SlideShare a Scribd company logo
TRANSLATION PROCEDURES
In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given
text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of
language within that text.
Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for
the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT).
(Delisle)
Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.1: Loan, Calque, Literal
Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation
Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the
Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”.
1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and
word order as well as the primary meanings of all SL words
• He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant
2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL
word, but their primary (isolated) meanings may differ.
• Hacer un examen → take an exam
3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation:
•
•
•
•

one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden)
collocation to collocation (make a speech → faire un discours)
clause to clause (when that was done → quand cela fut fait)
to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue)

4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> = The literal translation of common collocations,
names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases.
<To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its
component elements> (Delisle)
•
•
•

marriage de convenance → marriage of convenience
skyscraper → rascacielos
football → balompié

5. TRANSFERENCE, <BORROWING> (loan word, transcription; transliteration) = Transferring a
SL word to a TL. either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for
stylistic or rhetorical reasons:
1

Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and
J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed.
Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
•
•
•
•
•
•

coup d’état;
noblesse oblige!
Realpolitik,
música rap
ad hoc formulation
proper names and names of people

6. NATURALISATION, <DIRECT TRANSFER> = Adapting a SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology of the TL.
•

(in French) thatchérisme

7. SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise
equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one
equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text
(adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis.
•
•

Personne gentile → kind person
Conte piquant → racy story

8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford)
a) <RECATEGORIZATION> = A change in the grammar from SL to TL (singular to
plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech)
•
•
•
•
•
•

Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo …
d’une importance exceptionnelle → exceptionally large
Tras su salida → after he’d gone out
There’s a reason for life → Hay una razón para vivir
with government support → apoyado por el gobierno
It’s getting dark → comienza a oscurecer

b) <DENOMINALIZATION> = To transform a noun or nominal structure in the ST into a
verbal structure in the TT Some language, such as French and German, prefer to
package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use
verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or
<nominalization> when translating out of English into other languages (Delisle)
c) <RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the
syntactic or idiomatic constraints of the Target Text.
d) MODULATION = Variation through change of viewpoint, of perspective, and very
often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with
respect to the original formulation.
i.

Positive for Double Negative, Double Negative for Positive
•
•

Il n’a pas hésité → He acted at once
shallow → poco profondo
ii.

Abstract for Concrete
•
•
•

iii.

Cause for Effect
•
•

iv.

from cover to cover → de la primera hasta la última página

Reversal of Terms
•
•
•

vi.

You’re quite a stranger → No se te ve el pelo> On ne vous voit plus
The firing of cannons → El estampido de los cañones

One Part for Another
•

v.

sleep in the open → dormir à la belle étoile
sleep by the fire → sentarse junto a la chimenea
La scrittura non è altro che una forma di parlare → Lo escrito no es otra
cosa que una forma de hablar

heatlh insurance → seguro de enfermendad
À feu et à sang → a sangre y fuego
Safe and sound → Sano y salvo

Active for Passive

9. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) = To substitute a TL statement for a SL statement
which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic
correspondence.
To render a set phrase [idiom, cliché, “locución”] from the SL with a set phrase from the TL
which expresses the same idea, although in a different way (Delisle).
Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in
different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the
lexical level. An extreme case of ‘modulation’:
•
•
•
•
•
•
•

the story so far → Résumé des chapitres précédents
The early bird catches the worm → A quien madruga Dios le ayuda
One bitten, twice shy → El gato escaldado del agua fría huye
Such hypocrisy makes me see red → Esas hipocresías me sacan de quicio
Get off your backside and do something useful! → ¡Deja de rascarte la barriga y
ponte a hacer algo útil!
No parking at all times → vado permanente
You are welcome → de nada

10. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) = To
replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative
situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does
not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be
created)
a) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target
Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle)
•
•
•
•
•

Dear Sir → Muy señor mío
Yours ever → Le saluda atentamente
Saria male usar quelle parole antique toscane → Sería malo servirnos de
aquellas palabras que ya estàn
fuera de uso
Dupont et Dupond (characters in Tinin) → Thomson and Thompson →
Hernández y Fernández >

b) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark):
•
•
•

baccalauréat is translated as ‘(the French) ‘A’ level’
He met her in the pub → La encontró en el bar → Il l’ a retrouvée dans le café
vingt mètres derrière lui → veinte metros por detrás de él → twenty yards
behind him

11. RECOGNISED TRANSLATION = Use of the official or generally accepted translation of any
institutional term
•

Rechtsstaat → constitutional state

12. FUNCTIONAL EQUIVALENT = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a
culture-free word
•
•
•

baccalauréat → French secondary school leaving exam
he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards → No era diplomático
sino triste general del
Regimiento Real de Caballería

13. COMPONENTIAL ANALYSIS = To split up a lexical unit into its sense components
14. COMPENSATION = When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one
part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence.
•

The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter →
El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se
encontraba más tranquilla

E.g. The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed
to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be
marked by familiar syntactic phrases (ex. I’m, you’re). (Delisle).
15. EXPANSION <AMPLIFICATION> = To use more words in the Target Text in order to reexpress an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL
cannot be expressed as concisely. (Delisle)
•

vivificante → life-giving
•
•

penalty (in football) → tir de réparation
Yorkshire → condado de Yorkshire

16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to Expansion or Amplification] = To neutralise or
generalise a SL cultural word by using a description.
•

Samurai → Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century

17. PARAPHRASE = Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text.
For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST
with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense.
18. EXPLICITATION = To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle)
•

To help resolve the basic questions of delegation → Para ayudar a resolver el
problema fundamental de la delegación de poderes

19. REDUCTION <CONCENTRATION> = <resulting in CONCISION and in ECONOMY>
•
•

computer science → informática
machine à laver → lavadora

20. OMISSION = To concentrate or suppress elements in the TL text
•

The committee has failed to act → La comisión no actuó

21. <IMPLICATION> = A translation procedure intended to increase the economy of the TT and
achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the
Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be
readily inferred by speaker of the TL
•

Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water →
Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito

22. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES = When the translator supplies additional information in the
form of footnotes, endnote, glossaries at the end of the text, or within the text.
•

Debrecen → the city of Debrecen, in West Hungary

More Related Content

What's hot

Semantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedSemantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeed
puri15
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
brightmoon90900
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Minimalist program
Minimalist programMinimalist program
Minimalist program
RabbiaAzam
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hanane Ouellabi
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
Tahir Awan
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Dr. Shadia Banjar
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)Ashwag Al Hamid
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
Buhsra
 
1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar
Melia Nesti Ayu
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-Formation
Ani Istiana
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
PariNaz10
 
Minimalist program
Minimalist programMinimalist program
Minimalist program
Amusan Kayode
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Shanze Toor
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
indriyatul munawaroh
 
Deixis
DeixisDeixis

What's hot (20)

Semantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedSemantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeed
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Minimalist program
Minimalist programMinimalist program
Minimalist program
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Discourse and conversation
Discourse and conversationDiscourse and conversation
Discourse and conversation
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.ShadiaPresupposition And Entailment By Dr.Shadia
Presupposition And Entailment By Dr.Shadia
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-Formation
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Minimalist program
Minimalist programMinimalist program
Minimalist program
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 

Viewers also liked

Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
Siti Purwaningsih
 
Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.ppt
rolvanarivas
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variation
hojjat namdaran
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
Emru_Khan
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal English
egonzalezlara
 
Structuralism
StructuralismStructuralism
Structuralism
hec_esc English
 

Viewers also liked (8)

Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Legal english #2.ppt
Legal english #2.pptLegal english #2.ppt
Legal english #2.ppt
 
Legal language
Legal languageLegal language
Legal language
 
language and social variation
language and social variationlanguage and social variation
language and social variation
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
Characteristics of Legal English
Characteristics of Legal EnglishCharacteristics of Legal English
Characteristics of Legal English
 
Structuralism
StructuralismStructuralism
Structuralism
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Similar to Translation procedures

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
Randy Morales
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptx
AlinaV7
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
Mary Grace Vargas
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
Intellectual Look
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
AbdulQaderKhaleelMoh
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
İpek Karacığan
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Priscila Montesdeoca
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
ramirorinconsuarez1
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
JediahBais
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
Chapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptxChapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptx
brianjars
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
LiliaHera
 
Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context
Md. Rakibul Hasan
 
delfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptxdelfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptx
RiusFrans
 

Similar to Translation procedures (20)

Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptx
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
connected speech
connected speechconnected speech
connected speech
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Chapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptxChapter 12.1.pptx
Chapter 12.1.pptx
 
Translation pptx
Translation pptxTranslation pptx
Translation pptx
 
Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context Deixis & Distance in Bangladesh Context
Deixis & Distance in Bangladesh Context
 
delfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptxdelfiyana TOT meet 6.pptx
delfiyana TOT meet 6.pptx
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 

Recently uploaded

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
Fish and Chips - have they had their chips
Fish and Chips - have they had their chipsFish and Chips - have they had their chips
Fish and Chips - have they had their chips
GeoBlogs
 
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve ThomasonThe Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
Steve Thomason
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
PART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer ServicePART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer Service
PedroFerreira53928
 
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
rosedainty
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Jheel Barad
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleHow to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
Celine George
 
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptxMARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
bennyroshan06
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
Basic phrases for greeting and assisting costumers
Basic phrases for greeting and assisting costumersBasic phrases for greeting and assisting costumers
Basic phrases for greeting and assisting costumers
PedroFerreira53928
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Anna Sz.
 

Recently uploaded (20)

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
Fish and Chips - have they had their chips
Fish and Chips - have they had their chipsFish and Chips - have they had their chips
Fish and Chips - have they had their chips
 
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve ThomasonThe Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
The Art Pastor's Guide to Sabbath | Steve Thomason
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
PART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer ServicePART A. Introduction to Costumer Service
PART A. Introduction to Costumer Service
 
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
Ethnobotany and Ethnopharmacology ......
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleHow to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
 
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptxMARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
MARUTI SUZUKI- A Successful Joint Venture in India.pptx
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
Basic phrases for greeting and assisting costumers
Basic phrases for greeting and assisting costumersBasic phrases for greeting and assisting costumers
Basic phrases for greeting and assisting costumers
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
 

Translation procedures

  • 1. TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.1: Loan, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence, Adaptation Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. 1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words • He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant 2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ. • Hacer un examen → take an exam 3. LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation: • • • • one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden) collocation to collocation (make a speech → faire un discours) clause to clause (when that was done → quand cela fut fait) to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue) 4. THROUGH-TRANSLATION <CALQUE> = The literal translation of common collocations, names of organizations, the components of compounds, and perhaps phrases. <To transfer a SL word or expression into the Target Text using a literal translation of its component elements> (Delisle) • • • marriage de convenance → marriage of convenience skyscraper → rascacielos football → balompié 5. TRANSFERENCE, <BORROWING> (loan word, transcription; transliteration) = Transferring a SL word to a TL. either because the TL does not have a lexicalized correspondence, or for stylistic or rhetorical reasons: 1 Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
  • 2. • • • • • • coup d’état; noblesse oblige! Realpolitik, música rap ad hoc formulation proper names and names of people 6. NATURALISATION, <DIRECT TRANSFER> = Adapting a SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. • (in French) thatchérisme 7. SYNONYMY = To use a near TL equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used when there is no clear one-to-one equivalent, when literal translation is not possible, and the word is not important in the text (adjectives, adverbs of quality), not important enough for componential analysis. • • Personne gentile → kind person Conte piquant → racy story 8. TRANSPOSITION, SHIFT (Catford) a) <RECATEGORIZATION> = A change in the grammar from SL to TL (singular to plural; position of the adjective, changing the world class or part of speech) • • • • • • Working with you is a pleasure → Trabajar contigo… El trabajo contigo … d’une importance exceptionnelle → exceptionally large Tras su salida → after he’d gone out There’s a reason for life → Hay una razón para vivir with government support → apoyado por el gobierno It’s getting dark → comienza a oscurecer b) <DENOMINALIZATION> = To transform a noun or nominal structure in the ST into a verbal structure in the TT Some language, such as French and German, prefer to package verb-related information in verbal nouns, whereas English prefers to use verbs, specifically action verbs. Hence we speak of <deverbalization> or <nominalization> when translating out of English into other languages (Delisle) c) <RECASTING> = To modify the order of the units in a ST in order to conform to the syntactic or idiomatic constraints of the Target Text. d) MODULATION = Variation through change of viewpoint, of perspective, and very often of category of thought (Vinay and Darbelnet) introducing a clarification with respect to the original formulation. i. Positive for Double Negative, Double Negative for Positive • • Il n’a pas hésité → He acted at once shallow → poco profondo
  • 3. ii. Abstract for Concrete • • • iii. Cause for Effect • • iv. from cover to cover → de la primera hasta la última página Reversal of Terms • • • vi. You’re quite a stranger → No se te ve el pelo> On ne vous voit plus The firing of cannons → El estampido de los cañones One Part for Another • v. sleep in the open → dormir à la belle étoile sleep by the fire → sentarse junto a la chimenea La scrittura non è altro che una forma di parlare → Lo escrito no es otra cosa que una forma de hablar heatlh insurance → seguro de enfermendad À feu et à sang → a sangre y fuego Safe and sound → Sano y salvo Active for Passive 9. EQUIVALENCE (Vinay and Darbelnet) = To substitute a TL statement for a SL statement which accounts for the same situation, even though there is no formal or semantic correspondence. To render a set phrase [idiom, cliché, “locución”] from the SL with a set phrase from the TL which expresses the same idea, although in a different way (Delisle). Approximate equivalence of complete statements, accounting for the same situation in different terms. Different from modulation in that it belongs to the semantic level, not to the lexical level. An extreme case of ‘modulation’: • • • • • • • the story so far → Résumé des chapitres précédents The early bird catches the worm → A quien madruga Dios le ayuda One bitten, twice shy → El gato escaldado del agua fría huye Such hypocrisy makes me see red → Esas hipocresías me sacan de quicio Get off your backside and do something useful! → ¡Deja de rascarte la barriga y ponte a hacer algo útil! No parking at all times → vado permanente You are welcome → de nada 10. <ADAPTATION> (Vinay and Darbelnet) (CULTURAL EQUIVALENT for Newmark) = To replace a situation of the SL by an analogous situation of the TL (when communicative situations are difficult to understand in the culture of TL, when the situation of the SL does not exist in the TL - a cultural gap- and therefore another equivalent situation has to be created)
  • 4. a) To replace a socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the Target Culture in order to accommodate for the expectations of the Target Audience (Delisle) • • • • • Dear Sir → Muy señor mío Yours ever → Le saluda atentamente Saria male usar quelle parole antique toscane → Sería malo servirnos de aquellas palabras que ya estàn fuera de uso Dupont et Dupond (characters in Tinin) → Thomson and Thompson → Hernández y Fernández > b) A cultural SL word is translated by a TL cultural word (Newmark): • • • baccalauréat is translated as ‘(the French) ‘A’ level’ He met her in the pub → La encontró en el bar → Il l’ a retrouvée dans le café vingt mètres derrière lui → veinte metros por detrás de él → twenty yards behind him 11. RECOGNISED TRANSLATION = Use of the official or generally accepted translation of any institutional term • Rechtsstaat → constitutional state 12. FUNCTIONAL EQUIVALENT = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a culture-free word • • • baccalauréat → French secondary school leaving exam he was not a diplomat but a wistful major in the Life Guards → No era diplomático sino triste general del Regimiento Real de Caballería 13. COMPONENTIAL ANALYSIS = To split up a lexical unit into its sense components 14. COMPENSATION = When loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence. • The atmosphere in the big gambling room had changed. It was now much quieter → El ambiente había cambiado por completo en la gran sala de juego, que ahora se encontraba más tranquilla E.g. The French use of the pronoun tu to express familiarity between two people (as opposed to formal vous) could correspond in English to the use of a first name or nickname, or be marked by familiar syntactic phrases (ex. I’m, you’re). (Delisle). 15. EXPANSION <AMPLIFICATION> = To use more words in the Target Text in order to reexpress an idea or to reinforce the sense of a ST word because his correspondence in the TL cannot be expressed as concisely. (Delisle) • vivificante → life-giving
  • 5. • • penalty (in football) → tir de réparation Yorkshire → condado de Yorkshire 16. DESCRIPTIVE EQUIVALENT, [related to Expansion or Amplification] = To neutralise or generalise a SL cultural word by using a description. • Samurai → Japanese aristocracy from the eleventh to the nineteenth century 17. PARAPHRASE = Amplification or explanation of the meaning of a segment of the text. For Delisle, paraphrase is the result of amplifying a TT by replacing a word from the ST with a group of words or phrasal expression that has the equivalent sense. 18. EXPLICITATION = To introduce precise details into the TT for clarification (Delisle) • To help resolve the basic questions of delegation → Para ayudar a resolver el problema fundamental de la delegación de poderes 19. REDUCTION <CONCENTRATION> = <resulting in CONCISION and in ECONOMY> • • computer science → informática machine à laver → lavadora 20. OMISSION = To concentrate or suppress elements in the TL text • The committee has failed to act → La comisión no actuó 21. <IMPLICATION> = A translation procedure intended to increase the economy of the TT and achieved by not explicitly rendering elements of information from the Source Text in the Target Text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by speaker of the TL • Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water → Desconectar la plancha siempre antes de llenar el depósito 22. NOTES, ADDITIONS, GLOSSES = When the translator supplies additional information in the form of footnotes, endnote, glossaries at the end of the text, or within the text. • Debrecen → the city of Debrecen, in West Hungary