SlideShare a Scribd company logo
Lecture 8
The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the
work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories:
1. BORROWING
Borrowing is a translation technique that involves using the same word or
expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is
usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original
text as it is. In this sense, it is a translation technique that does not actually
translate…
Example: I like pizza so much.
Jihad is a holy war fought by Muslims.
I met sheikh Al-Amrani in the mosque.
Cont…
2. CALQUE (LOAN TRANSLATION)
A calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from
another language by literal, word-for-word translation.
Example: Fish in troubled water = Try to take advantage of a confused situation.
This term, first recorded in 1568, expresses the even older notion that fish bite more
readily when seas are rough.
- Storm in a tea cup=a situation in which people are very angry or upset about
something that is not important.
- Behind the scenes=out of sight of the public at a theater or organization.
- Food for thought= something that should be thought about or considered
carefully.
Cont.
3. LITERAL TRANSLATION
Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-
word translation. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only
be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is
acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning
and the same style as the original text.
Example: ‫ذهب‬
‫زيد‬
‫الى‬
‫عدن‬ Went Zaid to Aden
‫لسان‬
‫طويل‬ - Long tongue (i.e. abusive)
‫احب‬
‫ابني‬
‫كثيرا‬ - I love my son a lot.
Cont.
A- Word-for-Word Translation: A word-for-word translation is the way of
transferring meaning of each and every word of the source language into the
target language with its equivalent words.
Example: ‫ذهب‬
‫زيد‬
‫الى‬
‫عدن‬
Went Zaid to Aden
B- One-to-One Literal Translation: It is a broader form of translation. In this
method, we consider the collocation meanings and translate each SL word or
phrase into an identical word or phrase in the TL with the same number,
grammatical class and type of language.
‫لسان‬
‫طويل‬
Long tongue (i.e. abusive)
Cont.
C- Literal Translation of Meaning: It is the translation of meaning as closely,
accurately and completely as possible. This is why sometimes it is called Close,
or Direct Translation. It takes into account the TL grammar and word order.
‫احب‬
‫ابني‬
‫كثيرا‬
I love my son a lot.
Cont..
4. TRANSPOSITION
Transposition involves moving from one grammatical category to another
without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a
change in grammatical structure.
Example:
This made me feel shocked and embarrassed.
Cont..
5. MODULATION
This technique refers to the use of a phrase that is dissimilar in the source and
target languages to convey the same idea.
Example:
He cleared his throat.
Cont..
6. ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural
element which replaces the original text with one that is better suited to the culture
of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text.
Example: I welcomed my guests and gave them a glass of whiskey.
Cont..
Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard,
etc.) have established other methods of translation, such as explicitation
(introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a
sequence of words that usually go together in the target language) and
compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the
text as in the source version, but later in the target text).
General translation 4.pptx

More Related Content

Similar to General translation 4.pptx

Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Steve Sorensen
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
Sohaibisrar1
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Montasser Mahmoud
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Don Dooley
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
Akashgary
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
OmarBalasmeh
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
harishdhanukonda48
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Izah Perez
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
moodyelsayed2016
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
Vasant Kothari
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
FahadSaad20
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
Sachin Ketkar
 

Similar to General translation 4.pptx (20)

Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 

Recently uploaded

How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
Celine George
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments UnitDigital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
chanes7
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Reflective and Evaluative Practice...pdf
Reflective and Evaluative Practice...pdfReflective and Evaluative Practice...pdf
Reflective and Evaluative Practice...pdf
amberjdewit93
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
Celine George
 
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
Ashish Kohli
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Dr. Vinod Kumar Kanvaria
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
thanhdowork
 
What is the purpose of studying mathematics.pptx
What is the purpose of studying mathematics.pptxWhat is the purpose of studying mathematics.pptx
What is the purpose of studying mathematics.pptx
christianmathematics
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
Priyankaranawat4
 
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDFMERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
scholarhattraining
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
TechSoup
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDABest Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
deeptiverma2406
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
Reflective and Evaluative Practice PowerPoint
Reflective and Evaluative Practice PowerPointReflective and Evaluative Practice PowerPoint
Reflective and Evaluative Practice PowerPoint
amberjdewit93
 

Recently uploaded (20)

How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments UnitDigital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
Digital Artifact 1 - 10VCD Environments Unit
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
Reflective and Evaluative Practice...pdf
Reflective and Evaluative Practice...pdfReflective and Evaluative Practice...pdf
Reflective and Evaluative Practice...pdf
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
 
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
Aficamten in HCM (SEQUOIA HCM TRIAL 2024)
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
 
What is the purpose of studying mathematics.pptx
What is the purpose of studying mathematics.pptxWhat is the purpose of studying mathematics.pptx
What is the purpose of studying mathematics.pptx
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
 
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDFMERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
MERN Stack Developer Roadmap By ScholarHat PDF
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDABest Digital Marketing Institute In NOIDA
Best Digital Marketing Institute In NOIDA
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
Reflective and Evaluative Practice PowerPoint
Reflective and Evaluative Practice PowerPointReflective and Evaluative Practice PowerPoint
Reflective and Evaluative Practice PowerPoint
 

General translation 4.pptx

  • 2. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories: 1. BORROWING Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as it is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate… Example: I like pizza so much. Jihad is a holy war fought by Muslims. I met sheikh Al-Amrani in the mosque.
  • 3. Cont… 2. CALQUE (LOAN TRANSLATION) A calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word translation. Example: Fish in troubled water = Try to take advantage of a confused situation. This term, first recorded in 1568, expresses the even older notion that fish bite more readily when seas are rough. - Storm in a tea cup=a situation in which people are very angry or upset about something that is not important. - Behind the scenes=out of sight of the public at a theater or organization. - Food for thought= something that should be thought about or considered carefully.
  • 4. Cont. 3. LITERAL TRANSLATION Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for- word translation. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text. Example: ‫ذهب‬ ‫زيد‬ ‫الى‬ ‫عدن‬ Went Zaid to Aden ‫لسان‬ ‫طويل‬ - Long tongue (i.e. abusive) ‫احب‬ ‫ابني‬ ‫كثيرا‬ - I love my son a lot.
  • 5. Cont. A- Word-for-Word Translation: A word-for-word translation is the way of transferring meaning of each and every word of the source language into the target language with its equivalent words. Example: ‫ذهب‬ ‫زيد‬ ‫الى‬ ‫عدن‬ Went Zaid to Aden B- One-to-One Literal Translation: It is a broader form of translation. In this method, we consider the collocation meanings and translate each SL word or phrase into an identical word or phrase in the TL with the same number, grammatical class and type of language. ‫لسان‬ ‫طويل‬ Long tongue (i.e. abusive)
  • 6. Cont. C- Literal Translation of Meaning: It is the translation of meaning as closely, accurately and completely as possible. This is why sometimes it is called Close, or Direct Translation. It takes into account the TL grammar and word order. ‫احب‬ ‫ابني‬ ‫كثيرا‬ I love my son a lot.
  • 7. Cont.. 4. TRANSPOSITION Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure. Example: This made me feel shocked and embarrassed.
  • 8. Cont.. 5. MODULATION This technique refers to the use of a phrase that is dissimilar in the source and target languages to convey the same idea. Example: He cleared his throat.
  • 9. Cont.. 6. ADAPTATION Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text. Example: I welcomed my guests and gave them a glass of whiskey.
  • 10. Cont.. Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) have established other methods of translation, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).