SlideShare a Scribd company logo
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Catford defines translation as ““the replacement of a textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)
The term “textual material” underlines the fact that sometimes it’s not the entirety of SLT which is translated,
at one or more levels, there may be simple replacement by non-equivalent TL material.
 Look at these two examples
English: This is my brother. Arabic: ‫أخي‬ ‫يكون‬ ‫هذا‬
English: What time is it? French: Quelle heure est-il?
There is replacement of SL grammar & lexis by equivalent TL grammar and lexis. There is also replacement of SL
graphology by TL graphology, but the TL graphological form is by no mean a translation equivalent of the SL
graphological form.
The previous two examples illustrate that grammatical and lexical equivalence are achievable to some extent.
However, phonological and especially graphological equivalence are almost impossible to obtain.
The word “equivalence” underlines the fact that the central problem that translation practice faces is finding TL
translation equivalents. So the central task of translation theory is defining the nature & conditions of translation
equivalence.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Since Catford believes that “any theory of translation must draw upon a theory of
language”1965:01. His theory was mainly about applying the linguistic approach to the translation
process. And since translation has to do with language, the analysis and description of translation-
processes must make considerable use of categories set up for the description of languages. It must,
in other words, draw upon a theory of language—a general linguistic theory. 1965:4. Therefore, It’d
be useful to look at & study the fundamental categories of the linguistic theory.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Fundamental categories of linguistic theory applicable to at least grammar,
phonology and probably graphology are:
unit structure class system
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Unit
a unit is a stretch of language activity which carry recurrent meaningful patterns. In grammar a
unit could either be a “sentence, clause or a group” each carrying a meaningful grammatical pattern.
Examples:
A. Sentences carrying the same pattern of arrangement of clauses.
/// If you do that // you will regret it ///
B. Clause carrying the same pattern of arrangement of groups.
// John / loves / Mary //
The units of grammar operate in hierarchies- larger or more inclusive units being made up of smaller
or less inclusive units- they form a scale of units at different ranks.
Sentence clause group words morphemes
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 structure
As previously mentioned a unit is made up of patterns, these patterns are called structures. A structure
is an arrangement of elements. Thus, the elements of structure of the English unit “clause” are P
“predictor”, S “subject”, C “complement”, A “adjunct”
Examples:
// John / loves / Mary // SPC
// The young man / was writing / a letter // SPC
// He / ran / quickly // SPA
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Class
In terms of how these units operate in a structure, we come to define class.
Class is a grouping of members of a unit in terms of the way in which they operate in the structure of
the unit.
The elements of structure of the unit clause are S, P, C, A. The units which operate as exponents of
these elements are groups. Groups maybe classified in term of the particular elements of clause
structure which they expound. Thus, we have the class of verbal groups which operate at-or as
exponents of P in clause structure; and the class of nominal groups which operate as exponents of S
or C in clause structure.
 System
System means a finite set of alternants (variants) among which a choice must be made. Very often,
these alternants, the terms in a system, are the members of a class. An example of a system in grammar
might be the number system (singular/ plural).
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Grammar hierarchy
Units of grammar operate in a hierarchy, where the sentence is found on the top of the
hierarchy and the morpheme on the bottom. Starting from the smallest unit and working your way
up, you will find that the grammatical rank scale is made up of:
sentence
clause
group
word
morpheme
The rank scale is a scale on which units are arranged in a grammatical or phonological hierarchy.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
• The sentence:
The highest or the largest unit on the rank scale. Catford defines it as the grammatical unit
most directly related to speech function within a situation. The elements of the sentence
structure are the main clause and the subordinate clause. In other words, the exponents of
elements of sentence structure are clauses.
• Clause:
The basic elements of a clause structure are S, P, C and A.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
• Group
The primary group classes are verbal operating at P in clause structure, nominal, operating at S or C in clause
structure, adverbial, operating at A in clause structure.
The primary elements of nominal group structure are:
M modifier
H head
Q qualifier.
The structures which actually occur are:
H John, He, Wine
M….. H Old John, red wine, these old three books.
HQ John the manager, people who live in glass house.
M… HQ the man in the moon, the old man who lives next door.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
• Words
The word is the smallest unit which would expect to have individual meaning. The word can be a free
morpheme or two or more morphemes.
• Morpheme
Is the smallest grammatical and meaningful unit. The morpheme can be either free or bound. A bound
morpheme could either be a suffix, prefix or an infix.
Since the morphemes are at the bottom of the rank scale, they themselves have no structure.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Catford differentiates between different categories of translation in terms of extent, level and rank
Translation according to extent.
Full translation:
The entire text is submitted to the translation process. Every part of SLT is replaced by TL text
material.
partial translation:
Some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and
incorporated in the TL text. In literary translation it is not uncommon for some SL lexical items to
be treated in this way, either because they are regarded as 'untranslatable' or for the deliberate
purpose of introducing 'local color' into the TL text.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Translation according to level
Total translation
replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential
replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/graphology. In 'total'
translation SL grammar and lexis are replaced by equivalent TL grammar & lexis. This replacement
entails the replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but this is not
normally replacement by TL equivalents, hence there is no translation, in our sense, at that level.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Restricted translation
replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at only one level.
In restricted translation, translation is performed only at the phonological, Graphological,
grammatical or lexical level. It should be noted that there is no way in which we can replace
SL 'contextual units' by equivalent TL 'contextual units' without simultaneously replacing SL
grammatical/lexical units by equivalent TL grammatical/lexical units.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
 Types of restricted translation
1. Phonological Translation
In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL phonology, but
there are no other replacements except such grammatical or lexical changes as may result
accidentally from phonological translation.
2. Graphological Translation
In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL graphology, with
no other replacements, except, again, accidental changes of grammar and lexis.
3. Grammatical Translation
Replacement of SL grammar by equivalent TL grammar, but with no replacement of lexis.
4. Lexical Translation
Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of grammar.
 Zainab Albasyouni
 z.albasyouni@gmail.com
Translation according to rank
A third type of differentiation in translation relates to the rank in a grammatical hierarchy at
which translation equivalence is established. In normal total translation the grammatical units
between which translation equivalences are set up may be at any rank, and in a long text the ranks
at which translation equivalence occur are constantly changing: at one point, the equivalence is
sentence-to-sentence, at another, group-to-group, at another word-to-word, etc.
So according to rank translation is either Rank-bound or rank-unbounded.
1. Rank-bound translation means that the selection of TL text equivalent is limited at only one
rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc.
2. Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.

More Related Content

What's hot

Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
RajpootBhatti5
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
AleeenaFarooq
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
Buhsra
 
Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Bhumi Joshi
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Shanze Toor
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slides
noreen zafar
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
RajpootBhatti5
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of Translation
Dipti Vaghela
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
Zainab Albasyouni
 
Stylistics
Stylistics Stylistics
Stylistics
Umm-e-Rooman Yaqoob
 
Regional variation
Regional variationRegional variation
Regional variationDemoriza
 

What's hot (20)

Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slides
 
Saussure
Saussure Saussure
Saussure
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
catford
catfordcatford
catford
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
Limits of Translation
Limits of TranslationLimits of Translation
Limits of Translation
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
 
Stylistics
Stylistics Stylistics
Stylistics
 
Regional variation
Regional variationRegional variation
Regional variation
 

Similar to Catford Translation Theory

Derivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphologyDerivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphology
Dr. Mohsin Khan
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Morphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiMorphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah Saneei
SRah Sanei
 
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for EnglishNLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
Hemantha Kulathilake
 
1 and 2 copia
1 and 2   copia1 and 2   copia
1 and 2 copia
Jenni A Manzano
 
6200933223111
62009332231116200933223111
6200933223111
jarik
 
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarStructures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarDr. Cupid Lucid
 
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarStructures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarDr. Cupid Lucid
 
Lexical functional grammar (lfg).pptx
Lexical functional grammar (lfg).pptxLexical functional grammar (lfg).pptx
Lexical functional grammar (lfg).pptx
jhonalyntizon
 
Презентация по стилистике.pptx
Презентация по стилистике.pptxПрезентация по стилистике.pptx
Презентация по стилистике.pptx
Zhazgul Kachkynbekova
 
Chapter 5 meyer maryam noori khorasani
Chapter 5 meyer maryam noori khorasaniChapter 5 meyer maryam noori khorasani
Chapter 5 meyer maryam noori khorasaniarshidanoori
 
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
HongTrngHuy2
 
Class6 - Languaging - part 2
Class6 - Languaging - part 2Class6 - Languaging - part 2
Class6 - Languaging - part 2
Nathacia Lucena
 
lesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdflesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdf
MOHAMEDAADDI
 

Similar to Catford Translation Theory (20)

Syntax turn paper
Syntax turn paperSyntax turn paper
Syntax turn paper
 
Derivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphologyDerivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphology
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Morphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah SaneeiMorphological rules- Sarah Saneei
Morphological rules- Sarah Saneei
 
Cohesion And Coherence
Cohesion And CoherenceCohesion And Coherence
Cohesion And Coherence
 
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for EnglishNLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
NLP_KASHK:Context-Free Grammar for English
 
1 and 2 copia
1 and 2   copia1 and 2   copia
1 and 2 copia
 
6200933223111
62009332231116200933223111
6200933223111
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarStructures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
 
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic GrammarStructures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
Structures Of Axis Of Chain In Systemic Grammar
 
Lexical functional grammar (lfg).pptx
Lexical functional grammar (lfg).pptxLexical functional grammar (lfg).pptx
Lexical functional grammar (lfg).pptx
 
Презентация по стилистике.pptx
Презентация по стилистике.pptxПрезентация по стилистике.pptx
Презентация по стилистике.pptx
 
The parts of speech problem
The parts of speech problemThe parts of speech problem
The parts of speech problem
 
Chapter 5 meyer maryam noori khorasani
Chapter 5 meyer maryam noori khorasaniChapter 5 meyer maryam noori khorasani
Chapter 5 meyer maryam noori khorasani
 
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
8_2018_04_01!09_53_37_PM.ppt
 
Class6 - Languaging - part 2
Class6 - Languaging - part 2Class6 - Languaging - part 2
Class6 - Languaging - part 2
 
Handbook1
Handbook1Handbook1
Handbook1
 
Spec1
Spec1Spec1
Spec1
 
lesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdflesson 1 syntax 2021.pdf
lesson 1 syntax 2021.pdf
 

Recently uploaded

Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
Celine George
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdfAdversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Po-Chuan Chen
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
beazzy04
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
siemaillard
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
EugeneSaldivar
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 

Recently uploaded (20)

Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdfAdversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
Adversarial Attention Modeling for Multi-dimensional Emotion Regression.pdf
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345Sha'Carri Richardson Presentation 202345
Sha'Carri Richardson Presentation 202345
 
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...TESDA TM1 REVIEWER  FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
TESDA TM1 REVIEWER FOR NATIONAL ASSESSMENT WRITTEN AND ORAL QUESTIONS WITH A...
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 

Catford Translation Theory

  • 1.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com
  • 2.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Catford defines translation as ““the replacement of a textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) The term “textual material” underlines the fact that sometimes it’s not the entirety of SLT which is translated, at one or more levels, there may be simple replacement by non-equivalent TL material.  Look at these two examples English: This is my brother. Arabic: ‫أخي‬ ‫يكون‬ ‫هذا‬ English: What time is it? French: Quelle heure est-il? There is replacement of SL grammar & lexis by equivalent TL grammar and lexis. There is also replacement of SL graphology by TL graphology, but the TL graphological form is by no mean a translation equivalent of the SL graphological form. The previous two examples illustrate that grammatical and lexical equivalence are achievable to some extent. However, phonological and especially graphological equivalence are almost impossible to obtain. The word “equivalence” underlines the fact that the central problem that translation practice faces is finding TL translation equivalents. So the central task of translation theory is defining the nature & conditions of translation equivalence.
  • 3.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Since Catford believes that “any theory of translation must draw upon a theory of language”1965:01. His theory was mainly about applying the linguistic approach to the translation process. And since translation has to do with language, the analysis and description of translation- processes must make considerable use of categories set up for the description of languages. It must, in other words, draw upon a theory of language—a general linguistic theory. 1965:4. Therefore, It’d be useful to look at & study the fundamental categories of the linguistic theory.
  • 4.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Fundamental categories of linguistic theory applicable to at least grammar, phonology and probably graphology are: unit structure class system
  • 5.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  Unit a unit is a stretch of language activity which carry recurrent meaningful patterns. In grammar a unit could either be a “sentence, clause or a group” each carrying a meaningful grammatical pattern. Examples: A. Sentences carrying the same pattern of arrangement of clauses. /// If you do that // you will regret it /// B. Clause carrying the same pattern of arrangement of groups. // John / loves / Mary // The units of grammar operate in hierarchies- larger or more inclusive units being made up of smaller or less inclusive units- they form a scale of units at different ranks. Sentence clause group words morphemes
  • 6.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  structure As previously mentioned a unit is made up of patterns, these patterns are called structures. A structure is an arrangement of elements. Thus, the elements of structure of the English unit “clause” are P “predictor”, S “subject”, C “complement”, A “adjunct” Examples: // John / loves / Mary // SPC // The young man / was writing / a letter // SPC // He / ran / quickly // SPA
  • 7.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  Class In terms of how these units operate in a structure, we come to define class. Class is a grouping of members of a unit in terms of the way in which they operate in the structure of the unit. The elements of structure of the unit clause are S, P, C, A. The units which operate as exponents of these elements are groups. Groups maybe classified in term of the particular elements of clause structure which they expound. Thus, we have the class of verbal groups which operate at-or as exponents of P in clause structure; and the class of nominal groups which operate as exponents of S or C in clause structure.
  • 8.  System System means a finite set of alternants (variants) among which a choice must be made. Very often, these alternants, the terms in a system, are the members of a class. An example of a system in grammar might be the number system (singular/ plural).
  • 9.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  Grammar hierarchy Units of grammar operate in a hierarchy, where the sentence is found on the top of the hierarchy and the morpheme on the bottom. Starting from the smallest unit and working your way up, you will find that the grammatical rank scale is made up of: sentence clause group word morpheme The rank scale is a scale on which units are arranged in a grammatical or phonological hierarchy.
  • 10.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com • The sentence: The highest or the largest unit on the rank scale. Catford defines it as the grammatical unit most directly related to speech function within a situation. The elements of the sentence structure are the main clause and the subordinate clause. In other words, the exponents of elements of sentence structure are clauses. • Clause: The basic elements of a clause structure are S, P, C and A.
  • 11.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com • Group The primary group classes are verbal operating at P in clause structure, nominal, operating at S or C in clause structure, adverbial, operating at A in clause structure. The primary elements of nominal group structure are: M modifier H head Q qualifier. The structures which actually occur are: H John, He, Wine M….. H Old John, red wine, these old three books. HQ John the manager, people who live in glass house. M… HQ the man in the moon, the old man who lives next door.
  • 12.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com • Words The word is the smallest unit which would expect to have individual meaning. The word can be a free morpheme or two or more morphemes. • Morpheme Is the smallest grammatical and meaningful unit. The morpheme can be either free or bound. A bound morpheme could either be a suffix, prefix or an infix. Since the morphemes are at the bottom of the rank scale, they themselves have no structure.
  • 13.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  Catford differentiates between different categories of translation in terms of extent, level and rank Translation according to extent. Full translation: The entire text is submitted to the translation process. Every part of SLT is replaced by TL text material. partial translation: Some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text. In literary translation it is not uncommon for some SL lexical items to be treated in this way, either because they are regarded as 'untranslatable' or for the deliberate purpose of introducing 'local color' into the TL text.
  • 14.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Translation according to level Total translation replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/graphology. In 'total' translation SL grammar and lexis are replaced by equivalent TL grammar & lexis. This replacement entails the replacement of SL phonology/graphology by TL phonology/graphology, but this is not normally replacement by TL equivalents, hence there is no translation, in our sense, at that level.
  • 15.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Restricted translation replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at only one level. In restricted translation, translation is performed only at the phonological, Graphological, grammatical or lexical level. It should be noted that there is no way in which we can replace SL 'contextual units' by equivalent TL 'contextual units' without simultaneously replacing SL grammatical/lexical units by equivalent TL grammatical/lexical units.
  • 16.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com  Types of restricted translation 1. Phonological Translation In phonological translation SL phonology is replaced by equivalent TL phonology, but there are no other replacements except such grammatical or lexical changes as may result accidentally from phonological translation. 2. Graphological Translation In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL graphology, with no other replacements, except, again, accidental changes of grammar and lexis. 3. Grammatical Translation Replacement of SL grammar by equivalent TL grammar, but with no replacement of lexis. 4. Lexical Translation Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no replacement of grammar.
  • 17.  Zainab Albasyouni  z.albasyouni@gmail.com Translation according to rank A third type of differentiation in translation relates to the rank in a grammatical hierarchy at which translation equivalence is established. In normal total translation the grammatical units between which translation equivalences are set up may be at any rank, and in a long text the ranks at which translation equivalence occur are constantly changing: at one point, the equivalence is sentence-to-sentence, at another, group-to-group, at another word-to-word, etc. So according to rank translation is either Rank-bound or rank-unbounded. 1. Rank-bound translation means that the selection of TL text equivalent is limited at only one rank, such as word-for-word equivalence, morpheme-for-morpheme equivalence, etc. 2. Unbounded translation, it can move freely up and down the rank-scale.