This document discusses translation procedures, which are methods applied by translators to formulate equivalences when transferring meaning from the source text to the target text for sentences and smaller language units. It outlines 22 translation procedures proposed by translation scholars, including loan, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, and omission. The procedures involve operations such as transferring terms, changing grammar categories, using synonyms, and modifying word order between the source and target languages.
Componential analysis (feature analysis or contrast analysis) is the analysis of words through structured sets of semantic features, which are given as "present", "absent" or "indifferent with reference to feature". The method thus departs from the principle of compositionality. Componential analysis is a method typical of structural semantics which analyzes the components of a word's meaning.
Componential analysis (feature analysis or contrast analysis) is the analysis of words through structured sets of semantic features, which are given as "present", "absent" or "indifferent with reference to feature". The method thus departs from the principle of compositionality. Componential analysis is a method typical of structural semantics which analyzes the components of a word's meaning.
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
Well known linguists such as De Saussere, F. and Bloomfield, L. main representative theoretician of a school of language called Structuralism. De Saussere, F. belongs to the group of European linguistics who developed studies on the language field at the end of the 19th century and beginning of 20th century while Bloomfield, L. belongs to the group of the North American ones.
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve ThomasonSteve Thomason
What is the purpose of the Sabbath Law in the Torah. It is interesting to compare how the context of the law shifts from Exodus to Deuteronomy. Who gets to rest, and why?
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxJheel Barad
This presentation provides a briefing on how to upload submissions and documents in Google Classroom. It was prepared as part of an orientation for new Sainik School in-service teacher trainees. As a training officer, my goal is to ensure that you are comfortable and proficient with this essential tool for managing assignments and fostering student engagement.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
Ethnobotany and Ethnopharmacology:
Ethnobotany in herbal drug evaluation,
Impact of Ethnobotany in traditional medicine,
New development in herbals,
Bio-prospecting tools for drug discovery,
Role of Ethnopharmacology in drug evaluation,
Reverse Pharmacology.
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleCeline George
Bills have a main role in point of sale procedure. It will help to track sales, handling payments and giving receipts to customers. Bill splitting also has an important role in POS. For example, If some friends come together for dinner and if they want to divide the bill then it is possible by POS bill splitting. This slide will show how to split bills in odoo 17 POS.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
1. TRANSLATION PROCEDURES
In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given
text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of
language within that text.
Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for
the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT).
(Delisle)
Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.1: Loan, Calque, Literal
Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation
Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the
Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”.
1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and
word order as well as the primary meanings of all SL words
• He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant
2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL
word, but their primary (isolated) meanings may differ.
• Hacer un examen → take an exam
3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation:
•
•
•
•
one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden)
collocation to collocation (make a speech → faire un discours)
clause to clause (when that was done → quand cela fut fait)
to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue)
4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> = The literal translation of common collocations,
names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases.
<To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its
component elements> (Delisle)
•
•
•
marriage de convenance → marriage of convenience
skyscraper → rascacielos
football → balompié
5. TRANSFERENCE, <BORROWING> (loan word, transcription; transliteration) = Transferring a
SL word to a TL. either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for
stylistic or rhetorical reasons:
1
Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and
J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed.
Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
2. •
•
•
•
•
•
coup d’état;
noblesse oblige!
Realpolitik,
música rap
ad hoc formulation
proper names and names of people
6. NATURALISATION, <DIRECT TRANSFER> = Adapting a SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
•
(in French) thatchérisme
7. SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise
equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one
equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text
(adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis.
•
•
Personne gentile → kind person
Conte piquant → racy story
8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford)
a) <RECATEGORIZATION> = A change in the grammar from SL to TL (singular to
plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech)
•
•
•
•
•
•
Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo …
d’une importance exceptionnelle → exceptionally large
Tras su salida → after he’d gone out
There’s a reason for life → Hay una razón para vivir
with government support → apoyado por el gobierno
It’s getting dark → comienza a oscurecer
b) <DENOMINALIZATION> = To transform a noun or nominal structure in the ST into a
verbal structure in the TT Some language, such as French and German, prefer to
package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use
verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or
<nominalization> when translating out of English into other languages (Delisle)
c) <RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the
syntactic or idiomatic constraints of the Target Text.
d) MODULATION = Variation through change of viewpoint, of perspective, and very
often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with
respect to the original formulation.
i.
Positive for Double Negative, Double Negative for Positive
•
•
Il n’a pas hésité → He acted at once
shallow → poco profondo
3. ii.
Abstract for Concrete
•
•
•
iii.
Cause for Effect
•
•
iv.
from cover to cover → de la primera hasta la última página
Reversal of Terms
•
•
•
vi.
You’re quite a stranger → No se te ve el pelo> On ne vous voit plus
The firing of cannons → El estampido de los cañones
One Part for Another
•
v.
sleep in the open → dormir à la belle étoile
sleep by the fire → sentarse junto a la chimenea
La scrittura non è altro che una forma di parlare → Lo escrito no es otra
cosa que una forma de hablar
heatlh insurance → seguro de enfermendad
À feu et à sang → a sangre y fuego
Safe and sound → Sano y salvo
Active for Passive
9. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) = To substitute a TL statement for a SL statement
which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic
correspondence.
To render a set phrase [idiom, cliché, “locución”] from the SL with a set phrase from the TL
which expresses the same idea, although in a different way (Delisle).
Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in
different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the
lexical level. An extreme case of ‘modulation’:
•
•
•
•
•
•
•
the story so far → Résumé des chapitres précédents
The early bird catches the worm → A quien madruga Dios le ayuda
One bitten, twice shy → El gato escaldado del agua fría huye
Such hypocrisy makes me see red → Esas hipocresías me sacan de quicio
Get off your backside and do something useful! → ¡Deja de rascarte la barriga y
ponte a hacer algo útil!
No parking at all times → vado permanente
You are welcome → de nada
10. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) = To
replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative
situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does
not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be
created)
4. a) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target
Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle)
•
•
•
•
•
Dear Sir → Muy señor mío
Yours ever → Le saluda atentamente
Saria male usar quelle parole antique toscane → Sería malo servirnos de
aquellas palabras que ya estàn
fuera de uso
Dupont et Dupond (characters in Tinin) → Thomson and Thompson →
Hernández y Fernández >
b) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark):
•
•
•
baccalauréat is translated as ‘(the French) ‘A’ level’
He met her in the pub → La encontró en el bar → Il l’ a retrouvée dans le café
vingt mètres derrière lui → veinte metros por detrás de él → twenty yards
behind him
11. RECOGNISED TRANSLATION = Use of the official or generally accepted translation of any
institutional term
•
Rechtsstaat → constitutional state
12. FUNCTIONAL EQUIVALENT = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a
culture-free word
•
•
•
baccalauréat → French secondary school leaving exam
he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards → No era diplomático
sino triste general del
Regimiento Real de Caballería
13. COMPONENTIAL ANALYSIS = To split up a lexical unit into its sense components
14. COMPENSATION = When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one
part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence.
•
The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter →
El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se
encontraba más tranquilla
E.g. The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed
to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be
marked by familiar syntactic phrases (ex. I’m, you’re). (Delisle).
15. EXPANSION <AMPLIFICATION> = To use more words in the Target Text in order to reexpress an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL
cannot be expressed as concisely. (Delisle)
•
vivificante → life-giving
5. •
•
penalty (in football) → tir de réparation
Yorkshire → condado de Yorkshire
16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to Expansion or Amplification] = To neutralise or
generalise a SL cultural word by using a description.
•
Samurai → Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century
17. PARAPHRASE = Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.
For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST
with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense.
18. EXPLICITATION = To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle)
•
To help resolve the basic questions of delegation → Para ayudar a resolver el
problema fundamental de la delegación de poderes
19. REDUCTION <CONCENTRATION> = <resulting in CONCISION and in ECONOMY>
•
•
computer science → informática
machine à laver → lavadora
20. OMISSION = To concentrate or suppress elements in the TL text
•
The committee has failed to act → La comisión no actuó
21. <IMPLICATION> = A translation procedure intended to increase the economy of the TT and
achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the
Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be
readily inferred by speaker of the TL
•
Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water →
Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito
22. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES = When the translator supplies additional information in the
form of footnotes, endnote, glossaries at the end of the text, or within the text.
•
Debrecen → the city of Debrecen, in West Hungary