Contents
1 THE ANALYSISOF THE TEXT
2 DISCOURSE ANALYSIS
3 THE INTENTION OF THE TEXT
4 THE INTENTION OF THE TRANSLATOR
5 THE QUALITY OF THE WRITING
6 TRANSLATION METHODS AND LEVELS
7 TRANSLATION TECHNIQUES
3.
The Analysis OfThe Text
Reading the text
- Is the starting point
We read the text to:
Understand what it is about.
Analyse it from a translator’s point of view not
from linguist’s, literary, teacher nor
student
To determine it’s intention
To determine the way it’s written to select a
suitable translation method
4.
Kinds Of ReadingWhen Analysing
The Text
General reading is required
We read the words both
• Out of the context
• In the context
Close reading
• To get the gist
• To get the essence
• To get the substance
(literal
meaning)
(Interpretation)
5.
The Last Reading
Thislast reading is done for the purpose
of
• Noting the cultural aspects of the SL text
We have to underline all: Neologism,
Methophors, cultural words and
institutional terms peculiar to the SL,
proper names, technical terms and the
untranslatable words
6.
The Analysis OfThe Text
Macro analysis
Micro analysis
Reading the text
• The intention of
the text
• The intention of
the translator
• The last reading
Text styles
• The readership
The quality of
the writing
Microanalysis
This analisys isbased on the
process of segmentation to take
notes on the translation problems
we find in the text.
• We split the text in
Lexical translation units
Sintagmatic translation units
• It is used to avoid both gain and loss
of information
Examples
Roberto studiesEnglish everyday
The city is beautiful
The books are on the top of the book
shelf
I have a nice watch
They are good students
13.
The Intention OfThe Text
We read to search for the
intention of the text
The intention of the text goes
hand in hand with the
understanding of the text
The title may be remote from the
content as well as the intention
14.
The Intention OfThe Text
It’s necessary to pay special attention
to the type of language and even the
grammatical structure (passive voice –
impersonal verbs)
The intention of the text represents
the SL writer’s attitude of the text or
subject matter
15.
The Intention OfThe Translator
Usually, the translator’s intention is
identical with that of the author of
the SL text
16.
The Quality OfThe Writing
The quality of the writing has to
be judged in relation to the
author’s intention and the
requirements of the subject
matter
• The word must be in the right
place with the minimum of
redundancy
17.
The Process OfThe Translation
The relation of translating to
translation theory
The approach
The levels:
The textual level
The referential
The cohesive level
The level of naturalness
18.
Levels of approachesto a
translation process
1 Translating sentences by
sentence
2 Translating paragraphs by
paragraphs
3 Translating chapter by chapter
4 Read the text as whole and
translate it like wise
19.
Approaches to translationand
the texts
The first approach
Sentence by sentence Paragraph by paragraph Literary texts
20.
Approaches to translationand
the text
The second
approach
Reading
The whole
text
Translate chapter
By
chapter
For
Technical
Or
Institutional texts
21.
DANGERS OF THEAPPROACHES
The fisrt approach
It may leave you with
too much revision to
do in the early part
It is time-wasting
The second approach
It is usually preferable
It can be mechanical
It may may inhibit the
translator`s free play
of intution
22.
APPROACHES ALTERNATIVES
Thefisrt approach is advisable for
a relatively easy text
The second approach is advisable
for harder texts
23.
THE TRANSLATION OFTHE LEVELS
The textual Level
The referential Level
The cohesive level
The level of naturlness
The Textual Level
The grammar
And
The lexical units are
translated
In the situation
Or context of
The sentence
The referential level
Sentences of any text
Technical,Literary or
Institutional must be
Read in the situation
Or context of the
text
The cohesive level
It follows both
The structure
And the moods of
The text
The level of
Naturalness
Makes sense
Reads naturally
It is written in
Ordinary language
That meet the
Kind of situation
24.
Translation Methods Andlevels
Translation methods obey to the
main problem of translation it self
To translate literally or freely
This argument has been going on since
at least the first century B.C up to the
beginning the nineteenth century
Many writers are in favor of free
translation
Translation Methods or
types
Themethods or
types
Faithful
translation
Semantic
translation
communicative
translation
Adaptation
Idiomatic translation
Free translation
27.
Writer’s Slogan WhoWant The
Truth To Be Read And Understood
We as translators are intended to
translate
The spirit not the letter
The sense not the words
The message rather than the form
The matter not the manner
28.
Word for wordtranslation level
characteristics
This is often demonstrated interlinear
translation
The SL words order is preserved
The words are translated literally
The words are translated by their most
common meaning
The words are translated out of context
Cultural words are translated literally
29.
Usage of theword for word
translation level
The use of this method is either to:
Understand the mechanism of the SL
Construe a difficult as a pre-translation
process
30.
Examples of theword for
translation level
I love fried fish for lunch
Yo amo frito pescado para
almuerzo
I need to get there as soon as
possible
Yo necesito a conseguir allá como
pronto como posible
Examples of theliteral
translation level
I love fried fish for lunch
Yo amo pescado frito para
almuerzo
I need to get there as soon as
posible
Yo necesito conseguir allá pronto
posible
33.
Faithful Translation
Attemptsto reproduce the precise
contextual meaning of the original
within the constraints of the TL
grammatical structures
It transfers cultural words
It preserves the degree of
grammatical and lexical
abnormality
34.
Semantic Translation
Itis faithful
It takes more account the aesthetic
value of SL text
The beautiful and natural sound of the
SL text concerning it is meaning
A semantic translation is written at the
author`s linguistic level
It may translate less important cultural
words, not cultural equivalents, intact
transference
It is used for expressive texts
35.
Communicative Translation
Itattemps to render the exact
contextual meaning of the
original
Both the content and the
language comprehensible to the
readership
36.
More about Semanticand
Communicative Translation
They must be seen as wholes
Semantic translation is personal and
individual
It tends to over translate
It has to explain
It follows the thought processes of the
author
It aims at concision in order to
reproduce the pragmatic impact
37.
More about Semanticand
Communicative Translation
Communicative translation is social
It concentrates on the message
It tends to undertranslate
It is normally inferior to its original
There is both cognitive and pragmatic loss
A semantic translation has to interpret
38.
Adaptation
This isthe freest form of translation
Is not faithful
It is used meanly for
Plays (comedies)
Poetry
Jokes
The themes, characters and plots are
preserved
The SL culture is converted to be the TL
culture text
The text is rewritten and adapted to the
target culture
39.
Free Translation
It reproduces
The matter with out the manner
The content with out the form of the
original
It paraphrases the original (It
makes the TL text larger than the
original)
40.
Idiomatic Translation
Itreproduces the message of the
original
It prefers colloquialisms
colloquialisms and
idioms
idioms
41.
Translation Techniques
Theyare also called algunas
técnicas de restitución
They are used with the purpose of
helping the translator to translate
away from literal translation.
Translation Techniques
Definition
AMPLIACIONOR WORD ADDING.
It consist of an extension of the
target language text (texto de
llegada) due to limitations in the
languages involved in the process
of translation (M Tricas Preckler)
44.
TRANSPOSITION
It isused with verbs, adjectives,
adverbs
Nouns, pronouns and
prepositions.
Its intention is to recover the
semantic and pragmatic function
when translating into the target
language.
45.
MODULATION
It isused to change the
conceptual basis of the words
when translating.
It is believed to be the most
interesting translation technique
It can be seen as reduction or as
expansion of the words
46.
REDUCTION
It isabout not translating some
words within the ideas in the
source language.
47.
Translation Techniques
Examples
AMPLIACIONOR WORD ADDING
The teacher will give us a test
tomorrow morning
El profesor nos evaluara mañana
en la mañana
Marcos is studying English next
year
Marcos va a estudiar ingles el
próximo año
48.
TRANSPOSITION
WHAT ABEAUTIFUL HOUSE YOU
LIVE IN
QUE CASA TAN LINDA EN LA QUE
VIVES
O
VIVES EN UNA CASA MUY BONITA
49.
REDUCTION
Please tellhim the time
Por favor dile la hora
Please show them the house
por favor muestrales la casa
50.
MODULATION
Speaking Englishis very
important
Hablar Inglès es muy importante
Es muy importante hablar Inglés
Doing the right is sample of
justice
Hacer lo correcto es una muestra
de justicia