advocated sense-for-sense translation to make religious texts more accessible. Others like William Tyndale used free translation.
- 17th century - Scholars like Dryden discussed different translation methods like metaphrase and paraphrase.
- 20th century - Structural linguistics influenced theories like Jakobson's concept of intralingual, interlingual,
This document discusses different language functions and text types. It outlines six main functions: expressive, informative, vocative, aesthetic, phatic, and metalingual. The expressive function focuses on expressing feelings or opinions. The informative function aims to convey factual information about a topic. The vocative function addresses a readership and must be immediately comprehensible. The aesthetic function uses language to please the senses through sound and metaphor. It also defines key terms related to different language functions like onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter.
The document defines and describes various types of translation including:
- Oral and written translation which can be done consecutively or simultaneously
- Computer-assisted translation which uses computer programs to aid the human translation process
- Machine translation which uses computer programs to translate without human intervention
It also discusses different types of translation based on factors like the unit, aim, tasks/objectives, and number of translators involved. Some translation types discussed include: literal, idiomatic, committee, common language, dynamic, and thought-for-thought translations.
J.C. Ian Catford was a Scottish linguist born in 1917 who studied translation. He defined translation as substituting text in one language for an equivalent text in another language. Catford viewed translation as unidirectional, from the source language to the target language. He examined issues like extent, meaning, language levels, and finding equivalents in the target language. Catford differentiated between full translation, where every part of the source text is replaced, and partial translation, where some parts may be left untranslated.
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...gholami7508
The chapter outlines the methodology, materials, and procedures used in the study. It will compare source texts (STs) to target texts (TTs) to identify the most frequent translation units (UTs) used by professional literary translators. Three novels were selected along with their Persian translations. The first 100 sentences from the first 5 pages of each text were extracted and segmented. UTs of word, phrase, clause, sentence, and paragraph will be identified and analyzed to discover any unit shifts between the ST and TT. The relationship between UTs used and translation approaches of formal vs. dynamic equivalence will also be examined.
The document provides an overview of the theory of translation. It begins by defining translation as producing a target language text that elicits a similar reaction in the target language receptor as the original text does for the source language receptor. It discusses types of equivalence, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. It also covers levels of equivalence, types of translation such as equivalent, literal, and free translation. The document discusses some fundamentals of translation theory including grammatical problems when translating between languages. It covers topics such as non-equivalents, partial equivalents, and free versus bound use of grammar forms. It also discusses lexical problems in translation and different types of lexical meaning and valency.
The document discusses various theories and models of translation shifts. It describes Vinay and Darbelnet's model which identifies two translation strategies - direct translation and oblique translation. It also discusses Catford's theory of level and category shifts. Additionally, it summarizes Van Leuven-Zwart's comparative and descriptive model of translation shifts which examines shifts at the micro and macro levels. The document provides details on different translation techniques like transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
This document appears to be the title page and copyright information for a book titled "A Textbook of Translation" written by Peter Newmark and published by Shanghai Foreign Language Education Press. The book was first published in 1988 by Prentice Hall International and is now being published in the People's Republic of China exclusively, excluding Hong Kong. It is intended to serve as a textbook on translation for students and provides an introduction to translation principles and methodology.
This document discusses theories and concepts about translation in the new century. It covers translation as a human activity that enables idea exchange across languages. Translation involves aspects of philosophy, linguistics, psychology and sociology. It is viewed as both an art and a science requiring language structure knowledge and artistic skill. The possibility and challenges of translation are examined, especially between written vs oral cultures. Criteria for a good translation include conveying ideas, structure, culture and being easily understood while preserving literary subtleties. Knowledge of source language grammar and vocabulary is important.
This document is the introduction to a master's thesis written in Polish that analyzes the translation of functional texts from the perspective of Skopos theory. The introduction provides background on Skopos theory and its focus on the purpose and function of translation. It also discusses the complexity of translation due to differences in language and culture. The purpose of the thesis is to analyze how Skopos theory concepts can help address culture-specific issues that arise in translating various types of functional texts in practice. The introduction outlines the chapters to follow on Skopos theory, the concept of culture in translation theory, and example studies applying Skopos to resolve culture-specific challenges in domains like manuals, advertising, tourism and legal translation.
This document discusses various theories and perspectives related to translation theory, and their application to non-literary texts. It covers linguistic, cultural, philosophical, and postcolonial approaches. The document aims to provide an outline of translation theories in the 20th century, show how they apply to non-literary texts, and demonstrate how translation practice can benefit from theory.
Translation is the expression of what is expressed in one language into another target language, while preserving semantic and stylistic meaning. It involves replacing the representation of a text in one source language with an equivalent representation in a second target language. Translation is rendering a written text into another language in a way that reflects the author's intended meaning. It is a process that attempts to establish equivalents between two texts expressed in different languages, where the equivalents depend on the nature of the texts, their objectives, and the relationship between the two cultures and conditions.
This document discusses various types and aspects of translation. It outlines Roman Jakobson's three types of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. It also discusses literary vs non-literary translation, translation methods like metaphrase and paraphrase, and concepts like equivalence in translation. Types of translation are classified based on extent, level, ranks, and the document provides examples to illustrate different strategies and considerations for translation.
The document discusses literal translation, which aims to remain close to the original text's form while ensuring correct grammar in the target language. It provides definitions of literal translation from various authors, noting it prioritizes lexical correspondences and structural identity between the source and target texts. Common features are maximal closeness to the source text's meaning and structure, while conforming to target language grammar. However, some disagree on whether it can lead to unnatural translations, though others argue it is a valid technique when other methods fail.
The document discusses different theories of translation, focusing on Newmark's theory which is based on Buhler's functional theory of language. Buhler identified the main functions of language as the expressive, informative, and vocative functions. Newmark classified texts according to their dominant function as expressive, informative, or vocative. The translation method should focus on retaining either the author's intent (semantic translation) or the readership's response (communicative translation) depending on the text's dominant function.
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
Contemporary translation studies emerged as a discipline in the 1970s, moving beyond a focus on translation practices to examine broader questions about the relationship between translation and society. It views translation as operating within a cultural context and sees the target language and culture as influencing translation, rejecting the idea that translation is inferior to the original. Contemporary approaches examine translation's ideological role and how factors like politics and representation shape translations.
The document discusses various types and approaches to translation. It contrasts literal versus free translation, with literal translation aiming to retain original sentence structures and figures of speech as much as possible, while free translation deems the message conveyable in a different form. Other pairs discussed include literary versus non-literary translation, semantic versus communicative translation, and static versus dynamic translation. Communicative translation focuses on effectively conveying the message to the target audience with clarity, while static translations refer to standardized text elements like website text.
The document discusses the Skopos theory of translation. Some key points:
- Skopos theory proposes that the purpose or intended function ("skopos") of the target text, rather than faithfully translating the source text, should be the guiding principle for the translator.
- Hans Vermeer explained the "skopos rule," which states that a translation should be produced in a way that enables it to function for the people who want to use it and for the purpose they want it to serve.
- Translations may have different purposes than the source texts. According to skopos theory, the translator's decisions should be determined by the target audience and purpose rather than strict equivalence to the
The document discusses House's model of translation quality assessment and its application to analyzing a short story and its translation. House's model assesses translation quality through a systematic comparison of the original text and its translation at the levels of language, register (including field, tenor, and mode), and genre. It categorizes errors in translation as either covertly erroneous errors due to mismatches in register dimensions, or overtly erroneous errors involving denotative mismatches or target language errors. The document applies House's model to analyze a translation of John Steinbeck's short story "The Grapes of Wrath" into Persian to determine if it is a covert or overt translation as defined by House's typology.
The document discusses several features of translation including explicitation, simplification, normalization, and leveling out. Explicitation refers to adding implicit information from the source text explicitly in the target text. Simplification involves breaking up long sentences and omitting redundant information. Normalization is the tendency to conform to typical target language patterns. Leveling out means translated text gravitates toward the center rather than the fringes of a continuum. The document provides examples to illustrate each feature and discusses their universal nature in translation.
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsClaudiu Mihăilă
This document discusses translation universals and reviews research on simplification and explicitation. It provides an overview of proposed translation universals and describes studies that have aimed to confirm or disconfirm tendencies toward simplification and explicitation in translated texts. Specifically, it summarizes research showing evidence of simplification in terms of lexical richness and sentence length in Spanish translations. It also reviews studies finding higher use of optional connectives like "that" in translated English texts compared to original texts.
This document summarizes the development of linguistic translation theory from ancient times to the present. It traces the evolution of translation practices and theories through different historical periods and scholars. Some of the key developments discussed include:
- 5th century BC - Early translations focused on literal translation with no established theory.
- 16th century - Martin Luther advocated sense-for-sense translation to make religious texts more accessible. Others like William Tyndale used free translation.
- 17th century - Scholars like Dryden discussed different translation methods like metaphrase and paraphrase.
- 20th century - Structural linguistics influenced theories like Jakobson's concept of intralingual, interlingual,
This document discusses different language functions and text types. It outlines six main functions: expressive, informative, vocative, aesthetic, phatic, and metalingual. The expressive function focuses on expressing feelings or opinions. The informative function aims to convey factual information about a topic. The vocative function addresses a readership and must be immediately comprehensible. The aesthetic function uses language to please the senses through sound and metaphor. It also defines key terms related to different language functions like onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter.
The document defines and describes various types of translation including:
- Oral and written translation which can be done consecutively or simultaneously
- Computer-assisted translation which uses computer programs to aid the human translation process
- Machine translation which uses computer programs to translate without human intervention
It also discusses different types of translation based on factors like the unit, aim, tasks/objectives, and number of translators involved. Some translation types discussed include: literal, idiomatic, committee, common language, dynamic, and thought-for-thought translations.
The document provides an analysis of the translation of Charles Dickens' novel Great Expectations into Urdu. It begins with an introduction on translation studies and theories of translation. The objectives are then stated as tracing the theoretical framework applied in the translation process. Key research questions focus on identifying the theoretical model used and its application/findings. The literature review outlines theories that will be applied, including Nida's theory of equivalence, Vinay and Darbelnet's translation techniques model, and Catford's linguistic shift approach. The analysis section applies these theories to examine examples from both the source and target texts. Elements like gender, aspect, and semantic fields are compared between the English and Urdu texts based on the outlined translation theories.
This document discusses concepts of equivalence and similarity in translation. It begins by defining equivalence and similarity, noting that similarity is not necessarily symmetrical, reversible, or transitive. It then examines approaches to equivalence in translation theory, including the equative view, taxonomic view, and relativist view which rejects equivalence as an identity assumption. Models of equivalence proposed by Vinay and Darbelnet, Jakobson, and Nida are outlined, noting tensions between formal correspondence and dynamic equivalence. The document emphasizes that equivalence is a complex concept that depends on context and perspective.
The document provides an overview of discourse analysis, including its origin, importance, differences between text and discourse, linguistic functions, cohesive devices, interpersonal functions, conventions of conversations, cooperative principle, and background knowledge. It discusses how discourse analysis was first employed by Zelling Harris and defines discourse analysis as the study of how stretches of language used in communication assume meaning, purpose and unity for their users.
The document discusses key concepts from J.C. Catford's theory of translation, including definitions of translation, levels of translation, and categories of linguistic analysis that are applicable to translation. It defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another. It outlines Catford's categories of linguistic analysis including unit, structure, class, and system. It also discusses ranks in grammar from morpheme to sentence and types of translation according to extent, level, and rank.
This document provides an overview of discourse analysis including definitions, approaches, and how it relates to other fields. It defines discourse analysis as the study of language use beyond the sentence level, including how language functions in social and cultural contexts. Three main approaches are discussed: speech act theory which examines communicative acts, ethnography of communication which analyzes patterns of communication in cultures, and pragmatics which studies how context informs meaning. The document also explains how discourse analysis relates to other fields like sociolinguistics, psycholinguistics, and pragmatics through their shared interests but different data sources.
Discourse is a set of utterances that constitute a recognizable speech event such as a conversation, joke, sermon, or interview. Discourse analysis attempts to discover linguistic regularities in discourse using grammatical, phonological, and semantic criteria to interpret what a speaker or writer intends to convey within a social context. There are various tools and devices used for discourse analysis, including cohesion, coherence, parallelism, speech events, background knowledge, and conversational interaction principles.
Este documento presenta una introducción a los recursos procesales civiles en Chile. Explica que los recursos son los medios de impugnación establecidos por la ley para modificar, enmendar o invalidar resoluciones judiciales. Luego enumera los principales recursos del proceso civil chileno y los clasifica atendiendo a su generalidad y al tribunal competente para conocerlos. Finalmente define conceptos como recurso ordinario, extraordinario, remedio procesal y efectos de los recursos, entre otros aspectos fundamentales.
Kirloskar Brothers Limited is a leading manufacturer of pumps, valves and hydro turbines established in 1888. It has manufacturing facilities in India and several subsidiaries worldwide. The document discusses KBL's wide range of centrifugal pumps and other fluid handling products, research capabilities, key financials and markets served across various industries.
This document describes the synthesis of the allelochemicals heliannuols A and K, and the sesquiterpene helianane. It develops a regioselective method for cleaving a benzo-fused oxabicyclo(5.1.0)octane system under hydrogenation and radical conditions to generate the basic benzoxocane ring structure found in these compounds. Key steps include generating the gem-dimethyl group on 5-deoxy-heliannuol A through Bargellini alkylation, and performing a novel ring expansion through selective cleavage of a cyclopropane-annulated cycloheptane ring to form the 8-membered benzoxocane ring. This
Words Associated with Questions about Macros in TexAngela Lozano
This document analyzes questions tagged with <macros> on the tex.stackexchange.com repository to identify common words associated with questions about macros in TeX. It finds that the top words in questions are macro, command, how, newcommand, latex, using, and commands. The top words provide insight into frequent questions about defining and using macros, as well as questions beginning with "how", "what", and "why" regarding macros. Future work could analyze questions to identify common macro issues or code smells mentioned in answers.
This document lists and describes some of the most incredible shopping malls around the world, including Siam Paragon mall in Bangkok which is the ninth largest in Asia, Mall of Emirates in Dubai which has the Middle East's first indoor ski slope, and Ala Moana Shopping Center in Honolulu which is the largest open-air shopping mall in the world. It also mentions Wafi Mall in Dubai themed after ancient Egypt, West Edmonton Mall in Canada as the 5th largest mall in the world and largest in North America, and Cevahir Mall in Istanbul as the largest shopping mall in Europe.
This document discusses how Web 2.0 social technologies can enable health education and care. It defines Web 2.0 as allowing more user-generated content through services like social networking, tagging, and file sharing. These technologies represent a revolutionary change from the traditional top-down Web 1.0 model by facilitating collaboration and participation. While promising, careful evaluation is still needed to establish best practices for leveraging emerging technologies to improve teaching, foster communities of practice, and support continuing education in health.
The document is a rental agreement between John Doe and ABC Properties for the lease of an apartment located at 123 Main St for a period of 12 months beginning January 1st, 2023. The agreement outlines the monthly rent amount, late fees, utilities responsibilities, repairs, notices for entry and termination of the lease.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
This document provides an overview of translation theory, including its basic assumptions and objectives. It discusses translation as a means of interlingual communication that produces a target text with an identical communicative value to the source text. While not identical in form or content due to linguistic differences, the target text is functionally, structurally, and semantically identified with the source text by its users. The document also outlines the general goals of achieving maximum structural parallelism and semantic identity between the source and target texts. It presents translation both as an intuitive practical activity and as an object of scientific study within the framework of linguistics and translatology.
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...FadilElmenfi1
As the title of this paper indicates, this work is concerned with the translation of Said's controversial book, Orientalism. It is a analytical study of extracts of Orientalism, as translated into Arabic by Kamal Abu Deeb (1995/1980), in relation to the difficulties that the translator encountered while dealing with this book. The reason that this translation is selected for discussion is that this translation concerned with one of the most controversial books in the world, which can be classified as a cultural (informative) text.
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...Lori Moore
The document analyzes a newspaper article about Konglish (Korean-influenced English) from The Korea Herald. It follows an overall general-specific pattern. This is signaled by words like "recently" and "increasing amount of attention" in the introduction, establishing a general context. The body then provides more specific details about the study of written discourse and textual patterns. It concludes with another general statement about the implications for language teaching. Within this overall pattern, subordinate patterns include problem-solution, as signaled by words such as "problem" and "solution" when discussing analyzing textual patterns.
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
1) The linguistic approach to translation theory emerged around 50 years ago and focuses on issues of meaning, equivalence, and shift. It is centered on the structuralist works of theorists like Roman Jakobson, Eugene Nida, and Peter Newmark.
2) Theorists like Nida emphasized achieving dynamic equivalence and natural expression in the target text for the target audience. Others like Newmark supported a more literal approach.
3) Later theorists like Vinay, Darbelnet, and Catford examined translation shifts and techniques like direct translation, transposition, and modulation. This shifted the structural approach's emphasis to changes between the source and target texts.
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Sarah Morrow
This document summarizes a research paper that analyzes the grammar of clauses, specifically themes, in Ann Iwuagwu's novel Arrow of Destiny using Systemic Functional Linguistics. The study explores how themes are organized to convey textual meaning and define the author's literary style. Two extracts from the novel are analyzed in terms of topical, interpersonal, structural, and textual theme components and their frequencies. The study finds a predominance of topical unmarked and textual themes, pointing to prominent linguistic and rhetorical features of the novel.
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) is an international journal intended for professionals and researchers in all fields of Humanities and Social Science. IJHSSI publishes research articles and reviews within the whole field Humanities and Social Science, new teaching methods, assessment, validation and the impact of new technologies and it will continue to provide information on the latest trends and developments in this ever-expanding subject. The publications of papers are selected through double peer reviewed to ensure originality, relevance, and readability. The articles published in our journal can be accessed online
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
This document provides an overview of a thesis analyzing the translation of George Orwell's novel Animal Farm into Persian. It discusses the theoretical framework, including Vinay and Darbelnet's translation model, which identifies direct and oblique translation strategies. The document presents the research hypothesis that Vinay and Darbelnet's model can be applied to analyze the Persian translation. It then provides introductions to the source and target texts, which are Animal Farm in English and its Persian translation Qale-ye-heyvanat.
This document discusses how the textual component of discourse aids in creating the flow of information through a text. Specifically, it examines thematization and topic at the clause, clause complex, and paragraph levels to understand how meaning unfolds linearly in a discourse. As an example, it analyzes the thematic structure of 1 John 2:28-3:17 to demonstrate how this approach can be used in biblical exegesis. The key points are that discourse has a linear structure which constraints how meaning is conveyed, and that examining thematic elements at different ranks allows one to determine the topic of a discourse.
This document outlines the key elements that should be included in the main text of a thesis or dissertation. It recommends including an introduction that discusses background information and research questions, a literature review that summarizes relevant theories and frameworks, a methodology section that describes the research design and data sources, a results section that presents findings and discussions, and a conclusions section that discusses implications. It also recommends an hourglass structure with a funnel-shaped introduction and reverse funnel-shaped conclusion bookending chapters that discuss topics in more detail. Finally, it provides examples of how to structure paragraphs in an introduction from broad opening statements to more specific discussions of the research topic and questions.
This document provides an overview of theories related to translation studies. It discusses Vinay and Darbelnet's model of direct and oblique translation, Catford's model of translation shifts including level and category shifts, and Roman Jakobson's model of equivalence. The document also outlines the structure of a research project analyzing the translation of Gone With the Wind from English to Urdu using these theoretical frameworks.
11.the essence of thematic structures in the academic translated textsAlexander Decker
This document summarizes research on thematic structures in academic translated texts. It discusses how thematic structure and progression play an important role in organizing messages and enabling clear communication and understanding. One issue in translation is how translators handle these cohesive devices when translating a text into another language. The document reviews previous studies on thematic development and progression across languages with a focus on translation. It finds that thematic structures are effective tools that allow translators to be aware of where arguments may lose effectiveness in terms of theme/rheme organization during translation. Both writers and translators need knowledge of thematic structures for creating and interpreting texts, and translators specifically need mastery of thematic structures in both the source and target languages.
The essence of thematic structures in the academic translated textsAlexander Decker
This document summarizes research on thematic structures in academic translated texts. It discusses key concepts such as theme, rheme, thematic organization and progression. It notes that thematic structures play an important role in organizing messages and enabling clear communication. One issue in translation is how thematic devices are handled when a text is translated. The document reviews studies comparing thematic development cross-linguistically and in translation. Previous research found that thematic structures are effective tools in translation but can be lost effectiveness. Translators need mastery of thematic structures in both source and target languages.
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning sstose
This document provides an introduction to classifying digital library documents using machine learning with GATE. It discusses how text mining applies natural language processing to analyze textual content and extract knowledge. While humans can understand language intuitively, machines struggle with aspects like context and ambiguity. The document then outlines how natural language preprocessing is used for text classification, including tokenization, stopword removal, and representing documents as bags of words. The goal is to train machine learning algorithms on linguistic features to automatically categorize new documents.
The document discusses various approaches to analyzing meaning in translation, including semantic structure analysis and componential analysis. It also covers the analysis of collocations and semantic prosody. Additionally, it examines the concepts of dynamic equivalence and formal equivalence in translation, focusing on bringing the target reader closer to the source text or message. The document concludes that while meaning is important, other factors like context also influence translation decisions.
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
This document summarizes a dissertation on the "social turn" in Interpreting Studies. It discusses how the social turn arose in the 1990s due to the beginning of professionalization of community interpreting. This led to a reanalysis of interpreting through new theoretical frameworks like sociolinguistics and discourse analysis, shifting the focus from communication as monological to dialogical and from studying interpreting as a product to as a process. The social turn provided useful insights but further professionalization of community interpreting remains limited by financial constraints and negative perceptions, limiting the impact of the social turn on practice.
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
This document summarizes a research article that discusses the field of translation studies. It begins by outlining the importance of translation in today's globalized world for facilitating cross-cultural communication and understanding. It then provides definitions of translation proposed by various scholars and discusses translation's historical role in language teaching. The document also summarizes different types and classifications of translation proposed by scholars like Catford and Jakobson. Finally, it briefly outlines the history of translation studies from ancient times to the present.
The document summarizes a thesis that analyzes experiential meaning breadth variations between two folklore texts: Dhanu Priyo Prabowo’s "Pak Banjir Bertaubat" and Abdur Rosyid’s "Mr. Banjir Repentance". The analysis finds the lowest degree of variation is 55.19% and experiential meaning breadth is mostly equivalent between the source and target texts at 57.44%. Motivating factors for variations include similarities in situational context, field, tenor, and mode between the texts.
Similar to Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations (20)
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...PsychoTech Services
A proprietary approach developed by bringing together the best of learning theories from Psychology, design principles from the world of visualization, and pedagogical methods from over a decade of training experience, that enables you to: Learn better, faster!
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
This document provides an overview of wound healing, its functions, stages, mechanisms, factors affecting it, and complications.
A wound is a break in the integrity of the skin or tissues, which may be associated with disruption of the structure and function.
Healing is the body’s response to injury in an attempt to restore normal structure and functions.
Healing can occur in two ways: Regeneration and Repair
There are 4 phases of wound healing: hemostasis, inflammation, proliferation, and remodeling. This document also describes the mechanism of wound healing. Factors that affect healing include infection, uncontrolled diabetes, poor nutrition, age, anemia, the presence of foreign bodies, etc.
Complications of wound healing like infection, hyperpigmentation of scar, contractures, and keloid formation.
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryCeline George
In this slide, we'll explore how to set up warehouses and locations in Odoo 17 Inventory. This will help us manage our stock effectively, track inventory levels, and streamline warehouse operations.
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17Celine George
In Odoo, making a field required can be done through both Python code and XML views. When you set the required attribute to True in Python code, it makes the field required across all views where it's used. Conversely, when you set the required attribute in XML views, it makes the field required only in the context of that particular view.
हिंदी वर्णमाला पीपीटी, hindi alphabet PPT presentation, hindi varnamala PPT, Hindi Varnamala pdf, हिंदी स्वर, हिंदी व्यंजन, sikhiye hindi varnmala, dr. mulla adam ali, hindi language and literature, hindi alphabet with drawing, hindi alphabet pdf, hindi varnamala for childrens, hindi language, hindi varnamala practice for kids, https://www.drmullaadamali.com
it describes the bony anatomy including the femoral head , acetabulum, labrum . also discusses the capsule , ligaments . muscle that act on the hip joint and the range of motion are outlined. factors affecting hip joint stability and weight transmission through the joint are summarized.
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfTechSoup
"Learn about all the ways Walmart supports nonprofit organizations.
You will hear from Liz Willett, the Head of Nonprofits, and hear about what Walmart is doing to help nonprofits, including Walmart Business and Spark Good. Walmart Business+ is a new offer for nonprofits that offers discounts and also streamlines nonprofits order and expense tracking, saving time and money.
The webinar may also give some examples on how nonprofits can best leverage Walmart Business+.
The event will cover the following::
Walmart Business + (https://business.walmart.com/plus) is a new shopping experience for nonprofits, schools, and local business customers that connects an exclusive online shopping experience to stores. Benefits include free delivery and shipping, a 'Spend Analytics” feature, special discounts, deals and tax-exempt shopping.
Special TechSoup offer for a free 180 days membership, and up to $150 in discounts on eligible orders.
Spark Good (walmart.com/sparkgood) is a charitable platform that enables nonprofits to receive donations directly from customers and associates.
Answers about how you can do more with Walmart!"
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations
1. CHAPTER I
BACKGROUND AND PURPUSE
1. Introduction
Translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it
necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two
languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the
original text in the form of product that is presentable to the reader who is
supposed to be familiar to the original. It is also a skill because it entails the
ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide
the translation of something that has no equal in the target language. A good
translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural
and cultural features, so finding TL translation equivalents is of great
importance. For this reason, we go through translation studies which is a new
discipline concerned with the study of theory and phenomena of translation. A
classical concern for translation theory which is frequently mentioned in older
literature is the level at which equivalence should be established, that is what
units of translation one should choose during the translation process and that is
2. what we are going to consider in this research. Catford (1965, p. 21) suggests
that the goal of translation theory is to define the nature of translation
equivalence. To him the central problem of translation is that of finding TL
translation equivalents. The central task of translation theory is that of finding
the nature and conditions of translation equivalents. In translation studies, much
discussion in translation literature has focused on what should be equivalent in a
translation. For example with regard to the linguistic form, discussion in
translation literature has focused on whether equivalence is to be pursued at the
level of words, clauses, phrases, sentences, paragraphs or the entire text.
Accordingly, this has given rise to the emergence of the concept of translation
units which is one of the key concepts in translation theory that has exercised
translation theorists over a very long period. In the field of translation from the
product - oriented approach, a translation unit is a segment of a target text which
a translator treats as a cognitive unit. The translation unit may be a single word,
or it may be a phrase, a clause, a sentence or even a larger unit like a paragraph.
One of the concerns here is to establish the equivalent relationships between the
coupled pairs of ST and TT segments which can pave the way for the
identification and classification of units of translation at different levels. In
earlier work on translation equivalence, Catford (1965, p. 20) defines translation
as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
3. page 3
textual material in another language (TL). He distinguishes textual equivalence
from formal correspondence, which is respectively called by Nida as dynamic
equivalence and formal equivalence.
1.1.1. A formal correspondent is “any TL category (unit, class,
structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as
nearly as possible, the “same” place in the “economy” of the TL as
the given SL category occupies in the SL”.
1.1.2. A textual equivalence is “any TL text or portion of text which
is observed on a particular occasion…to be the equivalent of a given
SL text or portion of the text” (ibid: 27).
It is worth mentioning, however, that departures from formal correspondence
between the source and target texts denote Translation Shifts (ibid: 73), the
investigation of which has a long-standing tradition in translation studies. In
other words, shifts are deviations or changes that occur at every level during the
translation process as a result of the systemic differences between the source and
target languages. There has been a great argument among theorists about the
length (size) of unit of translation. From most of them, the length of translation
units is an indication of proficiency, with professional translators working with
larger units (sentence, discourse, or text) and moving more comfortably between
Chapter 1
4. different unit levels. This controversial argument about the length of unit of
translation is, according to Newmark (1988, p. 54), a concrete reflection of an
age-old conflict between free and literal translation: the freer the translation, the
longer the UT, the more literal the translation; the shorter the UT, the closer to
the word. Therefore despite major shifts of viewpoint on translation, one of the
oldest as well as the most conflicts in translation has been the concept of literal
versus free translation. In this research, the issue of units of translation is
approached from a product oriented viewpoint to seek answers for the two
questions mentioned in the following.
2. Statement of the Problem
This study attempts to investigate the most frequent unit of translation as well as
finding the relationship between the UTs and the kinds of translation, i.e. free
vs. literal, adopted by the famous literary translators in terms of the occurrence
of unit-shifts. According to Baker (2001, P. 286), the term “unit of translation”,
considered from a product-oriented approach, is defined as “the TT unit that
can be mapped onto a ST unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main
translation units to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group,
word, and morpheme. According to the most researchers the length of
translation units is an indication of proficiency, with professional translators
5. page 5
working with larger units (sentence and discourse, or group) and moving more
comfortably between different unit levels. Clearly, this does not mean that a
professional translator never stops midway through a sentence, but only that a
sentence is processed as a unit, with more local problems tackled on the way.
Considering Newmark’s definition, sentence is the most common unit of
translation; however, it is a controversial issue due to the fact that it is not
exactly determined what the unit of translation is. This study attempts to
investigate the most frequent unit of translation.
3. Research Questions and Null Hypothesis
To achieve the mentioned purposes, the following two questions are addressed:
RQ1: What is the most frequent UT among the professional translators of
the famous English novels?
RQ2: What is the relationship between the UTs and the kinds of
translations free vs. literal, adopted by the professional literary
translators in terms of the occurrence of unit-shifts?
According the second research question, the researcher formulated a null
hypothesis as follows:
Chapter 1
6. H0: There is no significant relationship between the UTs and the kinds of
translations (free vs. literal) adopted by the professional literary
translators in terms of the occurrence of unit-shifts.
4. Definition of theKey Terms
4.1.1. Descriptive Translation Studies (DTS): A branch of
translation studies that involves the empirical, non prescriptive
analysis of STs and TTs with the aim of identifying general
characteristics and laws of translation (Hatim and Munday, 2004, p.
338). According to Munday (2001, pp. 10-11), DTS is a branch of
“pure” research in Holmes’s map of Translation Studies and has three
possible foci: examination of the product, the function, and the
process.
4.1.2. Equivalence: Baker (2001, p. 77) defines equivalence as the
relationship between a ST and a TT that allows the TT to be
considered as a translation of the ST in the first place. Vinay and
Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure
which “replicates the same situation as in the original, whilst using
completely different wording” (cited in Shuttleworth and Cowie,
7. page 7
1997, p. 51).
4.1.3. Dynamic / textual equivalence vs. formal equivalence:
Defined by Nida (1964, cited in Bssnett,1980, p. 33), the former (also
known as functional equivalence) is “ the closest natural equivalent
to the source-language message”(ibid: 166) and attempt to convey
the thought expressed in a source text (at the expense of literalness,
original word order, the source text’s grammatical voice ,etc. if
necessary); while the latter (also known as formal correspondence)
attempts to render the text word for word (at the expense of natural
expression in the target language , if necessary). Also defined by
Catford (1965, p. 27), the former (also known as textual equivalence)
is “any TL text or portion of text which is observed on a particular
occasion to be the equivalent of given SL text or portion of text” and
the latter is “ any TL category (unit, class, structure, element of
structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the
same place in the economy of the TL as the given SL category
occupies in the SL".
4.1.4. Sentence: According to Richards and Platt (1992, p. 330),
sentence is the largest unit of grammatical organization within which
Chapter 1
8. parts of speech (e.g. nouns, verbs, adverbs) and grammatical classes
(e.g. word, phrase, clause) function, and a sentence normally consists
of one independent clause with a finite verb. Also, according to Frank
(1972, p. 220), a sentence is a full, independent prediction containing
a subject plus a predicate in the form of independent clause.
Elsewhere he defines the independent clause as a full prediction that
may stand alone as a sentence. Based on the independent clause(s)
consisting sentences, the sentences can be generally classified into
two types: simple and compound, both of which contain independent
clause as their only building block. So this UT was treated in simple
sentences and compound sentences, and the number of both simple
sentences and compound sentences is reckoned as indicative of UT as
sentence.
4.1.5. Shift: As far as translation shifts are concerned, Catford (1965,
p. 73) defines them as “departures from formal correspondence in the
process of going from the SL to the TL”, i.e. if translational
equivalents are not formal correspondent. According to Al-Zoubi and
Al-Hassnawi (2001, p. 2), shifts should be defined positively as the
consequence of the translator’s effort to establish translation
9. page 9
equivalence (TE) between two different language systems. To them,
shifts are all the mandatory and optional actions of the translator to
which s/he resorts consciously for the purpose of natural and
communicative rendition of an SL text into another language (ibid).
4.1.6. Translation Units: According to Baker (2001, p. 286), the
term “unit of translation”, considered from a product-oriented
approach, is defined as “the TT unit that can be mapped onto a ST
unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main translation units
to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group, word, and
morpheme.
4.1.7. Unit/rank shift: Catford (1965, p. 79) defines unit/rank shifts
as those departures from formal correspondence in which “the
translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a
different rank in the TL”.
4.1.8. Literal translation: Literal or word for word translation is
defined by Robinson as “the segmentation of the SL text into
individual words and TL rendering of those word-segments one at a
time” (1998, cited in Bake, 2001, p. 125). A literal translation can be
defined in linguistic term as “a translation made on a level lower than
Chapter 1
10. is sufficient to convey the content unchanged while observing TL
norms” ( Barkhudarov, 1969, cited in Shuttleworth and cowie, 1997,
p. 95). In a similar vein, Catford also offers a definition based on the
notion of the UT : literal translation takes word for word translation
as its starting point, although because of necessity of conforming to
TL grammar, the final TT may display group-group or clause-clause
equivalence (1965, p. 25 )
4.1.9. Free translation: Also known as sense-for-sense translation, it
is a type of translation in which more attention is paid to producing a
naturally reading TT than to preserving the ST wording intact
(shuttleworth and Cowie, 1997, p. 62). Linguistically it can define as
a translation “made on a higher level than is necessary to convey the
content unchanged while observing TL norms” (Barkhudarove, 1969,
p. 11), translated, cited in ibid). In other words, UT in free translation
might be anything up to a sentence (or more) even if the content of
the ST in question could be reproduced satisfactorily by translating
on the word or group level (ibid). Besides, according to Catford
(1965, p. 25), it is a prerequisite of free translations that they should
also be unbounded as regards the rank (or level) on which they are
performed. Free translations are thus generally more TL-oriented
11. page 11
than literal translations.
5. Significance and the Purpose of the Study
The purpose of the study so is to help both the instructors and students of
translation studies so that they can translate more naturally while they are
faithful to the writer. It should be mentioned here, in researcher view, translation
is one of the unexplored areas in applied linguistics that any solid and sound
exploration in it would not only bear useful results towards better understanding
of the process itself but also lead to and help a better understanding of the
complicated nature of language use and hence to further explorations in the
applied linguistic issues such as culture and language, language universal,
linguistic relativity, etc. This paper may be a short step towards the goal. The
writer hopes more solid steps will be taken in future the above objectives.
6. Limitations and Delimitations of the Study
Limitations: Since many limitations imposed upon our task during
conducting the research such as unavailability of resources and
materials, we encountered a great deal of difficulties in data collection
processes. Unfortunately, we did not allow taking advantage of some
Chapter 1
12. existing sources of information cited in academic libraries due to their
limiting policies.
Delimitation: Also data analysis and categorization of information
about subjects demanded a long period of time, while we greatly
suffered from lack of time, so we had to limit our study to only some
part of selected samples.