The document discusses different approaches to defining translation and translating metaphors. It describes linguistics-based approaches that view translation as substituting equivalent signs between languages. Textlinguistic approaches see translation as producing a target text based on the source text. Functional approaches define translation as a purposeful, transcultural activity. The document also discusses challenges in translating metaphors, such as retaining imagery across cultures, and proposes procedures like translating metaphor to simile or sense.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
Since 1950s there has been a wide variety of linguistics approaches to the analysis of translation that has proposed a detailed list of taxonomies to categories the translation process.
The book has presented a small number of best known and most representative models.
Vinay and Darblenet’s taxonomy in Stylistique
Catford’s linguitics approach.
They carried out comparative stylistics analysis of English-French.
Noted the differences between the languages and noted the strategies and procedures in translation.
Vinay and Darblenet’s
Two main strategies are
Direct and Oblique translation also known as Literal vs. Free translation.
The two comprised of seven out of which Direct covers three .Borrowing.
The SL word is transferred directly to the TL.
Word originated in one language is also used in another language.
Reasons:
Sometimes borrowings are employed to add local colour (pétanque, armagnac and bastide in a tourist brochure about south west France, for instance)
No existing word or concept in the target language.
Examples:
Internet, Jalebi, Piano etc.
Also known as loan translation.
Alternative of borrowing.
Phrase borrowed from another language and literally translated from word for word. 4. Transposition.
This is a change of one part of speech for another without changing the sense
Operates at grammatical level.
Replacement of word class by another word class without changing the meaning.
Within the same language:
Reconstruction of the city is very important.
Reconstructing the city is very important.
To reconstruct the city is very important.
In different language.
He writes neatly وہ صفا ي سے لکھتا ہے۔ (Adjective صفا ي is converted into Adverb neatly).
This changes the semantics and point of view of the SL
tries to maintain naturalness by using various form the message done by changing the point of view
chosen when translators find that literal translation would result in awkward or unnatural translation. Vinay and Darblenet regarded modulation as “the touchstone of a good translator” whereas transposition ‘simply shows a very good command of the target language
This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture.
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Translation is as old as language. Different language communities considered translation necessary for their interaction. With translation as an important activity, there emerged diverse theories to guide it.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Litt 516 - Translating Children's Literature as a Class Activity: Implicati...Bernard Paderes
This is a research primer/proposal for Litt516 (Children and Adolescent Literature). In the paper, I argue that translation could be a good activity for children that will increase their appreciation not only for literary pieces but also the languages that they are using or learning.
Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research.
The paper first introduces Goethe’s three-stage theory of retranslating classics and Lu Xun’s emphasis on the necessity of retranslating. Then, it summarizes the main achievements by contemporary scholars in retranslation studies, focusing on definitions of retranslation, retranslation hypotheses, reasons for retranslating and types of retranslation. There are three definitions for retranslation. Retranslations are divided into ordinary and great, active and passive ones. The retranslation hypotheses including those of increasing source focus, quality improvement, text-aging, and so on the reasons for retranslating are complex and closely related to the time of retranslating. Retranslation can be approached from different angles. Finally, the paper points out the problems with the current retranslation studies, proposes a definition of retranslation, outlines for retranslation research the theoretical system of its own and discusses the strengths of retranslation studies.
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
For Unit 10 the Uned Guide is quite accurate, nonetheless I include this paper written by Stafan Carlshamre which explains the basic concepts very well.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxtimhan337
Personal development courses are widely available today, with each one promising life-changing outcomes. Tim Han’s Life Mastery Achievers (LMA) Course has drawn a lot of interest. In addition to offering my frank assessment of Success Insider’s LMA Course, this piece examines the course’s effects via a variety of Tim Han LMA course reviews and Success Insider comments.
Safalta Digital marketing institute in Noida, provide complete applications that encompass a huge range of virtual advertising and marketing additives, which includes search engine optimization, virtual communication advertising, pay-per-click on marketing, content material advertising, internet analytics, and greater. These university courses are designed for students who possess a comprehensive understanding of virtual marketing strategies and attributes.Safalta Digital Marketing Institute in Noida is a first choice for young individuals or students who are looking to start their careers in the field of digital advertising. The institute gives specialized courses designed and certification.
for beginners, providing thorough training in areas such as SEO, digital communication marketing, and PPC training in Noida. After finishing the program, students receive the certifications recognised by top different universitie, setting a strong foundation for a successful career in digital marketing.
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...Levi Shapiro
Letter from the Congress of the United States regarding Anti-Semitism sent June 3rd to MIT President Sally Kornbluth, MIT Corp Chair, Mark Gorenberg
Dear Dr. Kornbluth and Mr. Gorenberg,
The US House of Representatives is deeply concerned by ongoing and pervasive acts of antisemitic
harassment and intimidation at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Failing to act decisively to ensure a safe learning environment for all students would be a grave dereliction of your responsibilities as President of MIT and Chair of the MIT Corporation.
This Congress will not stand idly by and allow an environment hostile to Jewish students to persist. The House believes that your institution is in violation of Title VI of the Civil Rights Act, and the inability or
unwillingness to rectify this violation through action requires accountability.
Postsecondary education is a unique opportunity for students to learn and have their ideas and beliefs challenged. However, universities receiving hundreds of millions of federal funds annually have denied
students that opportunity and have been hijacked to become venues for the promotion of terrorism, antisemitic harassment and intimidation, unlawful encampments, and in some cases, assaults and riots.
The House of Representatives will not countenance the use of federal funds to indoctrinate students into hateful, antisemitic, anti-American supporters of terrorism. Investigations into campus antisemitism by the Committee on Education and the Workforce and the Committee on Ways and Means have been expanded into a Congress-wide probe across all relevant jurisdictions to address this national crisis. The undersigned Committees will conduct oversight into the use of federal funds at MIT and its learning environment under authorities granted to each Committee.
• The Committee on Education and the Workforce has been investigating your institution since December 7, 2023. The Committee has broad jurisdiction over postsecondary education, including its compliance with Title VI of the Civil Rights Act, campus safety concerns over disruptions to the learning environment, and the awarding of federal student aid under the Higher Education Act.
• The Committee on Oversight and Accountability is investigating the sources of funding and other support flowing to groups espousing pro-Hamas propaganda and engaged in antisemitic harassment and intimidation of students. The Committee on Oversight and Accountability is the principal oversight committee of the US House of Representatives and has broad authority to investigate “any matter” at “any time” under House Rule X.
• The Committee on Ways and Means has been investigating several universities since November 15, 2023, when the Committee held a hearing entitled From Ivory Towers to Dark Corners: Investigating the Nexus Between Antisemitism, Tax-Exempt Universities, and Terror Financing. The Committee followed the hearing with letters to those institutions on January 10, 202
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
2. * Even the metaphor „The world is my oyster‟,
made more or less universal by William
Shakespeare, may be difficult to understand in
a community which does not have oysters. At
other times, the same metaphor might exist
with small cultural amendments. In England,
pigs can fly; in Spain, donkeys can.
3. * Linguistics-based approaches define translation
as transferring meanings, as substituting source
language (SL) signs by equivalent target
language (TL) signs (e.g., Catford, 1965). The
source text (ST) is to be reproduced in the TL
as closely as possible, both in content and in
form.
*
4. * Textlinguistic approaches define translation as
source text induced target text (TT) production
(Neubert, 1985). The text itself is treated as
the unit of translation, and it is stressed that a
text is always a text in a situation and in a
culture.
*
5. * Functionalist approaches define translation as
a purposeful activity (cf. Nord, 1997), as
transcultural interaction (Holz-Mänttäri, 1984),
as production of a TT which is appropriate for
its specified purpose (its skopos) for target
addressees in target circumstances (cf.
Vermeer‟s „skopos theory‟, e.g., Vermeer,
1996).
*
6. * More modern linguistic approaches
acknowledge that translation is not a simple
substitution process, but rather the result of a
complex text-processing activity.
7. * Equivalence is probably the most controversial
notion in Translation Studies. Some translation
scholars reject this notion outright, arguing
that by retaining „equivalence‟ in the
vocabulary, translation scholars sidestep the
issue that “it is difference, not sameness or
transparency or equality, which is inscribed in
the operations of translation” (Hermans, 1998:
61).
8. * The target text should be “the site where a
different culture emerges, where a reader gets
a glimpse of a cultural other” (Venuti, 1995:
306).
9. * The focus of Translation Studies has, thus,
shifted markedly from linguistic towards
contextual and cultural factors which affect
translation.
* DTS and postmodern theories thus define
translation as norm-governed behaviour (Toury,
1995) and/or a cultural political practice
(Venuti, 1996: 197).
10. * The contrast between normative models (what a TT
should look like) and descriptive models (what TTs
actually do look like) is also evident in the discussions
about metaphor translation.
* . Metaphor has traditionally been described as an
individual linguistic phenomenon (a metaphorical
expression) which can become a translation problem.
Most scholars use the same terms as those applied in
semantic theories (cf. Goatly, 1997), i.e., terms like
„image‟ or „vehicle‟ for the conventional referent,
„object‟ or „topic‟ for the actual unconventional
referent, and „sense‟, „ground‟, or „tenor‟ for the
similarities and/or analogies involved.
11. * In equivalence-based approaches, the
underlying assumption is that a metaphor, once
identified, should ideally be transferred intact
from SL to TL.
12. * A metaphor is an “individual flash of imaginative
insight”, a creative product of violating the
linguistic system, and as such, highly culture
specific. Its main function is to shock its readers by
creating an aesthetic impact.
* In Dagut‟s view, the effect of shock is to be retained
in a translation, and if linguistic and cultural factors
hinder this effect, then he maintains that the
metaphor cannot be translated.
13. * Most authors agree that the image in the ST
cannot always be retained in the TT (e.g.,
because the image that is attached to the
metaphor is unknown in the TL, or the
associations triggered by the SL metaphor get
lost in the TL), and subsequently several
translation procedures have been suggested as
alternative solutions to the ideal of
reproducing the metaphor intact.
14. * Newmark proposes seven translation procedures,
which have frequently been taken up in the literature.
1. Reproducing the same image in the TL, e.g., golden
hair—goldenes Haar.
2. Replacing the image in the SL with a standard TL
image which does not clash with the TL culture,
e.g.,other fish to fry—d’autres chats á fouetter.
3. Translating metaphor by simile, retaining the image,
e.g., Ces zones cryptuaire oú s’ élabore la
beauté.—The crypt-like areas where beauty is
manufactured. According to Newmark, this
procedure can modify the shock of the metaphor.
15. 4. Translating metaphor (or simile) by simile plus sense (or
occasionally a metaphor plus sense), e.g., tout un vocabulaire
moliéresque—a whole repertoire of medical quackery such as
Molière might have used. Newmark suggests the use of this
compromise solution in order to avoid comprehension
problems; however, it results in a loss of the intended effect.
5. Converting metaphor to sense, e.g., sein Brot verdienen—to
earn one’s living. This procedure is recommended when the TL
image is too broad in sense or not appropriate to the register.
However, emotive aspects may get lost.
6. Deletion, if the metaphor is redundant.
7. Using the same metaphor combined with sense, in order to
enforce the image.
16. * The use of a metaphor in the TT for a non-
metaphorical expression in the ST (nonmetaphor into metaphor), and the addition of
a metaphor in the TT without any linguistic
motivation in the ST (zero into metaphor). This
view deals with metaphor not as a translation
problem (of the ST), but as a translation
solution.
17. * In cognitive linguistics, the term „metaphor‟ is
used to refer to this conceptual mapping (e.g.,
ANGER IS THE HEAT OF A FLUID IN A
CONTAINER),1 and the term „metaphorical
expression‟ is used to refer to an individual
linguistic expression that is based on a
conceptualization and thus sanctioned by a
mapping (e.g., „I gave vent to my anger‟).
*
18. * The uniqueness of metaphors appears to be the
one thing translation theorists can agree upon,
and it seems a bit conceited to maintain that
translating a phenomenon held to be so
exceptional represents no challenge at all, and
can be done by a simple word-for-word
rendition.
19. * the view that metaphors are untranslatable
also seems a bit too extremist, (“and
pigs/donkeys can fly”) appears to contradict
this fact.
* The words “pig” and “donkey” have different
connotations, but in this context, the meaning
the metaphor conveys ought to be more or less
the same.
20. * . Language is so contextual that maintaining
any view as to how something ought to be
translated is futile. You must judge each
utterance separately, and in its proper context
before you can make a decision. Every use of
language is unique.
* Once a metaphor has been brought into
international (political) discussion, it can
undergo changes when transferred from one
language and culture into another.