SlideShare a Scribd company logo
CHAPTER I


     BACKGROUND AND PURPUSE

1. Introduction

Translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it

necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two

languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the

original text in the form of product that is presentable to the reader who is

supposed to be familiar to the original. It is also a skill because it entails the

ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide

the translation of something that has no equal in the target language. A good

translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural

and cultural features, so finding TL translation equivalents is of great

importance. For this reason, we go through translation studies which is a new

discipline concerned with the study of theory and phenomena of translation. A

classical concern for translation theory which is frequently mentioned in older

literature is the level at which equivalence should be established, that is what

units of translation one should choose during the translation process and that is
what we are going to consider in this research. Catford (1965, p. 21) suggests

that the goal of translation theory is to define the nature of translation

equivalence. To him the central problem of translation is that of finding TL

translation equivalents. The central task of translation theory is that of finding

the nature and conditions of translation equivalents. In translation studies, much

discussion in translation literature has focused on what should be equivalent in a

translation. For example with regard to the linguistic form, discussion in

translation literature has focused on whether equivalence is to be pursued at the

level of words, clauses, phrases, sentences, paragraphs or the entire text.

Accordingly, this has given rise to the emergence of the concept of translation

units which is one of the key concepts in translation theory that has exercised

translation theorists over a very long period. In the field of translation from the

product - oriented approach, a translation unit is a segment of a target text which

a translator treats as a cognitive unit. The translation unit may be a single word,

or it may be a phrase, a clause, a sentence or even a larger unit like a paragraph.

One of the concerns here is to establish the equivalent relationships between the

coupled pairs of ST and TT segments which can pave the way for the

identification and classification of units of translation at different levels. In

earlier work on translation equivalence, Catford (1965, p. 20) defines translation

as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
page 3




textual material in another language (TL). He distinguishes textual equivalence

from formal correspondence, which is respectively called by Nida as dynamic

equivalence and formal equivalence.


      1.1.1.     A formal correspondent is “any TL category (unit, class,

           structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as

           nearly as possible, the “same” place in the “economy” of the TL as

           the given SL category occupies in the SL”.


      1.1.2.     A textual equivalence is “any TL text or portion of text which

           is observed on a particular occasion…to be the equivalent of a given

           SL text or portion of the text” (ibid: 27).


It is worth mentioning, however, that departures from formal correspondence

between the source and target texts denote Translation Shifts (ibid: 73), the

investigation of which has a long-standing tradition in translation studies. In

other words, shifts are deviations or changes that occur at every level during the

translation process as a result of the systemic differences between the source and

target languages. There has been a great argument among theorists about the

length (size) of unit of translation. From most of them, the length of translation

units is an indication of proficiency, with professional translators working with

larger units (sentence, discourse, or text) and moving more comfortably between



                                                                           Chapter 1
different unit levels. This controversial argument about the length of unit of

translation is, according to Newmark (1988, p. 54), a concrete reflection of an

age-old conflict between free and literal translation: the freer the translation, the

longer the UT, the more literal the translation; the shorter the UT, the closer to

the word. Therefore despite major shifts of viewpoint on translation, one of the

oldest as well as the most conflicts in translation has been the concept of literal

versus free translation. In this research, the issue of units of translation is

approached from a product oriented viewpoint to seek answers for the two

questions mentioned in the following.



2. Statement of the Problem

This study attempts to investigate the most frequent unit of translation as well as

finding the relationship between the UTs and the kinds of translation, i.e. free

vs. literal, adopted by the famous literary translators in terms of the occurrence

of unit-shifts. According to Baker (2001, P. 286), the term “unit of translation”,

considered from a product-oriented approach, is       defined as “the TT unit that

can be mapped onto a ST unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main

translation units to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group,

word, and morpheme. According to the most researchers the length of

translation units is an indication of proficiency, with professional translators
page 5




working with larger units (sentence and discourse, or group) and moving more

comfortably between different unit levels. Clearly, this does not mean that a

professional translator never stops midway through a sentence, but only that a

sentence is processed as a unit, with more local problems tackled on the way.


Considering Newmark’s definition, sentence is the most common unit of

translation; however, it is a controversial issue due to the fact that it is not

exactly determined what the unit of translation is. This study attempts to

investigate the most frequent unit of translation.



3. Research Questions and Null Hypothesis

To achieve the mentioned purposes, the following two questions are addressed:


      RQ1: What is the most frequent UT among the professional translators of

           the famous English novels?


      RQ2: What is the relationship between the UTs and the kinds of

           translations free vs. literal, adopted by the professional literary

           translators in terms of the occurrence of unit-shifts?


According the second research question, the researcher formulated a null

hypothesis as follows:




                                                                          Chapter 1
H0: There is no significant relationship between the UTs and the kinds of

        translations (free vs. literal) adopted by the professional literary

        translators in terms of the occurrence of unit-shifts.



4. Definition of theKey Terms

    4.1.1.    Descriptive Translation Studies (DTS): A branch of

        translation studies that involves the empirical, non prescriptive

        analysis of STs and TTs with the aim of identifying general

        characteristics and laws of translation (Hatim and Munday, 2004, p.

        338). According to Munday (2001, pp. 10-11), DTS is a branch of

        “pure” research in Holmes’s map of Translation Studies and has three

        possible foci: examination of the product, the function, and the

        process.


    4.1.2.    Equivalence: Baker (2001, p. 77) defines equivalence as the

        relationship between a ST and a TT that allows the TT to be

        considered as a translation of the ST in the first place. Vinay and

        Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure

        which “replicates the same situation as in the original, whilst using

        completely different wording” (cited in Shuttleworth and Cowie,
page 7




   1997, p. 51).


4.1.3.   Dynamic / textual equivalence vs. formal equivalence:

   Defined by Nida (1964, cited in Bssnett,1980, p. 33), the former (also

   known as functional equivalence) is “ the closest natural equivalent

   to the source-language message”(ibid: 166) and attempt to convey

   the thought expressed in a source text (at the expense of literalness,

   original word order, the source text’s grammatical voice ,etc. if

   necessary); while the latter (also known as formal correspondence)

   attempts to render the text word for word (at the expense of natural

   expression in the target language , if necessary). Also defined by

   Catford (1965, p. 27), the former (also known as textual equivalence)

   is “any TL text or portion of text which is observed on a particular

   occasion to be the equivalent of given SL text or portion of text” and

   the latter is “ any TL category (unit, class, structure, element of

   structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the

   same place in the economy of the TL as the given SL category

   occupies in the SL".


4.1.4.   Sentence: According to Richards and Platt (1992, p. 330),

   sentence is the largest unit of grammatical organization within which


                                                                    Chapter 1
parts of speech (e.g. nouns, verbs, adverbs) and grammatical classes

   (e.g. word, phrase, clause) function, and a sentence normally consists

   of one independent clause with a finite verb. Also, according to Frank

   (1972, p. 220), a sentence is a full, independent prediction containing

   a subject plus a predicate in the form of independent clause.

   Elsewhere he defines the independent clause as a full prediction that

   may stand alone as a sentence. Based on the independent clause(s)

   consisting sentences, the sentences can be generally classified into

   two types: simple and compound, both of which contain independent

   clause as their only building block. So this UT was treated in simple

   sentences and compound sentences, and the number of both simple

   sentences and compound sentences is reckoned as indicative of UT as

   sentence.


4.1.5.   Shift: As far as translation shifts are concerned, Catford (1965,

   p. 73) defines them as “departures from formal correspondence in the

   process of going from the SL to the TL”, i.e. if translational

   equivalents are not formal correspondent. According to Al-Zoubi and

   Al-Hassnawi (2001, p. 2), shifts should be defined positively as the

   consequence of the translator’s effort to establish translation
page 9




   equivalence (TE) between two different language systems. To them,

   shifts are all the mandatory and optional actions of the translator to

   which s/he resorts consciously for the purpose of natural and

   communicative rendition of an SL text into another language (ibid).


4.1.6.   Translation Units: According to Baker (2001, p. 286), the

   term “unit of translation”, considered from a product-oriented

   approach, is defined as “the TT unit that can be mapped onto a ST

   unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main translation units

   to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group, word, and

   morpheme.


4.1.7.   Unit/rank shift: Catford (1965, p. 79) defines unit/rank shifts

   as those departures from formal correspondence in which “the

   translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a

   different rank in the TL”.


4.1.8.   Literal translation: Literal or word for word translation is

   defined by Robinson as “the segmentation of the SL text into

   individual words and TL rendering of those word-segments one at a

   time” (1998, cited in Bake, 2001, p. 125). A literal translation can be

   defined in linguistic term as “a translation made on a level lower than

                                                                   Chapter 1
is sufficient to convey the content unchanged while observing TL

   norms” ( Barkhudarov, 1969, cited in Shuttleworth and cowie, 1997,

   p. 95). In a similar vein, Catford also offers a definition based on the

   notion of the UT : literal translation takes word for word translation

   as its starting point, although because of necessity of conforming to

   TL grammar, the final TT may display group-group or clause-clause

   equivalence (1965, p. 25 )


4.1.9.   Free translation: Also known as sense-for-sense translation, it

   is a type of translation in which more attention is paid to producing a

   naturally reading TT than to preserving the ST wording intact

   (shuttleworth and Cowie, 1997, p. 62). Linguistically it can define as

   a translation “made on a higher level than is necessary to convey the

   content unchanged while observing TL norms” (Barkhudarove, 1969,

   p. 11), translated, cited in ibid). In other words, UT in free translation

   might be anything up to a sentence (or more) even if the content of

   the ST in question could be reproduced satisfactorily by translating

   on the word or group level (ibid). Besides, according to Catford

   (1965, p. 25), it is a prerequisite of free translations that they should

   also be unbounded as regards the rank (or level) on which they are

   performed. Free translations are thus generally more TL-oriented
page 11




           than literal translations.



5. Significance and the Purpose of the Study

The purpose of the study so is to help both the instructors and students of

translation studies so that they can translate more naturally while they are

faithful to the writer. It should be mentioned here, in researcher view, translation

is one of the unexplored areas in applied linguistics that any solid and sound

exploration in it would not only bear useful results towards better understanding

of the process itself but also lead to and help a better understanding of the

complicated nature of language use and hence to further explorations in the

applied linguistic issues such as culture and language, language universal,

linguistic relativity, etc. This paper may be a short step towards the goal. The

writer hopes more solid steps will be taken in future the above objectives.



6. Limitations and Delimitations of the Study

Limitations: Since many limitations imposed upon our task during

conducting the research such as unavailability of resources and

materials, we encountered a great deal of difficulties in data collection

processes. Unfortunately, we did not allow taking advantage of some


                                                                              Chapter 1
existing sources of information cited in academic libraries due to their

limiting policies.

Delimitation: Also data analysis and categorization of information

about subjects demanded a long period of time, while we greatly

suffered from lack of time, so we had to limit our study to only some

part of selected samples.

More Related Content

What's hot

catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
gholami7508
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
Anne Mendoza Titong
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
Dr. Shadia Banjar
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
Fereshteh Rafiee
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
Mohamed Ashiurakis
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
Waheeb Alkalai
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
smallrat
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
Zeshan Awan
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
Ramón Guerra
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
Dr. Shadia Banjar
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
Sachin Ketkar
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
aozaeta
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
Habibeh khosravi
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
Mai Trọng
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
Arie Listiani
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Claudiu Mihăilă
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
Henni Herawati
 

What's hot (20)

catford
catfordcatford
catford
 
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
Chapter 3 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Li...
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation2 study-of-houses-model-of-translation
2 study-of-houses-model-of-translation
 
Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)Features of translation 2 (1)
Features of translation 2 (1)
 
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation UniversalsTranslation studies: Simplification and Explicitation Universals
Translation studies: Simplification and Explicitation Universals
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 

Viewers also liked

Language funtions in translation
Language funtions in translationLanguage funtions in translation
Language funtions in translation
Beatrice Portinari
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
Elena Shapa
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
Fatima Gul
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
Dr. Cupid Lucid
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
Zainab Albasyouni
 
Discourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptDiscourse Analysis ppt
Discourse Analysis ppt
Aisyah Pujakesuma
 
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Rain Thorvaldsen
 
Wamye Be Taniisaken!
Wamye Be Taniisaken!Wamye Be Taniisaken!
Wamye Be Taniisaken!Keti Tseradze
 
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic ArtworksBaby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
TZipp
 
Recursos procesales civiles hector oberg yañez
Recursos procesales civiles hector  oberg  yañezRecursos procesales civiles hector  oberg  yañez
Recursos procesales civiles hector oberg yañez
Carlos Cruz
 
An Eye On New Media 2013
An Eye On New Media 2013An Eye On New Media 2013
An Eye On New Media 2013
Ken Morrison
 
NetEase - Story of a Transformation
NetEase - Story of a TransformationNetEase - Story of a Transformation
NetEase - Story of a Transformation
David Ting
 
Kbl corporate profile
Kbl corporate profileKbl corporate profile
Kbl corporate profile
Gangadhar Kasinath Sastry
 
Tetrahedron 2007_64_644-651
Tetrahedron 2007_64_644-651Tetrahedron 2007_64_644-651
Tetrahedron 2007_64_644-651
Subrata Ghosh
 
Words Associated with Questions about Macros in Tex
Words Associated with Questions about Macros in TexWords Associated with Questions about Macros in Tex
Words Associated with Questions about Macros in Tex
Angela Lozano
 
The most incredible shopping malls
The most incredible shopping mallsThe most incredible shopping malls
The most incredible shopping malls
Fernando Perdomo
 
Emerging Web 2.0 Social Software
Emerging Web 2.0 Social SoftwareEmerging Web 2.0 Social Software
Emerging Web 2.0 Social Software
Steve Wheeler
 
Java PU solution
Java PU solution Java PU solution
Java PU solution
Prakash Poudel
 

Viewers also liked (20)

Language funtions in translation
Language funtions in translationLanguage funtions in translation
Language funtions in translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
Discourse Analysis ppt
Discourse Analysis pptDiscourse Analysis ppt
Discourse Analysis ppt
 
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)
 
Wamye Be Taniisaken!
Wamye Be Taniisaken!Wamye Be Taniisaken!
Wamye Be Taniisaken!
 
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic ArtworksBaby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
Baby & Kids Volume 3 - Vector Graphic Artworks
 
Recursos procesales civiles hector oberg yañez
Recursos procesales civiles hector  oberg  yañezRecursos procesales civiles hector  oberg  yañez
Recursos procesales civiles hector oberg yañez
 
An Eye On New Media 2013
An Eye On New Media 2013An Eye On New Media 2013
An Eye On New Media 2013
 
Oppa (33)
Oppa (33)Oppa (33)
Oppa (33)
 
NetEase - Story of a Transformation
NetEase - Story of a TransformationNetEase - Story of a Transformation
NetEase - Story of a Transformation
 
Kbl corporate profile
Kbl corporate profileKbl corporate profile
Kbl corporate profile
 
Tetrahedron 2007_64_644-651
Tetrahedron 2007_64_644-651Tetrahedron 2007_64_644-651
Tetrahedron 2007_64_644-651
 
Words Associated with Questions about Macros in Tex
Words Associated with Questions about Macros in TexWords Associated with Questions about Macros in Tex
Words Associated with Questions about Macros in Tex
 
The most incredible shopping malls
The most incredible shopping mallsThe most incredible shopping malls
The most incredible shopping malls
 
Emerging Web 2.0 Social Software
Emerging Web 2.0 Social SoftwareEmerging Web 2.0 Social Software
Emerging Web 2.0 Social Software
 
Java PU solution
Java PU solution Java PU solution
Java PU solution
 

Similar to Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations

Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
ssuser808458
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
FadilElmenfi1
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
Lori Moore
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
FadilElmenfi1
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Sarah Morrow
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
mona samadi
 
Thematization
ThematizationThematization
Thematization
nanadreadloooks
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
Ana Zhong
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
Alexander Decker
 
The essence of thematic structures in the academic translated texts
The essence of thematic structures in the academic translated textsThe essence of thematic structures in the academic translated texts
The essence of thematic structures in the academic translated texts
Alexander Decker
 
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  	Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
sstose
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
YunitaAntasari1
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
Ruth Pike
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Don Dooley
 
Experiential meaning breadth variations
Experiential meaning breadth variationsExperiential meaning breadth variations
Experiential meaning breadth variations
YahyaChoy
 

Similar to Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations (20)

Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
Analysing The Grammar Of Clause As Message In Ann Iwuagwu s Arrow Of Destiny ...
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Thematization
ThematizationThematization
Thematization
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
11.the essence of thematic structures in the academic translated texts
 
The essence of thematic structures in the academic translated texts
The essence of thematic structures in the academic translated textsThe essence of thematic structures in the academic translated texts
The essence of thematic structures in the academic translated texts
 
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  	Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
Web classification of Digital Libraries using GATE Machine Learning  
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Experiential meaning breadth variations
Experiential meaning breadth variationsExperiential meaning breadth variations
Experiential meaning breadth variations
 

Recently uploaded

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
PsychoTech Services
 
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skillsspot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
haiqairshad
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
mulvey2
 
Wound healing PPT
Wound healing PPTWound healing PPT
Wound healing PPT
Jyoti Chand
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
สมใจ จันสุกสี
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
Celine George
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
How to deliver Powerpoint Presentations.pptx
How to deliver Powerpoint  Presentations.pptxHow to deliver Powerpoint  Presentations.pptx
How to deliver Powerpoint Presentations.pptx
HajraNaeem15
 
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptxSolutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
spdendr
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
Celine George
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Dr. Mulla Adam Ali
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
Priyankaranawat4
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
WaniBasim
 
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdfIGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
Amin Marwan
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
Himanshu Rai
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
TechSoup
 

Recently uploaded (20)

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
 
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skillsspot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
spot a liar (Haiqa 146).pptx Technical writhing and presentation skills
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
 
Wound healing PPT
Wound healing PPTWound healing PPT
Wound healing PPT
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
BÀI TẬP DẠY THÊM TIẾNG ANH LỚP 7 CẢ NĂM FRIENDS PLUS SÁCH CHÂN TRỜI SÁNG TẠO ...
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
 
How to deliver Powerpoint Presentations.pptx
How to deliver Powerpoint  Presentations.pptxHow to deliver Powerpoint  Presentations.pptx
How to deliver Powerpoint Presentations.pptx
 
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptxSolutons Maths Escape Room Spatial .pptx
Solutons Maths Escape Room Spatial .pptx
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
 
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdfIGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
IGCSE Biology Chapter 14- Reproduction in Plants.pdf
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
 

Chapter 1 - A Comparative Study of Units of Translation in English-Persian Literary Translations

  • 1. CHAPTER I BACKGROUND AND PURPUSE 1. Introduction Translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of product that is presentable to the reader who is supposed to be familiar to the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language. A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features, so finding TL translation equivalents is of great importance. For this reason, we go through translation studies which is a new discipline concerned with the study of theory and phenomena of translation. A classical concern for translation theory which is frequently mentioned in older literature is the level at which equivalence should be established, that is what units of translation one should choose during the translation process and that is
  • 2. what we are going to consider in this research. Catford (1965, p. 21) suggests that the goal of translation theory is to define the nature of translation equivalence. To him the central problem of translation is that of finding TL translation equivalents. The central task of translation theory is that of finding the nature and conditions of translation equivalents. In translation studies, much discussion in translation literature has focused on what should be equivalent in a translation. For example with regard to the linguistic form, discussion in translation literature has focused on whether equivalence is to be pursued at the level of words, clauses, phrases, sentences, paragraphs or the entire text. Accordingly, this has given rise to the emergence of the concept of translation units which is one of the key concepts in translation theory that has exercised translation theorists over a very long period. In the field of translation from the product - oriented approach, a translation unit is a segment of a target text which a translator treats as a cognitive unit. The translation unit may be a single word, or it may be a phrase, a clause, a sentence or even a larger unit like a paragraph. One of the concerns here is to establish the equivalent relationships between the coupled pairs of ST and TT segments which can pave the way for the identification and classification of units of translation at different levels. In earlier work on translation equivalence, Catford (1965, p. 20) defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
  • 3. page 3 textual material in another language (TL). He distinguishes textual equivalence from formal correspondence, which is respectively called by Nida as dynamic equivalence and formal equivalence. 1.1.1. A formal correspondent is “any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the “economy” of the TL as the given SL category occupies in the SL”. 1.1.2. A textual equivalence is “any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion…to be the equivalent of a given SL text or portion of the text” (ibid: 27). It is worth mentioning, however, that departures from formal correspondence between the source and target texts denote Translation Shifts (ibid: 73), the investigation of which has a long-standing tradition in translation studies. In other words, shifts are deviations or changes that occur at every level during the translation process as a result of the systemic differences between the source and target languages. There has been a great argument among theorists about the length (size) of unit of translation. From most of them, the length of translation units is an indication of proficiency, with professional translators working with larger units (sentence, discourse, or text) and moving more comfortably between Chapter 1
  • 4. different unit levels. This controversial argument about the length of unit of translation is, according to Newmark (1988, p. 54), a concrete reflection of an age-old conflict between free and literal translation: the freer the translation, the longer the UT, the more literal the translation; the shorter the UT, the closer to the word. Therefore despite major shifts of viewpoint on translation, one of the oldest as well as the most conflicts in translation has been the concept of literal versus free translation. In this research, the issue of units of translation is approached from a product oriented viewpoint to seek answers for the two questions mentioned in the following. 2. Statement of the Problem This study attempts to investigate the most frequent unit of translation as well as finding the relationship between the UTs and the kinds of translation, i.e. free vs. literal, adopted by the famous literary translators in terms of the occurrence of unit-shifts. According to Baker (2001, P. 286), the term “unit of translation”, considered from a product-oriented approach, is defined as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main translation units to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group, word, and morpheme. According to the most researchers the length of translation units is an indication of proficiency, with professional translators
  • 5. page 5 working with larger units (sentence and discourse, or group) and moving more comfortably between different unit levels. Clearly, this does not mean that a professional translator never stops midway through a sentence, but only that a sentence is processed as a unit, with more local problems tackled on the way. Considering Newmark’s definition, sentence is the most common unit of translation; however, it is a controversial issue due to the fact that it is not exactly determined what the unit of translation is. This study attempts to investigate the most frequent unit of translation. 3. Research Questions and Null Hypothesis To achieve the mentioned purposes, the following two questions are addressed: RQ1: What is the most frequent UT among the professional translators of the famous English novels? RQ2: What is the relationship between the UTs and the kinds of translations free vs. literal, adopted by the professional literary translators in terms of the occurrence of unit-shifts? According the second research question, the researcher formulated a null hypothesis as follows: Chapter 1
  • 6. H0: There is no significant relationship between the UTs and the kinds of translations (free vs. literal) adopted by the professional literary translators in terms of the occurrence of unit-shifts. 4. Definition of theKey Terms 4.1.1. Descriptive Translation Studies (DTS): A branch of translation studies that involves the empirical, non prescriptive analysis of STs and TTs with the aim of identifying general characteristics and laws of translation (Hatim and Munday, 2004, p. 338). According to Munday (2001, pp. 10-11), DTS is a branch of “pure” research in Holmes’s map of Translation Studies and has three possible foci: examination of the product, the function, and the process. 4.1.2. Equivalence: Baker (2001, p. 77) defines equivalence as the relationship between a ST and a TT that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first place. Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which “replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording” (cited in Shuttleworth and Cowie,
  • 7. page 7 1997, p. 51). 4.1.3. Dynamic / textual equivalence vs. formal equivalence: Defined by Nida (1964, cited in Bssnett,1980, p. 33), the former (also known as functional equivalence) is “ the closest natural equivalent to the source-language message”(ibid: 166) and attempt to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice ,etc. if necessary); while the latter (also known as formal correspondence) attempts to render the text word for word (at the expense of natural expression in the target language , if necessary). Also defined by Catford (1965, p. 27), the former (also known as textual equivalence) is “any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of given SL text or portion of text” and the latter is “ any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the same place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL". 4.1.4. Sentence: According to Richards and Platt (1992, p. 330), sentence is the largest unit of grammatical organization within which Chapter 1
  • 8. parts of speech (e.g. nouns, verbs, adverbs) and grammatical classes (e.g. word, phrase, clause) function, and a sentence normally consists of one independent clause with a finite verb. Also, according to Frank (1972, p. 220), a sentence is a full, independent prediction containing a subject plus a predicate in the form of independent clause. Elsewhere he defines the independent clause as a full prediction that may stand alone as a sentence. Based on the independent clause(s) consisting sentences, the sentences can be generally classified into two types: simple and compound, both of which contain independent clause as their only building block. So this UT was treated in simple sentences and compound sentences, and the number of both simple sentences and compound sentences is reckoned as indicative of UT as sentence. 4.1.5. Shift: As far as translation shifts are concerned, Catford (1965, p. 73) defines them as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”, i.e. if translational equivalents are not formal correspondent. According to Al-Zoubi and Al-Hassnawi (2001, p. 2), shifts should be defined positively as the consequence of the translator’s effort to establish translation
  • 9. page 9 equivalence (TE) between two different language systems. To them, shifts are all the mandatory and optional actions of the translator to which s/he resorts consciously for the purpose of natural and communicative rendition of an SL text into another language (ibid). 4.1.6. Translation Units: According to Baker (2001, p. 286), the term “unit of translation”, considered from a product-oriented approach, is defined as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit”. Newmark (1981, pp. 66-68) assumes the main translation units to be a hierarchy: text, paragraph, sentence, clause, group, word, and morpheme. 4.1.7. Unit/rank shift: Catford (1965, p. 79) defines unit/rank shifts as those departures from formal correspondence in which “the translation equivalent of a unit at one rank in the SL is a unit at a different rank in the TL”. 4.1.8. Literal translation: Literal or word for word translation is defined by Robinson as “the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word-segments one at a time” (1998, cited in Bake, 2001, p. 125). A literal translation can be defined in linguistic term as “a translation made on a level lower than Chapter 1
  • 10. is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms” ( Barkhudarov, 1969, cited in Shuttleworth and cowie, 1997, p. 95). In a similar vein, Catford also offers a definition based on the notion of the UT : literal translation takes word for word translation as its starting point, although because of necessity of conforming to TL grammar, the final TT may display group-group or clause-clause equivalence (1965, p. 25 ) 4.1.9. Free translation: Also known as sense-for-sense translation, it is a type of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading TT than to preserving the ST wording intact (shuttleworth and Cowie, 1997, p. 62). Linguistically it can define as a translation “made on a higher level than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms” (Barkhudarove, 1969, p. 11), translated, cited in ibid). In other words, UT in free translation might be anything up to a sentence (or more) even if the content of the ST in question could be reproduced satisfactorily by translating on the word or group level (ibid). Besides, according to Catford (1965, p. 25), it is a prerequisite of free translations that they should also be unbounded as regards the rank (or level) on which they are performed. Free translations are thus generally more TL-oriented
  • 11. page 11 than literal translations. 5. Significance and the Purpose of the Study The purpose of the study so is to help both the instructors and students of translation studies so that they can translate more naturally while they are faithful to the writer. It should be mentioned here, in researcher view, translation is one of the unexplored areas in applied linguistics that any solid and sound exploration in it would not only bear useful results towards better understanding of the process itself but also lead to and help a better understanding of the complicated nature of language use and hence to further explorations in the applied linguistic issues such as culture and language, language universal, linguistic relativity, etc. This paper may be a short step towards the goal. The writer hopes more solid steps will be taken in future the above objectives. 6. Limitations and Delimitations of the Study Limitations: Since many limitations imposed upon our task during conducting the research such as unavailability of resources and materials, we encountered a great deal of difficulties in data collection processes. Unfortunately, we did not allow taking advantage of some Chapter 1
  • 12. existing sources of information cited in academic libraries due to their limiting policies. Delimitation: Also data analysis and categorization of information about subjects demanded a long period of time, while we greatly suffered from lack of time, so we had to limit our study to only some part of selected samples.