SlideShare a Scribd company logo
A Critical Review of Translation: A Look Forward
Morteza Abdi Saroukhil1
, Omid Ghalkhani2
, Ali Hashemi3
*
1
Payame Noor University, Qazvin, Iran
2
Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran
3
Zanjan University, Zanjan, Iran
Corresponding author: Ali Hashemi, E-mail: a.kian.hashemi@gmail.com
ABSTRACT
Human beings live in a social world and interaction is at the heart of human society with language
being the tool for this interaction and communication. In a world marked by globalization and
global communication, there is a deeply-felt need for mutual understanding among people of
diverse cultures and languages. In the absence of a common universal language for all, this
very need is met by translation. Translation plays a fundamental role in exchanging views and
information between languages. Thus, translation coexists with communication and language,
and various societies need translation for communication purposes. This article aims at providing
a concise background of the translation studies, theories and areas, as well as a discussion on
the current issues and future perspectives. Meanwhile, the necessity of teaching translation and
integrating it into school program is discussed. It is hoped that the article will familiarize the
reader with a comprehensive view of translation and current issues of interest in translation.
Key words: Translation, Translation Theories, Translation Types, Translation Future, Teaching
Translation
INTRODUCTION
Translation is unavoidable in today’s modern world. The
signiicance of translation arises from its application in var-
ious aspects of cultural, commercial, economic, literary, and
diplomatic aspects of modern life. As a result of globaliza-
tion, borders among cultures are vanishing, and consequent-
ly, the need for understanding is emerging at the same time.
The question here is how this gap is to be illed and this
understanding is going to occur in spite of vast variations
and diverse discrepancies among cultures. The answer to this
question would be translation.
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translation in the broad sense is used to refer to one of these
concepts:
1. the practice of rendering the source text into the target
text.
2. a technique for teaching foreign languages. Particularly
in the old Grammar Translation method.
3. an academic ield comprising other language related
disciplines.
Diverse deinitions of translation have been proposed.
This variation in conceptualizing the essence and nature of
translation is due to various scholars’ notions in this con-
cern, for each has attempted and approached it in a particular
Published by Australian International Academic Centre PTY.LTD.
Copyright (c) the author(s). This is an open access article under CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101
perspective. Nida (1964) has rightly pictured this diversity.
These deinitions, as Nida observers, are as diverse as those
who have discussed the point. This variety stems from dis-
crepancies in the materials, purpose, and the needs of the
audience.
To Catford, translation is the replacement of textual ma-
terial in source language (SL), by equivalent textual material
in the target, language (TL) (Catford, 1965). However, this
deinition is rather wide and vague and needs more clari-
ication. Nida and Taber offer a more detailed and precise
deinition (1969). The deinition of translation, accordingly,
is the reproduction of the closest natural equivalent, in terms
of meaning and style, of the source language message into
the target language. In either case, equivalence plays a key
role in these deinitions.
Equivalence also is stressed in other views of translation.
According to Koller (1979), translation is transposition of a
source-language material is into a target-language text. The
relationship of the source text and the target text is that of an
equivalence.
There are other researchers who have conceptualized
translation in similar fad. Newmark (1998), for example,
believes that translation is the substitution of the meaning
of a text into another language as intended by the author.
Newmark’s view is also in line with that of Koller, as stated
above.
International Journal of Education & Literacy Studies
ISSN: 2202-9478
www.ijels.aiac.org.au
ARTICLE INFO
Article history
Received: May 30, 2017
Accepted: April 25, 2018
Published: April 30, 2018
Volume: 6 Issue: 2
Conlicts of interest: None
Funding: None
102 IJELS 6(2):101-110
Meaning and style constitute the basis of the deinition
by Bell (1991). Translation to Bell, is expressing in the target
language of what has been expressed in the source language,
preserving semantic and stylistic equivalences.
TRANSLATION AND FOREIGN/SECOND
LANGUAGE INSTRUCTION
Translation constituted a substantial portion of language
teaching in the past, and then lost attraction for a while. With
the emergence and domination of communicative methodol-
ogies, translation was frowned upon and banished from the
realm of language teaching. However, later, theorists come
to the idea of the proitability of translation and now trans-
lation is a quality of communicative learning, albeit with a
different attitude. Accordingly, Duff (1989) holds that teach-
ers and learners use translation to learn, rather than learning
translation.
TRANSLATION AS PRODUCT AND
TRANSLATION AS COMPETENCE
Until the 1980s, translation theory was mainly concerned
with (Lörscher, 1991) with translation as competence and
translation as product. The latter is a written text in tar-
get-language (TL) that is analyzed by a comparison with the
source-language text. This relationship between the SL text
and the TL text had been the subject of the various models
of equivalence (Koller, 1995). However, these early models
of translation were theoretical and of limited practical use.
The theory of translation as competence primarily fo-
cused on the knowledge skills, and abilities of the translator.
The models of translation were theoretical and speculative
rather than empirical, and were based on idealizations rather
than on actually occurring data (Toury, 1980).
TYPES OF TRANSLATION
Translation specialists have hypothesized translation in a
number categories each of which seeks to summon the most
characteristic feature or an agreed quality. These classiica-
tions of translation types are in the forms of dichotomies in
binary oppositions.
The earliest type is ‘literal’ vs ‘free’ translation. Other
types of translation include ‘literary’ vs ‘non-literary’, ‘se-
mantic’ vs ‘communicative’, ‘static’ vs ‘dynamic’. The
‘literal’ vs ‘free’ type of translation concerns the closeness,
emphasizing loyalty to the ST (source text). The ‘literary’
vs ‘non-literary’ type of translation presupposes the source
message to be conveyed in a different form.
Catford’s Translation Types
Catford (1965) classiies translation, into a variety of catego-
ries which are presented here:
A) Full vs. Partial translation in terms of the extent of sub-
mission of SL text to the process of translation.
B) Total vs. Restricted translation in the sense of the levels
of language involved in translation.
C) Rank of Translation which concerns the rank in a grammati-
cal hierarchy to which translation equivalence is established.
Jakobson’s Translation Types
Jakobson (2000) makes distinction among the different ways
of, translating, or interpreting, a sign.
1. Intralingual translation (rewording): the interpretation
of signs using other signs of the same language.
2. Interlingual translation (translation proper): the inter-
pretation of signs using some other language.
3. Intersemiotic translation (transmutation): the interpre-
tation of signs using signs of nonverbal sign system.
In Jakobson’s classiication, the intralingual type is em-
bodied in the use of synonyms in the same language (para-
phrasing). The second type is the replacing of words or
phrases in SL by the best equivalents in the target language.
And inally, the third concerns the use of signs for the pur-
pose of communication such as sign language and trafic sig-
nals (Shuttleworth & Cowie, 2007).
The reason for the wide differences in the views and
theories concerning translation is that interlingual commu-
nication is both old and complex. To Richards (1953), inter-
lingual communication is amazingly complex “probably the
most complex type of event yet produced in the evolution of
the cosmos”. Interestingly, albeit extremely complex, it is
also completely natural (Harris & Sherwood, 1978).
HISTORY OF TRANSLATION
Prescientiic or Pre-linguistic Era
The ancient period
With the evolution of cultures and societies, translation, too,
took shape and emerged based on the needs of communities.
Different societies wanted to maintain their memories in the
form of epigraphs as well as inscriptions which are now be-
ing decoded in numerous languages as translations.
In the past, all theoretical approaches developed for
translation focused on what a translator must or must not do.
They were primarily concerned with the closeness, in terms
of meaning and form, of target text to the source text; the
translator has to do any effort to reproduce the text as care-
fully and closely as possible. The ancient time has witnessed
the general debate over the two trends in translation:
• the ‘word for word’ or ‘literal’ translation
• the ‘sense for sense’ or ‘free’ translation
The two paramount igures of this period, namely Horace
and Cicero, distinguish between sense for sense translation and
word for word translation. They argue in favor of free or sense
for sense translation. They believe in the superiority of this ap-
proach and they do it in practice. As Bassnett states the basic
value of enriching the native language by means of translation
lead to an emphasis placed on the aesthetic principles of the TL
product rather than the slavish concept of ‘idelity’ (Bassnett,
1980). Cicero holds that in rendering translation as literal, the
product will be uncouth, and if it is, otherwise, necessary, then
something in the order or wording should be changed (in Nida
1964). Likewise, Horace reiterating Cicero’s view, advises the
A Critical Review of Translation: A Look Forward 103
translator not to worry about rendering literal, faithful transla-
tion, rather use sense for sense translation (in Robinson 1997).
The middle ages
As Steiner rightly states, up to the second half of the twenti-
eth century, translation theory was concerned with a ‘sterile’
argument over the notions of ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’
translation (Steiner, 1998). The difference between ‘word-
for-word’and ‘sense-for-sense’translation dates back to Ci-
cero and St. Jerome and forms the basis of many discussions
on translation.
The disregard for word-for-word translation by Cicero
and Horace, for the sake of creating an artistically creative
text, deeply impacted the subsequent centuries (Munday,
2001). St Jerome, for example, revised the former Latin
translations of the New Testament. He justiies his own Latin
revision of the Christian Bible resorting to Cicero.
According to Munday (2001), Jerome’s justiication favored
‘free’(sense-for-sense) translation and prohibited the word-for-
word approach as cloaking the sense of the original text.
Renaissance
Renaissance covers the Western Cultural Movement’s history
and ills the gap between Middle Ages and Modern era. This
period in time marked the rebirth of humanism, and the revival
of cultural accomplishments (Wikipedia). During Renaissance,
translations were largely from Greek origin. Renaissance
stirred various translations of scientiic and religious texts.
The irst person who formally set the basic rules of trans-
lation studies is the French Etienne Dolet, (Bijay, 2005). Do-
let devised major principles for translation which are still in
common agreement. According to Dolet:
• The translator must fully understand the sense and
meaning of the original author
• The translator should have good knowledge of both SL
and TL.
• The translator should avoid word-for-word rendering.
• The translator should use forms of speech in common
use.
• The translator should choose words appropriately to
produce the correct tone.
George Chapman, the translator of Homer, in line with
Dolet, highlighted on the spirit of the source text rather than
word for word translation. Qabil states Chapman’s meaning
well. According to Chapman, translator is to bring about a
“transmigration” of the original text on both the technical and
metaphysical level, as a skill equal with duties and responsi-
bilities both to the author and to the audience (Qabil, 2005).
Abraham Cowley, too, marches in the same path as the
above mentioned theorists. He holds, according to Firdaus,
that he translated not so much focusing precisely on what the
original author said but more on his way and manner of speak-
ing. Thus, Cowley believes in free translation (Firdaus, 2012).
The new ages
Translation, at that time, was limited to free verse render-
ings of Greek and Latin classics into English. Translators
attacked loss of beauty in translation and insisted on main-
taining the spirit and originality of the source text. The idea
of slavish translation was repressed as leading to suppressing
the originality and spirit of the source text.
The free approach to translation adopted by transla-
tors, mostly poet translators, induced a reaction, from John
Dryden. Dryden’s description of the process of translation
had profound impact on the later translation theory and prac-
tice. Dryden (1992) divides translation to three classes:
1. Metaphrase: ‘word by word’ translation corresponding
to literal translation;
2. Paraphrase: ‘translation with latitude’ the translator
keeps the content and message, but does not adhere so
strictly to the form as to his sense’; (corresponding to
sense-for-sense translation)
3. Imitation: ‘forsaking’ both form and meaning; (corre-
sponding to free translation).
Dryden and other writers at the time were very prescrip-
tive, tending to set out standards for correction and success-
ful translation. Dolet was one of the other prescriptive writers
of the time (Dolet, 1997). Dolet prescribed ive principles:
1. The translator needs to understand the form and mean-
ing, yet he is feel free to clarify points
2. He needs to have a thorough understanding of both
source language and target language.
3. He should refrain from word-for-word translation.
4. He should avoid uncommon and archaic forms.
5. He should have an eye on aestheticism.
Tytler’s notion of translation, too, is in line with Cice-
ro and Horace. To Tytler (in Bell, 1991), translation should
transfer the quality and worth of the source text into target
text. Accordingly, translation is good to the point that it pro-
vides a picture of the ideas, and faithfully represent the au-
thor’s voice in the original text.
Schleiermacher is noted for an approach to interpretation
based not on absolute truth but on the individual’s inner feel-
ing and understanding (Munday, 2001/2008). Schleiermach-
er (2004) makes distinction between two types of translators:
1. The commercial texts translator
2. The scholarly and artistic texts translator
Schleiermacher abandons the notions of word-for-word
and sense-for-sense translation, and decides that the transla-
tor should either place more stress on the writer and push the
reader toward him, or bring the reader to the forefront and
push the writer toward him.
The modern ages
This era witnessed a discussion on the position of the source
text and the form of the target language. Two eminent schol-
ars of this time are Francis Newman and Matthew Arnold. The
controversial issue between these two occurred over the transla-
tion of Homer (Venuti 1995; Robinson 1997). Matthew Arnold
gives precedence to the source text with complete commitment.
Newman stressed on the preserving of the foreignness
of original text by a deliberate use of unusual and antiquat-
ed vocabulary in translation. Matthew Arnold vehemently
attacked this approach to translation and instead favored a
clear translation method.
104 IJELS 6(2):101-110
Linguistic Theories
Linguistic theories considered translation as a part of linguistics,
and not as an independent discipline. It was late in the 20th
cen-
tury that Translation gained prominence and considered as an
independent discipline. The irst scholar to coin and use the
term Translation Studies was James Holmes. Holmes believed
that the development of a comprehensive translation theory was
the primary goal of Translation Studies (Gentzler, 1993).
‘Information Theory’, the basis of linguistic communica-
tion theory (Gentzler, 1993), considers language as a ‘code.’
In interaction, speakers use an encoding process to convey
what they wish, and the listeners use a decoding process to
reconstruct meaning. However, in translation the sender and
the receiver use different codes; therefore, it necessitates
translation to assist understanding by recoding the message
from the sender into the receiver code.
Linguistic theories encompass a range of different theo-
ries on the nature of language and translation. However, their
basic feature is focus on the linguistic system. According to
Snell- Hornby (1988), what characterizes these theories is
preoccupation with equivalence. Based on this theory, lan-
guage and translation are considered as separate from com-
municative context and function.
Roman Jakobson classiied translation into three kinds:
intralingual, interlingual and inter- semiotic. Interlingual
translation is translation between two languages. Jakobson
(2004) considers equivalence and linguistic meaning as the
main concerns of Interlingual translation.
In Jakobson’s view, interlingual translation is replacing
messages in the source language for messages in the target
language. The translator conveys a message from one lan-
guage into another language. Therefore, translation impli-
cates two equivalent messages in two different languages.
Eugene Nida developed his theory based on practical
experience. He elaborates on different approaches to mean-
ing. He considers meaning in terms of linguistic, referential
(denotative or dictionary), and emotive (connotative) sense.
Nida abandons old terms of free and literal translation and
focuses on dynamic equivalence and formal equivalence.
Formal equivalence emphasizes the form and content
of the message, and a precise correspondence in the source
language and the target language (Nida, 1964). By dynam-
ic equivalence, he means “naturalness”. The message must
conform to the linguistic and cultural needs of the target
language and. Nida deines dynamic equivalence as ‘the
closest natural equivalent to the source-language message’
(Nida,1964; Nida & Taber, 1969).
For Nida (1964), translation requires attention to:
1. Making sense;
2. Conveying the spirit and manner of the original;
3. Having a natural and easy form of expression;
4. Producing a similar response.
Peter Newmark is a signiicant igure in translation stud-
ies. He discards Nida’s receptor-oriented approach to trans-
lation, and instead focuses on communicative and semantic
translation (Newmark, 1981).
According to Newmark, semantic translation tries to trans-
mit, as closely as possible, the exact contextual meaning of
the source text. Communicative translation, on the other hand,
strives to produce, as closely as possible, the effect the source
text has on the readers of the original (Newmark, 1981).
Semantic translation is loyal to the author, and inferior to
source text, communicative translation feels the opposite: tar-
get text is better than source text and it is less loyal to source
language. Semantic translation is mostly for serious literature
and autobiography, but communicative translation is used for
the vast majority of texts. While communicative translation
transfers foreign features into the target culture, Semantic
translation remains within the realm of source culture.
Werner Koller focuses on correspondence and equiv-
alence. Correspondence is the corresponding of structures
and sentences in the SL and TL. Equivalence describes the
hierarchy of utterances and texts in SL and TL according to
equivalence criteria (Koller, 1979).
Equivalence, in Koller’s view, is of different types
(Koller, 1979):
1. Denotative equivalence concerns the extra-linguistic
content.
2. Connotative equivalence concerns the lexical elements.
3. Text-normative equivalence concerns the different
classes of texts.
4. Pragmatic equivalence, or ‘communicative equiva-
lence’, is concerned with the receiver of the message.
5. Formal equivalence, concerns the aesthetic or stylistic
features of the ST.
Vinay and Darbelnet (1995) paid attention to transla-
tion strategies. They divided them to direct translation
and oblique translation. Their classiication reminds us of
the older literal and free techniques. According to these re-
searchers (1995), direct translation covers three procedures:
1. Borrowing: SL is directly transferred to the TL.
2. Calque: the SL expression is literally transferred and
translated to into the TL
3. Literal translation or ‘word-for-word’ translation.
However, in case literal translation is impossible, oblique
translation is used. This strategy encompasses four proce-
dures:
1. Transposition: changing parts of speech while preserv-
ing the sense. This procedure is further divided into
obligatory and optional.
2. Modulation: changing the semantics and point of view,
which in turn could be further divided into obligatory
and optional.
3. Equivalence: this applies to cases in which the same
situation could be described by various stylistic or
structural means, especially in translating idioms and
proverbs.
4. Adaptation: this applies to cases in which the target cul-
ture lacks features existing in the source language.
Catford (1965), follows the Hallidayan linguistic mod-
el to consider language function as communication. As for
translation, Catford distinguishes between textual equiva-
lence and formal correspondence (Catford, 1965):
• Formal correspondent: the TL features that reside the
same place in the SL
• Textual equivalent: the TL text that is the equivalent of
a given SL text.
A Critical Review of Translation: A Look Forward 105
In considering the concept of equivalence in Catford’s
view, the term “shift” comes to mind. He (1965) deines it
as “departures from formal correspondence in the process of
going from SL to TL, departures that can occur at linguistic
level as graphology, phonology, grammar and lexis. Catford
divides shift to two categories:
1. Level shift: expressing something using grammar in one
language and lexis in another
2. Category shift that covers structural, class, unit, and in-
tra-system shift.
Functional Theories of Translation, Functional Era
Text types and text function themes
Katharina Reiss draws on the notion of equivalence. To Re-
iss (1977/89) observes that the text, not the word or sentence,
is the level at which communication is realized. Her theory is
related to language functions which correspond to language
dimensions. Reiss gives the features of each text type as fol-
lows (Munday, 2001/2008):
1. Plain communication of facts. The language to commu-
nicate information is referential, with the content being
the focus of communication.
2. Creative composition.The aesthetic dimension of language
is paramount and the author is the main thing to attend.
3. Inducing behavioral responses. It is tried to persuade the
reader to act in a certain way.
4. Audio-medial texts.
Reiss (1977/89) judges translation according to the de-
gree of the transfer of the function of the ST into the target
text. She prescribes certain translation methods based on text
type (Reiss 1971):
1. The informative TT should convey, clearly, the content of ST.
2. The expressive TT is conveying the aesthetic form of ST.
Translation should identify and adopt the perspective of
the ST.
Holz-Mänttäri builds on communication theory and
action theory in order to develop a model for diverse trans-
lation situation. Action theory considers translation as pur-
pose- oriented and accentuates on the message conveying
function of translation (Munday, 2001/2008).
Holz-Mänttäri places translation in the sociocultural con-
text and is attentive to the interplay between the translator
and the institution. Schaffner (in Baker 1997) comments that
the main purpose of translation action is for communication
to take place across cultural barrier and that the source text
is a device for the realization of communicative functions.
Hans J. Vermeer invented Skopos for the purpose of trans-
lation. Skopos theory concentrates on the goal of translation
to decide the strategies to realizing the function of the TT.
Thus, the purpose and function of translation are regarded as
key issues (Munday, 2001/2008).
Reiss and Vermeer (1984) prescribe translation rules ap-
plicable to all texts. These rules include:
1. The key determining factor in a translation is Skopos.
2. TT offers information in TL concerning an offer of in-
formation in a SL.
3. TT does not offer information in a clearly reversible way.
4. TT must be internally coherent.
5. TT must be coherent with the ST.
6. The ive rules above stand in hierarchical order, with the
skopos rule predominating (Reiss and Vermeer, 1984).
Based on Skopos theory, the purpose of translation is a
determining factor and we can translate the same text with
different purposes in mind. Vermeer (1989/2004) maintains
that the translator must consciously translate in accordance
with some principle concerning the target text.
Christiane Nord in Text Analysis in Translation
(1988/2005), is concerned with a functional model to ex-
amine text organization at sentence level. Accordingly, he
distinguishes between documentary translation and instru-
mental translation:
1. Documentary translation serves as a document of a
source culture communication between the author and
the ST recipient (Nord, 2005).
2. Instrumental translation serves as message transmitting
instrument in a new communicative action in the target
culture.
Functional theories were the irst to recognize changes or
shifts in the translation studies. They, for example, moved
the focus of attention away from the source text to target
text and stressed cultural and linguistic features. Christiane
Nord emphasized that the translator should make his mind
concerning the proper translation method to meet recipients’
needs and the nature of the text.
The following are three principles of functionalism that
are to be attended in translation (Nord, 1997):
1. The signiicance of the translation commission
2. The importance of ST analysis
3. The functional hierarchy of translation problems.
Discourse and register analysis approaches
The Hallidayan Model of Language and Discourse
Halliday in his systemic functional grammar, focuses on
the communication function of language and sees meaning
as central, and relates it to the wider sociocultural context.
Halliday gives special importance to register which is con-
ditioned by the sociocultural environment. Register in turn
consists of (Eggins, 2004):
1. Field: what is being written about
2. Tenor: who is communicating and to whom
3. Mode: the form of communication
Halliday analyzes the functions of language and ascribes
three metafunctions language are to serve which include, the
Ideational, the Interpersonal, and the Textual functions.
Julian House’s Quality Assessment Model (1997) is con-
cerned with the assessment of the quality of translation. In
her model, she draws on Halliday’s model of register analysis
to systematically compare the textual quality of the ST and
TT. The basis for this comparison is mainly register analysis
which is realized by lexical, syntactic, and textual means.
In her approach, iled concerns the subject matter and
social action covering the speciicity of lexical items. Ten-
or refers to the addresser’s geographical, social, and mental
states. Mode relates to ‘channel’ (spoken/written, etc.) and
the degree of participation between addresser and addressee
(House, 1997).
106 IJELS 6(2):101-110
House (1997) makes reference to covert and overt trans-
lation. The former is the recreation, representation and re-
production of the function of ST. An overt translation is
not original. In House’s terms, an overt translation is one in
which the addressees of the translation text are quite “overt-
ly” not being directly addressed.
Mona Baker (1992) considers equivalence at different
thematic, cohesion and pragmatic levels using a systemic
approach and the integration of pragmatic level in which ut-
terances are used in communicative situation.
To Baker, there are different aspects of pragmatic equiva-
lence in translation. Pragmatics, to Baker, is the study of lan-
guage use. Pragmatics is the contextual meaning as intended
by participants in a speciic situation (Baker, 1992). Based
on her model, there are three major concepts of pragmatic:
presupposition, coherence, and implicature.
Coherence concerns the receiver’s expectations and ex-
perience of the world (Baker, 1992). It is deined by Baker as
‘pragmatic inference’. Presupposition refers to the linguis-
tic and extra- linguistic knowledge of the receiver. Baker is
more careful about implicature: what is being implied rather
than what directly said (Baker, 1992).
Hatim and Mason: The Semiotic Level of Context and
Discourse
Hatim and Mason (1990 & 1997) are other major translation
theorists whose works developed out of the Hallidayan mod-
el of language. They give special importance to the ideation-
al and interpersonal functions of language.
They combine bottom–up analysis and top–down consid-
eration of the semiotic level of the text. Language and texts
are means for the realization of sociocultural messages and
power relations (Munday, 2001/2008). Based on their views
(1997) discourse is a mode of thinking and writing involving
social groups in conveying a particular attitude in areas of
sociocultural actions.
Hatim and Mason (1997) strive to propose foundations
for a model of analyzing texts. Their proposal is a list of
elements to be considered in the analysis of translation. In
particular, the concepts of dynamic and stable elements. Sta-
ble ST require a literal approach, while dynamic ST is more
challenging and literal translation may not be appropriate.
System theories
Itamar Even-Zohar developed the polysystem theory. Work-
ing on literary works, Even-Zohar holds that a literary work
is not produced and studied in isolation but constitutes part
of a literary system. Thus, literature is an element of the so-
cial and cultural context and the key notion is that of the
system, in which there is a dynamic interplay of ‘mutation’
and struggle for the primary position (Munday, 2001/2008).
Even-Zohar (1978) believes that the dynamic process is
key feature in a polysystem. Accordingly, translation may
hold a secondary or a primary position in the polysystem. To
Even-Zohar, translated literature holds a primary position if
it shapes the center of the polysystem.
In secondary position, translated literature is a margin-
al within the polysystem, holding a minor impact on the
system. This secondary position, according to Even-Zohar
(1978/2004), is the typical case for translated literatures.
There are a number of advantages for the polysystem the-
ory. Gentzler (2001), for example, lists some:
1. Literature is viewed in the light of social and cultural
forces, and not in isolation.
2. Even-Zohar argues for the study of individual texts in
the context of cultural and literary systems.
3. The stated deinition of polysystem allows for variation
based on the historical and cultural context.
Toury and Descriptive Translation Studies
In his Descriptive Translation Studies (1995) Toury is con-
cerned with developing a descriptive system to replace the
isolated translation studies. To Toury what is important is
a systematic branch originated from clear assumptions and
supported by methodology and research techniques, to de-
velop translation methodology (Toury, 1995).
Toury attempts to develop a methodology for transla-
tion which is of utmost importance in the target culture. He
(1995) offers a methodology for a description of the socio-
cultural system:
1. Situate the text within the target culture system, looking
at its signiicance or acceptability.
2. Compare the ST and the TT for shifts, identifying re-
lationships between ‘coupled pairs’ of ST and TT seg-
ments.
3. Attempt generalizations, reconstructing the process of
translation for this ST–TT pair.
Toury in his case studies tries to identify translation
trends, make generalizations and prescribe translation norms.
To Toury (1995), norm is the transfering of general values or
ideas shared by a community relevant to speciic situations.
He further classiies norms into different categories includ-
ing: initial norm, preliminary norms, and operational norms.
Toury’s identiication of norms eventually leads to de-
velopment of laws of translation. The laws of translation he
considered are (1995):
1. The law of growing standardization: textual relations in
source text are often modiied.
2. The law of interference: interference from source text to
target text is a kind of default. Interference is carryover
of lexical and syntactical features into the TT, either
negatively or positively.
Drawing on the concepts of norms, Andrew Chesterman
(1997) proposes another set of norms:
1. Product or expectancy norms: expectations of readers
of a translation concerning what a translation should be
like.
2. Professional norms: comprising relation norm (rela-
tion between source text and target text), accountability
norm (professional morality), and communication norm
(communication between parties).
Lambert and Van Gorp are adopt a manipulation approach
to literary translation. They draw on the works of Toury and
Even-Zohar and propose a model to compare and describe
the ST and TT literary systems and the relations within them.
Each system involves a description of author, text and reader
A Critical Review of Translation: A Look Forward 107
(Munday, 2001/2008). They (1985/2006) emphasize on the
relationship between an individual translation and the over-
all context. Accordingly, what is important is not the study a
single translated text or a single translator, but the study of
association between this translation or this translator with
other translations and translators.
To compare any act of translation and the literary sys-
tem of source text and target text, they devise and describe
schemes which consists of a description of text, author, and
reader (1985/2006). Their scheme is divided into four parts:
1. Preliminary data: information on title page, metatexts
(preface, etc.) and the general strategy (whether the
translation is partial or complete).
2. Macro-level: the division of the text, titles and presenta-
tion of the chapters, the internal narrative structure and
any overt authorial comment.
3. Micro-level: the identiication of shifts on different lin-
guistic levels.
4. Systemic context: here micro- and macro-levels, text
and theory are compared and norms identiied. Intertex-
tual relations (relations with other texts including trans-
lations) and intersystemic relations (relations with other
genres, codes) are also described (Munday, 2001/2008).
CURRENT ISSUES IN TRANSLATION
Machine Translation
The age of information and communication have changed
the profession of translation and these changes are more
prominent particularly in the types of electronic instruments
used, the texts, and translator’s ability. Machine translation
(MT) is an emerging new technology which is inevitably al-
tering translation. The speed, growing needs, time, and the
amount of translation necessitate the use of automated ma-
chine translation (MT).
As Wagner (2003) states, developments in machine
translation (MT) provide translators with assistance by using
computers through translation stages. Computer software
helps translators work faster with the translation task. Ma-
chine translation is inevitable these days as we glance at the
vast amount of material to be translated. Thus, there is just
too much in just too little time for a human translator to be
able to handle without resorting to the “machine” for help.
According to Hutchins (2004), various reasons have led
to the widespread use of machine translation. There is the
ever-increasing need for it, and that the use of MT can in-
crease the volume and speed of. Meanwhile, sometimes peo-
ple want to reduce translation costs and top quality human
translation is not always needed.
Although machine translation competes with the human
translator, this technology cannot replace human translator,
as there is always something left beyond reach for MT; that
is, the human element of creativity. In fact, machine transla-
tion creates more work for human translators. Human trans-
lator ills the gap in conveying the dynamic cultural compo-
nents of communication between nations as he is aware of
nuances of meaning and subtle cultural elements unknown
to the automated machine.
Machine translation can be used as a way of enhancing
student involvement and attachment in the process of learn-
ing a foreign language. In the process of learning a foreign
language, the learners can be pushed to further their lan-
guage learning capacity by getting them to translate some
extracts of the target language on their own or using ma-
chine translation as this task itself is fascinating as well
as challenging. In this process, some useful expressions,
quotations, verses, and proverbs can be used as prompts or
stimulus and learners are asked to provide their equivalents
in their mother tongues. This, in turn, helps expand learn-
ers’ knowledge of the systems and structures of the target
text and build more metalinguistic competence in the target
language. The use of information technology and communi-
cation tools, like the Internet, is a great help in motivating
students to translate and read more and familiarize them-
selves with the foreign language. Hashemi (2016) found that
information and communication technology can serve the
purpose of foreign language learning and foster a positive
attitude towards learning.
Translation and Culture
As the facilities for contact and interaction between individ-
uals and cultures increase, so does the need for translation.
Translation acts as a mediator, or gap-iller, between lan-
guages, cultures and societies and it is through translation
that we can ultimately be able to become acquainted with the
world (Katan, 2004). Currently, translation studies have un-
dergone vast development in scope to become a demanding
ield. Many factors have intensiied this process, in particular
the growing attention to the processes of socio-cultural com-
munication that is made possible by means of translation.
The relationship between culture and translation has
attracted attention; culture makes its way into human com-
munication through translation. Translation is a mediator be-
tween cultures. According to Torop (2009), culture functions
mainly through translational activity; culture can undergo
innovation by the inclusion of new texts into it.
Translation is not only a linguistic process, but can also
exert a profound political and social impact on cultural prox-
imity and understanding. However, translation process can
be considered as a way of propagandizing cultural as well
as political disputes; politics and culture are paid special
attention and regarded as important clues for translation.
Ma (2010), for example, points out that feminist translation
seeks to overthrow the submission of women to men.
Cultural turn is the irst notion in cultural translation stud-
ies that was predicted by Poly-systems by Even-Zohar (1979)
and Toury (1980). They believe that translation involves both
language and culture. But, in cultural translation the focus is
away from language towards the interaction between transla-
tion and culture, and the effects of culture on translation. To
cut it short, the “cultural turn” states that neither the word,
nor the text, but the culture is the operational unit of transla-
tion” (Lefevere & Bassnett, 1990). Cultural Turn is taken by
Cultural Studies to refer to the study of translation in terms of
cultural, political, and ideological context.
108 IJELS 6(2):101-110
Cultural manipulation
Cultural manipulation is a special instance of cultural
translation. Cultural manipulation is involved with the ex-
ploration of the symbolic relationship between language
and culture in colonial conditions with an emphasis on the
western translation as leading to the expansion of post-colo-
nial ideology. Cultural manipulation deals with politics and
ideology forming the postcolonial identity of a decolonized
communities. Cultural manipulation involves: (a) the colo-
nizer’s generation of cultural knowledge about the colonized
communities (b) how that Western cultural knowledge was
applied to overcome a non–European people.
For some translation specialists in the ield of cultural ma-
nipulation, the translation of texts can be seen as a particular
case of sociopolitical act (Robinson, 1997), in which translation
can lead to more serious political issues in producing and read-
ing translations. For, translation is not separate from the milieu,
rather it is a product of the context where the text functions. The
critical stance adopted in this approach emphasizes on the polit-
ical and cultural context where translation takes place.
Spivak (1993), a theorist of translation and cultural ma-
nipulation, in The Politics of Translation, is attentive to b o t
h the political load of language, and specially the hegemonic
position of English, and the need to translation as well. Spi-
vak states that it is not translation which dictates its cultural
meaning, rather the manner of translation. What matters is
the attention given to the textual speciicity of the works.
Accordingly, cultural elements of the source language make
their way into the target culture. This invasion is an invisible
and subtle one which is by far less pronounced and evident
in the surface. This hegemonic feature of the dominating lan-
guage is the post-colonial aspect of culture and translation.
Translation as a Language Teaching Technique
The necessity of judicious use of translation in a language
class, especially in elementary levels, is a matter with which
nobody disagrees. Language teaching emerged out of trans-
lation and translation contributes to the development of lan-
guage competence. It could be stated that lots of language
learning has emerged out of translation. Alan Duff (1994)
cites 5 reasons for using translation in the classroom:
1. Inluence of the mother tongue: L1 deinitely shapes our L2
learning and translation of L2 elements into L1 impacts on
our understanding of the structures and patterns of it.
2. Naturalness of the activity: translation is a natural and
essential activity
3. The skill aspect: translation increases our skills and
knowledge of the L2 system
4. The reality of language: authentic translation material
gets the learner in contact with the language as a whole
5. Usefulness
Translation as a language teaching technique enhanc-
es our understanding of the target language and makes its
way to improve the quality of translated text. The value of
any translation, mainly depends on the translator’s cultural
knowledge, skills, training, and expertise. Newmark (1995)
considers some necessary features of a good translator:
• Reading comprehension ability in a foreign language
• Knowledge of the subject matter
• Sensitivity to both the source language and the target
language
• Competence to write the target language dexterously,
clearly and economically
Translation practitioners should be attentive to the sig-
niicance of comprehension of a text as it impacts consid-
erably on the quality of the translation. Thus the translator
is supposed to be aware of reading strategies and discourse
features to get the most of the reading test and convey the
author’s intentions to the reader.
As for translation procedures and strategies, translators
must continuously opt for the most useful technique for the
transfer of the ideas in the text. That is, tailoring the most
appropriate technique to the requirements of the source text
and not adopting a certain technique and using it all the time.
Teaching Translation
Any translation teaching or training program must be care-
fully designed so that the learners be able to beneit from it.
It should be tried to avoid presenting translation as a bor-
ing activity, rather in the form of authentic material to help
present cultural elements attractively. The desired translation
teaching or training program should include the use of the
following:
1. Linguistic, extra-linguistic and discourse Knowledge of
the language
2. Cultural knowledge of the L2
3. Abundant use of reading comprehension techniques
4. Appropriate use of translation techniques
5. Knowledge of translation theories
Considering planning appropriate translation activities, it
is important to incorporate real world translation activities
and other skills. It is advisable to design group or individu-
al activities with a communication gap where possible. It is
worth mentioning that learner’s opinion is of crucial signii-
cance. Thus, the learners should have clear ideas of the uses
and the aims of the activities. In order to ensure optimum
learner involvement, it is recommended that learners share
in material development. It is also recommended to prevent
overuse of mother tongue in group activities and, instead, fo-
cus on projects and hand-on activities which require learners
to act dynamically and cooperatively in the class discussion
on the content of the translation texts.
Future Perspective
It is hypothesized that the future is more involved with po-
litical and ideological considerations in the profession of
translation. With the increased demand for the translation of
cultural products as well as the multiplication of new inter-
group beliefs, the realm of translation is to witness an intense
attempt to propagate diverse truths and may lean in favor of
powerful social forces trying to recruit new members.
It is to say that translation is not an innocent act, rather
the theory of imperialism in practice controls everything by
means of the propaganda of translation. In this process, the
A Critical Review of Translation: A Look Forward 109
superior authority and the dominating knowledge and tech-
nology of the western European countries transform native
identity and local cultures in the name of democracy, enlight-
enment, and globalization. Translation is western-oriented
representing, above all, western dreams, fantasies, aspira-
tions, and assumptions different from the native ones. Thus,
translation in a way legitimizes and justiies western norms
in the post-colonial situation. The disillusionment and de-
spair inculcated in the natives as a result of inferiority to-
wards the west make the way for the so-called obligation to
‘civilize’ them, albeit reluctant.
Suggestions for Further Research
The present authors were interested in exploring the colo-
nial spread of English and the role played by translation in
this concern, but due to time constraint they could not deal
with it. It is suggested that it is an issue worth doing some
research on. Also, we came to the idea of how native cultures
try to make up for this deiciency in their “struggle for exis-
tence” and the search for replacing native elements in place
of the overlowing lood of English elements.
REFERENCES
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Trans-
lation, London and New York: Routledge.
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpret-
er strategies in political interviews, In K. Simms (ed.)
Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects, Amster-
dam and Atlanta, GA: Rodopi.
Bassnett, S. (1980) Translation Studies. London, New York:
Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and
Culture. London: Printer Publishers.
Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and
practice. London and New York: Longman.
Bijay, K. D., (2005). A Handbook of Translation Studies.
(Atlantic Pu & Dist., 2005), 104.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Ox-
ford University Press.
Chesterman, A. (1997) ‘Ethics of translation’, in M.
Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.).
Translation as Intercultural Communication: Selected
papers from the EST Congress, Prague 1995, Amster-
dam and Philadelphia: John Benjamin’s.
Dolet, E. (1540/1997). La manière de bien traduire d’une
langue en aultre, Paris: J. de Marnef, trans. D. G. Ross
as How to translate well from one language into another,
In D. Robinson (ed.).
Dryden, J. (1680/1697/1992). Metaphrase, paraphrase
and imitation. Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epis-
tles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneis’ (1697), in
R. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992). Theories of
Translation, Chicago and London: University of Chi-
cago Press.
Duff, A. (1994). Translation: Oxford University Press
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional
Linguistics (2nd
edition). London: Continuum.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics, In B.
Hrushovski and I. Even-Zohar (eds.) Papers on Poetics and
Semiotics, Vol. 8, TelAviv: University Publishing Projects.
Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature
within the literary Polysystem, in L. Venuti (ed.).
Firdaus, S. (2012). The Dialogue Volume. VII Number 3,
Evolution of Translation Theories & Practice.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories.
London and New York: Routledge.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories.
Clevedon: Multilingual Matters, 2nd
edition.
Harris, B. & B. Sherwood (1978). Translating as an Innate
Skill, In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.). Lan-
guage, Interpretation and Communication, New York &
London: Plenum.
Hashemi, Ali (2016). The Impact of Information and Com-
munication Technology (ICT) on Teaching English to
College Students. EFL Journal Vol. 1 No. 3, 2016
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Transla-
tor. London and New York: Longman.
Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Commu-
nicator. London and New York: Routledge.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assess-
ment. Tübingen: Gunter Narr.
Hutchins, J. (2004) “MachineTranslation and Computer-Based
Translation Tools: What’s Available and How It’s Used.”
A New Spectrum of Translation Studies. Ed. José Maria
Bravo. University of Valladolid, Valladolid, Spain.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In
L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd
ed.).
London and New York: Routledge.
Katan, David (2004). Translation Theory and Professional
Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes
– Journal of Language and Communication Studies
no 42-2009
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissen-
schaft, Heidelberg- Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Koller, W. (1979/1989) Equivalence in translation theory,
translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.).
Koller, W (1995). The Concept of Equivalence and the Ob-
ject of Translation Studies. Target 7, 191–222.
Lambert J.-R. and H. van Gorp (1985). ‘On describing trans-
lations’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 42–53 reprint-
ed in D. Delabastita, L. D’hulst and R. Meylaerts (eds)
(2006) Functional Approaches to Culture and Transla-
tion: Selected Papers by José Lambert, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamin’s.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, Translation
process, Translation strategies: A Psycholinguistic In-
vestigation. Tubingen: Narr.
Ma, H. J. (2010). Selected Readings of Contemporary West-
ern Translation Theories. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories
and application. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon:
Oxford and New York.
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Cle-
vedon: Multilingual Matters.
110 IJELS 6(2):101-110
Nida, E. A. and C. R. Taber (1969). The Theory and Practice
of Translation, Leiden: E. J. Brill
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With
Special Reference to Principles and Procedures In-
volved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische
Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung ein-
er übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: J.
Groos; translated (2005, 2nd
edition) as Text Analysis in
Translation: Theory, Methodology and Didactic Appli-
cation of a Model for Translation-Oriented Text Analy-
sis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Func-
tionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.
Qabil, K. (2005). Translation Studies: A Montage of Liter-
ary Essays and Critical Articles op.cit.
Reiss, K. (1971/2000). Möglichkeiten und Grenzen der Üb-
ersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000)
by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and
Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible
Society.
Reiss, k. (1977/89). ‘Text types, translation types and trans-
lation assessment’, translated by A.
Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989).
Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984). Grundlegung einer all-
gemeinen Translation theorie, Tübingen: Niemeyer.
Richards, I.A. (1953). “Toward a Theory of Translating”,
Studies in Chinese Thought, ed. Br Arthur F. Wright,
Chicago, University of Chicago Press.
Robinson, D. (1997). Translation and the repayment of debt.
Delos 7,1-2.
Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of
translating. In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.).
Theories of Translation. Chicago: University of Chicago
Press.
Shuttleworth, M. & Cowie M. (1997). Dictionary of Trans-
lation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Snell-Hornby, M (1988, revised 1995). Translation Studies:
An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamin’s.
Spivak, G., (1993). The Politics of Translation: Outside in the
Teaching Machine. New York and London: Routledge.
Steiner, E. (1998).Aregister-based translation evaluation: an
advertisement as a case in point. Target, 10(2). 291–318
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Be-
yond.Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel
Aviv. Porter Institute for Poetics and Semiotics
Tynjanov, J. N. (1927). Arkhaisty i novatory, Moscow: Ak-
ademia, translated (1971) by C. Luplow as On literary
evolution, In L. Matejka and K. Pomorska (eds).
Venti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A His-
tory of Translation. London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in
translational action. trans. A. Chesterman, in A. Ches-
terman (ed.), Readings in Translation Theory, Helsinki:
OyFinn Lectura Ab, pp. 173–87, reprinted in L. Venuti
(ed.) The Translation Studies Reader (2nd
edition), Lon-
don and New York: Routledge.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958, 2nd
edition 1977) Stylis-
tique comparée du français et de l’anglais: méthode de
traduction, Paris: Didier, translated and edited by J. C.
Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics
of French and English: A Method-ology for Translation,
Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s.
Wagner, E. (2003). Why International Organizations Need
Translation Theory. In L. P. González (Ed.). Speaking in
Tongues: Language across Contexts and Users. Valen-
cia, Spain: Universidad de Valencia.

More Related Content

Similar to A Critical Review Of Translation A Look Forward

UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
Estefii Cabrera Morales
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
Estefii Cabrera Morales
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
Faiz Ullah
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
ssuser7c8e99
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
AdnanBaloch15
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
RidhaIlma1
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
Izz Hermida
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
OmarBalasmeh
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
Waheeb Alkalai
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
AJHSSR Journal
 
1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
Dilnora1
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
carlos alberto castillo lara
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
apple00
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
FadilElmenfi1
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
Ruth Pike
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
Gilberto Jair López Izquierdo
 

Similar to A Critical Review Of Translation A Look Forward (20)

UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
1.ppt
1.ppt1.ppt
1.ppt
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 

More from Don Dooley

012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
Don Dooley
 
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
8 Steps To Help You In Writing A Good Research
8 Steps To Help You In Writing A Good Research8 Steps To Help You In Writing A Good Research
8 Steps To Help You In Writing A Good Research
Don Dooley
 
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching WritinHow To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
Don Dooley
 
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
Don Dooley
 
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - IssuuPosition Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
Don Dooley
 
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper ExNo-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
Don Dooley
 
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
9 College Essay Outline Template - Template Guru
9 College Essay Outline Template - Template Guru9 College Essay Outline Template - Template Guru
9 College Essay Outline Template - Template Guru
Don Dooley
 
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay WritinPin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
Don Dooley
 
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
Don Dooley
 
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper PrGreen Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
Don Dooley
 
How To Write Up Research Findings. How To Write Chap
How To Write Up Research Findings. How To Write ChapHow To Write Up Research Findings. How To Write Chap
How To Write Up Research Findings. How To Write Chap
Don Dooley
 
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
Don Dooley
 
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip ArFree Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
Don Dooley
 
Free Printable Blank Handwriting Paper - Disco
Free Printable Blank Handwriting Paper - DiscoFree Printable Blank Handwriting Paper - Disco
Free Printable Blank Handwriting Paper - Disco
Don Dooley
 
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay OutlinEssay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
Don Dooley
 

More from Don Dooley (20)

012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
012 Movie Review Essay Cover Letters Of Explorato
 
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
How To Write The Disadvant. Online assignment writing service.
 
8 Steps To Help You In Writing A Good Research
8 Steps To Help You In Writing A Good Research8 Steps To Help You In Writing A Good Research
8 Steps To Help You In Writing A Good Research
 
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching WritinHow To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
How To Write An Essay In 5 Easy Steps Teaching Writin
 
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
005 Sample Grad School Essays Diversity Essay Gr
 
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - IssuuPosition Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
Position Paper Sample By Alizeh Tariq - Issuu
 
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
Literature Review Summary Template. Online assignment writing service.
 
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper ExNo-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
No-Fuss Methods For Literary Analysis Paper Ex
 
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
Reflection Essay Dental School Essay. Online assignment writing service.
 
9 College Essay Outline Template - Template Guru
9 College Essay Outline Template - Template Guru9 College Essay Outline Template - Template Guru
9 College Essay Outline Template - Template Guru
 
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay WritinPin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
Pin By Lynn Carpenter On Quick Saves Writing Rubric, Essay Writin
 
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
How To Make Your Essay Lon. Online assignment writing service.
 
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
Favorite Book Essay. Online assignment writing service.
 
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
Wilson Fundations Printables. Online assignment writing service.
 
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper PrGreen Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
Green Alien Stationery - Free Printable Writing Paper Pr
 
How To Write Up Research Findings. How To Write Chap
How To Write Up Research Findings. How To Write ChapHow To Write Up Research Findings. How To Write Chap
How To Write Up Research Findings. How To Write Chap
 
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
Saral Marathi Nibandhmala Ani Rachna Part 2 (Std. 8,
 
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip ArFree Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
Free Snowflake Stationery And Writing Paper Clip Ar
 
Free Printable Blank Handwriting Paper - Disco
Free Printable Blank Handwriting Paper - DiscoFree Printable Blank Handwriting Paper - Disco
Free Printable Blank Handwriting Paper - Disco
 
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay OutlinEssay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
Essay Outline Template, Essay Outline, Essay Outlin
 

Recently uploaded

Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
WaniBasim
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
TechSoup
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
adhitya5119
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
heathfieldcps1
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
taiba qazi
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
Celine George
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Dr. Vinod Kumar Kanvaria
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
National Information Standards Organization (NISO)
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
mulvey2
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
Celine George
 
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental DesignDigital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
amberjdewit93
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
David Douglas School District
 
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
sayalidalavi006
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
AyyanKhan40
 

Recently uploaded (20)

Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
 
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental DesignDigital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
 
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
Community pharmacy- Social and preventive pharmacy UNIT 5
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
 

A Critical Review Of Translation A Look Forward

  • 1. A Critical Review of Translation: A Look Forward Morteza Abdi Saroukhil1 , Omid Ghalkhani2 , Ali Hashemi3 * 1 Payame Noor University, Qazvin, Iran 2 Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran 3 Zanjan University, Zanjan, Iran Corresponding author: Ali Hashemi, E-mail: a.kian.hashemi@gmail.com ABSTRACT Human beings live in a social world and interaction is at the heart of human society with language being the tool for this interaction and communication. In a world marked by globalization and global communication, there is a deeply-felt need for mutual understanding among people of diverse cultures and languages. In the absence of a common universal language for all, this very need is met by translation. Translation plays a fundamental role in exchanging views and information between languages. Thus, translation coexists with communication and language, and various societies need translation for communication purposes. This article aims at providing a concise background of the translation studies, theories and areas, as well as a discussion on the current issues and future perspectives. Meanwhile, the necessity of teaching translation and integrating it into school program is discussed. It is hoped that the article will familiarize the reader with a comprehensive view of translation and current issues of interest in translation. Key words: Translation, Translation Theories, Translation Types, Translation Future, Teaching Translation INTRODUCTION Translation is unavoidable in today’s modern world. The signiicance of translation arises from its application in var- ious aspects of cultural, commercial, economic, literary, and diplomatic aspects of modern life. As a result of globaliza- tion, borders among cultures are vanishing, and consequent- ly, the need for understanding is emerging at the same time. The question here is how this gap is to be illed and this understanding is going to occur in spite of vast variations and diverse discrepancies among cultures. The answer to this question would be translation. DEFINITIONS OF TRANSLATION Translation in the broad sense is used to refer to one of these concepts: 1. the practice of rendering the source text into the target text. 2. a technique for teaching foreign languages. Particularly in the old Grammar Translation method. 3. an academic ield comprising other language related disciplines. Diverse deinitions of translation have been proposed. This variation in conceptualizing the essence and nature of translation is due to various scholars’ notions in this con- cern, for each has attempted and approached it in a particular Published by Australian International Academic Centre PTY.LTD. Copyright (c) the author(s). This is an open access article under CC BY license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101 perspective. Nida (1964) has rightly pictured this diversity. These deinitions, as Nida observers, are as diverse as those who have discussed the point. This variety stems from dis- crepancies in the materials, purpose, and the needs of the audience. To Catford, translation is the replacement of textual ma- terial in source language (SL), by equivalent textual material in the target, language (TL) (Catford, 1965). However, this deinition is rather wide and vague and needs more clari- ication. Nida and Taber offer a more detailed and precise deinition (1969). The deinition of translation, accordingly, is the reproduction of the closest natural equivalent, in terms of meaning and style, of the source language message into the target language. In either case, equivalence plays a key role in these deinitions. Equivalence also is stressed in other views of translation. According to Koller (1979), translation is transposition of a source-language material is into a target-language text. The relationship of the source text and the target text is that of an equivalence. There are other researchers who have conceptualized translation in similar fad. Newmark (1998), for example, believes that translation is the substitution of the meaning of a text into another language as intended by the author. Newmark’s view is also in line with that of Koller, as stated above. International Journal of Education & Literacy Studies ISSN: 2202-9478 www.ijels.aiac.org.au ARTICLE INFO Article history Received: May 30, 2017 Accepted: April 25, 2018 Published: April 30, 2018 Volume: 6 Issue: 2 Conlicts of interest: None Funding: None
  • 2. 102 IJELS 6(2):101-110 Meaning and style constitute the basis of the deinition by Bell (1991). Translation to Bell, is expressing in the target language of what has been expressed in the source language, preserving semantic and stylistic equivalences. TRANSLATION AND FOREIGN/SECOND LANGUAGE INSTRUCTION Translation constituted a substantial portion of language teaching in the past, and then lost attraction for a while. With the emergence and domination of communicative methodol- ogies, translation was frowned upon and banished from the realm of language teaching. However, later, theorists come to the idea of the proitability of translation and now trans- lation is a quality of communicative learning, albeit with a different attitude. Accordingly, Duff (1989) holds that teach- ers and learners use translation to learn, rather than learning translation. TRANSLATION AS PRODUCT AND TRANSLATION AS COMPETENCE Until the 1980s, translation theory was mainly concerned with (Lörscher, 1991) with translation as competence and translation as product. The latter is a written text in tar- get-language (TL) that is analyzed by a comparison with the source-language text. This relationship between the SL text and the TL text had been the subject of the various models of equivalence (Koller, 1995). However, these early models of translation were theoretical and of limited practical use. The theory of translation as competence primarily fo- cused on the knowledge skills, and abilities of the translator. The models of translation were theoretical and speculative rather than empirical, and were based on idealizations rather than on actually occurring data (Toury, 1980). TYPES OF TRANSLATION Translation specialists have hypothesized translation in a number categories each of which seeks to summon the most characteristic feature or an agreed quality. These classiica- tions of translation types are in the forms of dichotomies in binary oppositions. The earliest type is ‘literal’ vs ‘free’ translation. Other types of translation include ‘literary’ vs ‘non-literary’, ‘se- mantic’ vs ‘communicative’, ‘static’ vs ‘dynamic’. The ‘literal’ vs ‘free’ type of translation concerns the closeness, emphasizing loyalty to the ST (source text). The ‘literary’ vs ‘non-literary’ type of translation presupposes the source message to be conveyed in a different form. Catford’s Translation Types Catford (1965) classiies translation, into a variety of catego- ries which are presented here: A) Full vs. Partial translation in terms of the extent of sub- mission of SL text to the process of translation. B) Total vs. Restricted translation in the sense of the levels of language involved in translation. C) Rank of Translation which concerns the rank in a grammati- cal hierarchy to which translation equivalence is established. Jakobson’s Translation Types Jakobson (2000) makes distinction among the different ways of, translating, or interpreting, a sign. 1. Intralingual translation (rewording): the interpretation of signs using other signs of the same language. 2. Interlingual translation (translation proper): the inter- pretation of signs using some other language. 3. Intersemiotic translation (transmutation): the interpre- tation of signs using signs of nonverbal sign system. In Jakobson’s classiication, the intralingual type is em- bodied in the use of synonyms in the same language (para- phrasing). The second type is the replacing of words or phrases in SL by the best equivalents in the target language. And inally, the third concerns the use of signs for the pur- pose of communication such as sign language and trafic sig- nals (Shuttleworth & Cowie, 2007). The reason for the wide differences in the views and theories concerning translation is that interlingual commu- nication is both old and complex. To Richards (1953), inter- lingual communication is amazingly complex “probably the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”. Interestingly, albeit extremely complex, it is also completely natural (Harris & Sherwood, 1978). HISTORY OF TRANSLATION Prescientiic or Pre-linguistic Era The ancient period With the evolution of cultures and societies, translation, too, took shape and emerged based on the needs of communities. Different societies wanted to maintain their memories in the form of epigraphs as well as inscriptions which are now be- ing decoded in numerous languages as translations. In the past, all theoretical approaches developed for translation focused on what a translator must or must not do. They were primarily concerned with the closeness, in terms of meaning and form, of target text to the source text; the translator has to do any effort to reproduce the text as care- fully and closely as possible. The ancient time has witnessed the general debate over the two trends in translation: • the ‘word for word’ or ‘literal’ translation • the ‘sense for sense’ or ‘free’ translation The two paramount igures of this period, namely Horace and Cicero, distinguish between sense for sense translation and word for word translation. They argue in favor of free or sense for sense translation. They believe in the superiority of this ap- proach and they do it in practice. As Bassnett states the basic value of enriching the native language by means of translation lead to an emphasis placed on the aesthetic principles of the TL product rather than the slavish concept of ‘idelity’ (Bassnett, 1980). Cicero holds that in rendering translation as literal, the product will be uncouth, and if it is, otherwise, necessary, then something in the order or wording should be changed (in Nida 1964). Likewise, Horace reiterating Cicero’s view, advises the
  • 3. A Critical Review of Translation: A Look Forward 103 translator not to worry about rendering literal, faithful transla- tion, rather use sense for sense translation (in Robinson 1997). The middle ages As Steiner rightly states, up to the second half of the twenti- eth century, translation theory was concerned with a ‘sterile’ argument over the notions of ‘literal’, ‘free’ and ‘faithful’ translation (Steiner, 1998). The difference between ‘word- for-word’and ‘sense-for-sense’translation dates back to Ci- cero and St. Jerome and forms the basis of many discussions on translation. The disregard for word-for-word translation by Cicero and Horace, for the sake of creating an artistically creative text, deeply impacted the subsequent centuries (Munday, 2001). St Jerome, for example, revised the former Latin translations of the New Testament. He justiies his own Latin revision of the Christian Bible resorting to Cicero. According to Munday (2001), Jerome’s justiication favored ‘free’(sense-for-sense) translation and prohibited the word-for- word approach as cloaking the sense of the original text. Renaissance Renaissance covers the Western Cultural Movement’s history and ills the gap between Middle Ages and Modern era. This period in time marked the rebirth of humanism, and the revival of cultural accomplishments (Wikipedia). During Renaissance, translations were largely from Greek origin. Renaissance stirred various translations of scientiic and religious texts. The irst person who formally set the basic rules of trans- lation studies is the French Etienne Dolet, (Bijay, 2005). Do- let devised major principles for translation which are still in common agreement. According to Dolet: • The translator must fully understand the sense and meaning of the original author • The translator should have good knowledge of both SL and TL. • The translator should avoid word-for-word rendering. • The translator should use forms of speech in common use. • The translator should choose words appropriately to produce the correct tone. George Chapman, the translator of Homer, in line with Dolet, highlighted on the spirit of the source text rather than word for word translation. Qabil states Chapman’s meaning well. According to Chapman, translator is to bring about a “transmigration” of the original text on both the technical and metaphysical level, as a skill equal with duties and responsi- bilities both to the author and to the audience (Qabil, 2005). Abraham Cowley, too, marches in the same path as the above mentioned theorists. He holds, according to Firdaus, that he translated not so much focusing precisely on what the original author said but more on his way and manner of speak- ing. Thus, Cowley believes in free translation (Firdaus, 2012). The new ages Translation, at that time, was limited to free verse render- ings of Greek and Latin classics into English. Translators attacked loss of beauty in translation and insisted on main- taining the spirit and originality of the source text. The idea of slavish translation was repressed as leading to suppressing the originality and spirit of the source text. The free approach to translation adopted by transla- tors, mostly poet translators, induced a reaction, from John Dryden. Dryden’s description of the process of translation had profound impact on the later translation theory and prac- tice. Dryden (1992) divides translation to three classes: 1. Metaphrase: ‘word by word’ translation corresponding to literal translation; 2. Paraphrase: ‘translation with latitude’ the translator keeps the content and message, but does not adhere so strictly to the form as to his sense’; (corresponding to sense-for-sense translation) 3. Imitation: ‘forsaking’ both form and meaning; (corre- sponding to free translation). Dryden and other writers at the time were very prescrip- tive, tending to set out standards for correction and success- ful translation. Dolet was one of the other prescriptive writers of the time (Dolet, 1997). Dolet prescribed ive principles: 1. The translator needs to understand the form and mean- ing, yet he is feel free to clarify points 2. He needs to have a thorough understanding of both source language and target language. 3. He should refrain from word-for-word translation. 4. He should avoid uncommon and archaic forms. 5. He should have an eye on aestheticism. Tytler’s notion of translation, too, is in line with Cice- ro and Horace. To Tytler (in Bell, 1991), translation should transfer the quality and worth of the source text into target text. Accordingly, translation is good to the point that it pro- vides a picture of the ideas, and faithfully represent the au- thor’s voice in the original text. Schleiermacher is noted for an approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feel- ing and understanding (Munday, 2001/2008). Schleiermach- er (2004) makes distinction between two types of translators: 1. The commercial texts translator 2. The scholarly and artistic texts translator Schleiermacher abandons the notions of word-for-word and sense-for-sense translation, and decides that the transla- tor should either place more stress on the writer and push the reader toward him, or bring the reader to the forefront and push the writer toward him. The modern ages This era witnessed a discussion on the position of the source text and the form of the target language. Two eminent schol- ars of this time are Francis Newman and Matthew Arnold. The controversial issue between these two occurred over the transla- tion of Homer (Venuti 1995; Robinson 1997). Matthew Arnold gives precedence to the source text with complete commitment. Newman stressed on the preserving of the foreignness of original text by a deliberate use of unusual and antiquat- ed vocabulary in translation. Matthew Arnold vehemently attacked this approach to translation and instead favored a clear translation method.
  • 4. 104 IJELS 6(2):101-110 Linguistic Theories Linguistic theories considered translation as a part of linguistics, and not as an independent discipline. It was late in the 20th cen- tury that Translation gained prominence and considered as an independent discipline. The irst scholar to coin and use the term Translation Studies was James Holmes. Holmes believed that the development of a comprehensive translation theory was the primary goal of Translation Studies (Gentzler, 1993). ‘Information Theory’, the basis of linguistic communica- tion theory (Gentzler, 1993), considers language as a ‘code.’ In interaction, speakers use an encoding process to convey what they wish, and the listeners use a decoding process to reconstruct meaning. However, in translation the sender and the receiver use different codes; therefore, it necessitates translation to assist understanding by recoding the message from the sender into the receiver code. Linguistic theories encompass a range of different theo- ries on the nature of language and translation. However, their basic feature is focus on the linguistic system. According to Snell- Hornby (1988), what characterizes these theories is preoccupation with equivalence. Based on this theory, lan- guage and translation are considered as separate from com- municative context and function. Roman Jakobson classiied translation into three kinds: intralingual, interlingual and inter- semiotic. Interlingual translation is translation between two languages. Jakobson (2004) considers equivalence and linguistic meaning as the main concerns of Interlingual translation. In Jakobson’s view, interlingual translation is replacing messages in the source language for messages in the target language. The translator conveys a message from one lan- guage into another language. Therefore, translation impli- cates two equivalent messages in two different languages. Eugene Nida developed his theory based on practical experience. He elaborates on different approaches to mean- ing. He considers meaning in terms of linguistic, referential (denotative or dictionary), and emotive (connotative) sense. Nida abandons old terms of free and literal translation and focuses on dynamic equivalence and formal equivalence. Formal equivalence emphasizes the form and content of the message, and a precise correspondence in the source language and the target language (Nida, 1964). By dynam- ic equivalence, he means “naturalness”. The message must conform to the linguistic and cultural needs of the target language and. Nida deines dynamic equivalence as ‘the closest natural equivalent to the source-language message’ (Nida,1964; Nida & Taber, 1969). For Nida (1964), translation requires attention to: 1. Making sense; 2. Conveying the spirit and manner of the original; 3. Having a natural and easy form of expression; 4. Producing a similar response. Peter Newmark is a signiicant igure in translation stud- ies. He discards Nida’s receptor-oriented approach to trans- lation, and instead focuses on communicative and semantic translation (Newmark, 1981). According to Newmark, semantic translation tries to trans- mit, as closely as possible, the exact contextual meaning of the source text. Communicative translation, on the other hand, strives to produce, as closely as possible, the effect the source text has on the readers of the original (Newmark, 1981). Semantic translation is loyal to the author, and inferior to source text, communicative translation feels the opposite: tar- get text is better than source text and it is less loyal to source language. Semantic translation is mostly for serious literature and autobiography, but communicative translation is used for the vast majority of texts. While communicative translation transfers foreign features into the target culture, Semantic translation remains within the realm of source culture. Werner Koller focuses on correspondence and equiv- alence. Correspondence is the corresponding of structures and sentences in the SL and TL. Equivalence describes the hierarchy of utterances and texts in SL and TL according to equivalence criteria (Koller, 1979). Equivalence, in Koller’s view, is of different types (Koller, 1979): 1. Denotative equivalence concerns the extra-linguistic content. 2. Connotative equivalence concerns the lexical elements. 3. Text-normative equivalence concerns the different classes of texts. 4. Pragmatic equivalence, or ‘communicative equiva- lence’, is concerned with the receiver of the message. 5. Formal equivalence, concerns the aesthetic or stylistic features of the ST. Vinay and Darbelnet (1995) paid attention to transla- tion strategies. They divided them to direct translation and oblique translation. Their classiication reminds us of the older literal and free techniques. According to these re- searchers (1995), direct translation covers three procedures: 1. Borrowing: SL is directly transferred to the TL. 2. Calque: the SL expression is literally transferred and translated to into the TL 3. Literal translation or ‘word-for-word’ translation. However, in case literal translation is impossible, oblique translation is used. This strategy encompasses four proce- dures: 1. Transposition: changing parts of speech while preserv- ing the sense. This procedure is further divided into obligatory and optional. 2. Modulation: changing the semantics and point of view, which in turn could be further divided into obligatory and optional. 3. Equivalence: this applies to cases in which the same situation could be described by various stylistic or structural means, especially in translating idioms and proverbs. 4. Adaptation: this applies to cases in which the target cul- ture lacks features existing in the source language. Catford (1965), follows the Hallidayan linguistic mod- el to consider language function as communication. As for translation, Catford distinguishes between textual equiva- lence and formal correspondence (Catford, 1965): • Formal correspondent: the TL features that reside the same place in the SL • Textual equivalent: the TL text that is the equivalent of a given SL text.
  • 5. A Critical Review of Translation: A Look Forward 105 In considering the concept of equivalence in Catford’s view, the term “shift” comes to mind. He (1965) deines it as “departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL, departures that can occur at linguistic level as graphology, phonology, grammar and lexis. Catford divides shift to two categories: 1. Level shift: expressing something using grammar in one language and lexis in another 2. Category shift that covers structural, class, unit, and in- tra-system shift. Functional Theories of Translation, Functional Era Text types and text function themes Katharina Reiss draws on the notion of equivalence. To Re- iss (1977/89) observes that the text, not the word or sentence, is the level at which communication is realized. Her theory is related to language functions which correspond to language dimensions. Reiss gives the features of each text type as fol- lows (Munday, 2001/2008): 1. Plain communication of facts. The language to commu- nicate information is referential, with the content being the focus of communication. 2. Creative composition.The aesthetic dimension of language is paramount and the author is the main thing to attend. 3. Inducing behavioral responses. It is tried to persuade the reader to act in a certain way. 4. Audio-medial texts. Reiss (1977/89) judges translation according to the de- gree of the transfer of the function of the ST into the target text. She prescribes certain translation methods based on text type (Reiss 1971): 1. The informative TT should convey, clearly, the content of ST. 2. The expressive TT is conveying the aesthetic form of ST. Translation should identify and adopt the perspective of the ST. Holz-Mänttäri builds on communication theory and action theory in order to develop a model for diverse trans- lation situation. Action theory considers translation as pur- pose- oriented and accentuates on the message conveying function of translation (Munday, 2001/2008). Holz-Mänttäri places translation in the sociocultural con- text and is attentive to the interplay between the translator and the institution. Schaffner (in Baker 1997) comments that the main purpose of translation action is for communication to take place across cultural barrier and that the source text is a device for the realization of communicative functions. Hans J. Vermeer invented Skopos for the purpose of trans- lation. Skopos theory concentrates on the goal of translation to decide the strategies to realizing the function of the TT. Thus, the purpose and function of translation are regarded as key issues (Munday, 2001/2008). Reiss and Vermeer (1984) prescribe translation rules ap- plicable to all texts. These rules include: 1. The key determining factor in a translation is Skopos. 2. TT offers information in TL concerning an offer of in- formation in a SL. 3. TT does not offer information in a clearly reversible way. 4. TT must be internally coherent. 5. TT must be coherent with the ST. 6. The ive rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating (Reiss and Vermeer, 1984). Based on Skopos theory, the purpose of translation is a determining factor and we can translate the same text with different purposes in mind. Vermeer (1989/2004) maintains that the translator must consciously translate in accordance with some principle concerning the target text. Christiane Nord in Text Analysis in Translation (1988/2005), is concerned with a functional model to ex- amine text organization at sentence level. Accordingly, he distinguishes between documentary translation and instru- mental translation: 1. Documentary translation serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient (Nord, 2005). 2. Instrumental translation serves as message transmitting instrument in a new communicative action in the target culture. Functional theories were the irst to recognize changes or shifts in the translation studies. They, for example, moved the focus of attention away from the source text to target text and stressed cultural and linguistic features. Christiane Nord emphasized that the translator should make his mind concerning the proper translation method to meet recipients’ needs and the nature of the text. The following are three principles of functionalism that are to be attended in translation (Nord, 1997): 1. The signiicance of the translation commission 2. The importance of ST analysis 3. The functional hierarchy of translation problems. Discourse and register analysis approaches The Hallidayan Model of Language and Discourse Halliday in his systemic functional grammar, focuses on the communication function of language and sees meaning as central, and relates it to the wider sociocultural context. Halliday gives special importance to register which is con- ditioned by the sociocultural environment. Register in turn consists of (Eggins, 2004): 1. Field: what is being written about 2. Tenor: who is communicating and to whom 3. Mode: the form of communication Halliday analyzes the functions of language and ascribes three metafunctions language are to serve which include, the Ideational, the Interpersonal, and the Textual functions. Julian House’s Quality Assessment Model (1997) is con- cerned with the assessment of the quality of translation. In her model, she draws on Halliday’s model of register analysis to systematically compare the textual quality of the ST and TT. The basis for this comparison is mainly register analysis which is realized by lexical, syntactic, and textual means. In her approach, iled concerns the subject matter and social action covering the speciicity of lexical items. Ten- or refers to the addresser’s geographical, social, and mental states. Mode relates to ‘channel’ (spoken/written, etc.) and the degree of participation between addresser and addressee (House, 1997).
  • 6. 106 IJELS 6(2):101-110 House (1997) makes reference to covert and overt trans- lation. The former is the recreation, representation and re- production of the function of ST. An overt translation is not original. In House’s terms, an overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite “overt- ly” not being directly addressed. Mona Baker (1992) considers equivalence at different thematic, cohesion and pragmatic levels using a systemic approach and the integration of pragmatic level in which ut- terances are used in communicative situation. To Baker, there are different aspects of pragmatic equiva- lence in translation. Pragmatics, to Baker, is the study of lan- guage use. Pragmatics is the contextual meaning as intended by participants in a speciic situation (Baker, 1992). Based on her model, there are three major concepts of pragmatic: presupposition, coherence, and implicature. Coherence concerns the receiver’s expectations and ex- perience of the world (Baker, 1992). It is deined by Baker as ‘pragmatic inference’. Presupposition refers to the linguis- tic and extra- linguistic knowledge of the receiver. Baker is more careful about implicature: what is being implied rather than what directly said (Baker, 1992). Hatim and Mason: The Semiotic Level of Context and Discourse Hatim and Mason (1990 & 1997) are other major translation theorists whose works developed out of the Hallidayan mod- el of language. They give special importance to the ideation- al and interpersonal functions of language. They combine bottom–up analysis and top–down consid- eration of the semiotic level of the text. Language and texts are means for the realization of sociocultural messages and power relations (Munday, 2001/2008). Based on their views (1997) discourse is a mode of thinking and writing involving social groups in conveying a particular attitude in areas of sociocultural actions. Hatim and Mason (1997) strive to propose foundations for a model of analyzing texts. Their proposal is a list of elements to be considered in the analysis of translation. In particular, the concepts of dynamic and stable elements. Sta- ble ST require a literal approach, while dynamic ST is more challenging and literal translation may not be appropriate. System theories Itamar Even-Zohar developed the polysystem theory. Work- ing on literary works, Even-Zohar holds that a literary work is not produced and studied in isolation but constitutes part of a literary system. Thus, literature is an element of the so- cial and cultural context and the key notion is that of the system, in which there is a dynamic interplay of ‘mutation’ and struggle for the primary position (Munday, 2001/2008). Even-Zohar (1978) believes that the dynamic process is key feature in a polysystem. Accordingly, translation may hold a secondary or a primary position in the polysystem. To Even-Zohar, translated literature holds a primary position if it shapes the center of the polysystem. In secondary position, translated literature is a margin- al within the polysystem, holding a minor impact on the system. This secondary position, according to Even-Zohar (1978/2004), is the typical case for translated literatures. There are a number of advantages for the polysystem the- ory. Gentzler (2001), for example, lists some: 1. Literature is viewed in the light of social and cultural forces, and not in isolation. 2. Even-Zohar argues for the study of individual texts in the context of cultural and literary systems. 3. The stated deinition of polysystem allows for variation based on the historical and cultural context. Toury and Descriptive Translation Studies In his Descriptive Translation Studies (1995) Toury is con- cerned with developing a descriptive system to replace the isolated translation studies. To Toury what is important is a systematic branch originated from clear assumptions and supported by methodology and research techniques, to de- velop translation methodology (Toury, 1995). Toury attempts to develop a methodology for transla- tion which is of utmost importance in the target culture. He (1995) offers a methodology for a description of the socio- cultural system: 1. Situate the text within the target culture system, looking at its signiicance or acceptability. 2. Compare the ST and the TT for shifts, identifying re- lationships between ‘coupled pairs’ of ST and TT seg- ments. 3. Attempt generalizations, reconstructing the process of translation for this ST–TT pair. Toury in his case studies tries to identify translation trends, make generalizations and prescribe translation norms. To Toury (1995), norm is the transfering of general values or ideas shared by a community relevant to speciic situations. He further classiies norms into different categories includ- ing: initial norm, preliminary norms, and operational norms. Toury’s identiication of norms eventually leads to de- velopment of laws of translation. The laws of translation he considered are (1995): 1. The law of growing standardization: textual relations in source text are often modiied. 2. The law of interference: interference from source text to target text is a kind of default. Interference is carryover of lexical and syntactical features into the TT, either negatively or positively. Drawing on the concepts of norms, Andrew Chesterman (1997) proposes another set of norms: 1. Product or expectancy norms: expectations of readers of a translation concerning what a translation should be like. 2. Professional norms: comprising relation norm (rela- tion between source text and target text), accountability norm (professional morality), and communication norm (communication between parties). Lambert and Van Gorp are adopt a manipulation approach to literary translation. They draw on the works of Toury and Even-Zohar and propose a model to compare and describe the ST and TT literary systems and the relations within them. Each system involves a description of author, text and reader
  • 7. A Critical Review of Translation: A Look Forward 107 (Munday, 2001/2008). They (1985/2006) emphasize on the relationship between an individual translation and the over- all context. Accordingly, what is important is not the study a single translated text or a single translator, but the study of association between this translation or this translator with other translations and translators. To compare any act of translation and the literary sys- tem of source text and target text, they devise and describe schemes which consists of a description of text, author, and reader (1985/2006). Their scheme is divided into four parts: 1. Preliminary data: information on title page, metatexts (preface, etc.) and the general strategy (whether the translation is partial or complete). 2. Macro-level: the division of the text, titles and presenta- tion of the chapters, the internal narrative structure and any overt authorial comment. 3. Micro-level: the identiication of shifts on different lin- guistic levels. 4. Systemic context: here micro- and macro-levels, text and theory are compared and norms identiied. Intertex- tual relations (relations with other texts including trans- lations) and intersystemic relations (relations with other genres, codes) are also described (Munday, 2001/2008). CURRENT ISSUES IN TRANSLATION Machine Translation The age of information and communication have changed the profession of translation and these changes are more prominent particularly in the types of electronic instruments used, the texts, and translator’s ability. Machine translation (MT) is an emerging new technology which is inevitably al- tering translation. The speed, growing needs, time, and the amount of translation necessitate the use of automated ma- chine translation (MT). As Wagner (2003) states, developments in machine translation (MT) provide translators with assistance by using computers through translation stages. Computer software helps translators work faster with the translation task. Ma- chine translation is inevitable these days as we glance at the vast amount of material to be translated. Thus, there is just too much in just too little time for a human translator to be able to handle without resorting to the “machine” for help. According to Hutchins (2004), various reasons have led to the widespread use of machine translation. There is the ever-increasing need for it, and that the use of MT can in- crease the volume and speed of. Meanwhile, sometimes peo- ple want to reduce translation costs and top quality human translation is not always needed. Although machine translation competes with the human translator, this technology cannot replace human translator, as there is always something left beyond reach for MT; that is, the human element of creativity. In fact, machine transla- tion creates more work for human translators. Human trans- lator ills the gap in conveying the dynamic cultural compo- nents of communication between nations as he is aware of nuances of meaning and subtle cultural elements unknown to the automated machine. Machine translation can be used as a way of enhancing student involvement and attachment in the process of learn- ing a foreign language. In the process of learning a foreign language, the learners can be pushed to further their lan- guage learning capacity by getting them to translate some extracts of the target language on their own or using ma- chine translation as this task itself is fascinating as well as challenging. In this process, some useful expressions, quotations, verses, and proverbs can be used as prompts or stimulus and learners are asked to provide their equivalents in their mother tongues. This, in turn, helps expand learn- ers’ knowledge of the systems and structures of the target text and build more metalinguistic competence in the target language. The use of information technology and communi- cation tools, like the Internet, is a great help in motivating students to translate and read more and familiarize them- selves with the foreign language. Hashemi (2016) found that information and communication technology can serve the purpose of foreign language learning and foster a positive attitude towards learning. Translation and Culture As the facilities for contact and interaction between individ- uals and cultures increase, so does the need for translation. Translation acts as a mediator, or gap-iller, between lan- guages, cultures and societies and it is through translation that we can ultimately be able to become acquainted with the world (Katan, 2004). Currently, translation studies have un- dergone vast development in scope to become a demanding ield. Many factors have intensiied this process, in particular the growing attention to the processes of socio-cultural com- munication that is made possible by means of translation. The relationship between culture and translation has attracted attention; culture makes its way into human com- munication through translation. Translation is a mediator be- tween cultures. According to Torop (2009), culture functions mainly through translational activity; culture can undergo innovation by the inclusion of new texts into it. Translation is not only a linguistic process, but can also exert a profound political and social impact on cultural prox- imity and understanding. However, translation process can be considered as a way of propagandizing cultural as well as political disputes; politics and culture are paid special attention and regarded as important clues for translation. Ma (2010), for example, points out that feminist translation seeks to overthrow the submission of women to men. Cultural turn is the irst notion in cultural translation stud- ies that was predicted by Poly-systems by Even-Zohar (1979) and Toury (1980). They believe that translation involves both language and culture. But, in cultural translation the focus is away from language towards the interaction between transla- tion and culture, and the effects of culture on translation. To cut it short, the “cultural turn” states that neither the word, nor the text, but the culture is the operational unit of transla- tion” (Lefevere & Bassnett, 1990). Cultural Turn is taken by Cultural Studies to refer to the study of translation in terms of cultural, political, and ideological context.
  • 8. 108 IJELS 6(2):101-110 Cultural manipulation Cultural manipulation is a special instance of cultural translation. Cultural manipulation is involved with the ex- ploration of the symbolic relationship between language and culture in colonial conditions with an emphasis on the western translation as leading to the expansion of post-colo- nial ideology. Cultural manipulation deals with politics and ideology forming the postcolonial identity of a decolonized communities. Cultural manipulation involves: (a) the colo- nizer’s generation of cultural knowledge about the colonized communities (b) how that Western cultural knowledge was applied to overcome a non–European people. For some translation specialists in the ield of cultural ma- nipulation, the translation of texts can be seen as a particular case of sociopolitical act (Robinson, 1997), in which translation can lead to more serious political issues in producing and read- ing translations. For, translation is not separate from the milieu, rather it is a product of the context where the text functions. The critical stance adopted in this approach emphasizes on the polit- ical and cultural context where translation takes place. Spivak (1993), a theorist of translation and cultural ma- nipulation, in The Politics of Translation, is attentive to b o t h the political load of language, and specially the hegemonic position of English, and the need to translation as well. Spi- vak states that it is not translation which dictates its cultural meaning, rather the manner of translation. What matters is the attention given to the textual speciicity of the works. Accordingly, cultural elements of the source language make their way into the target culture. This invasion is an invisible and subtle one which is by far less pronounced and evident in the surface. This hegemonic feature of the dominating lan- guage is the post-colonial aspect of culture and translation. Translation as a Language Teaching Technique The necessity of judicious use of translation in a language class, especially in elementary levels, is a matter with which nobody disagrees. Language teaching emerged out of trans- lation and translation contributes to the development of lan- guage competence. It could be stated that lots of language learning has emerged out of translation. Alan Duff (1994) cites 5 reasons for using translation in the classroom: 1. Inluence of the mother tongue: L1 deinitely shapes our L2 learning and translation of L2 elements into L1 impacts on our understanding of the structures and patterns of it. 2. Naturalness of the activity: translation is a natural and essential activity 3. The skill aspect: translation increases our skills and knowledge of the L2 system 4. The reality of language: authentic translation material gets the learner in contact with the language as a whole 5. Usefulness Translation as a language teaching technique enhanc- es our understanding of the target language and makes its way to improve the quality of translated text. The value of any translation, mainly depends on the translator’s cultural knowledge, skills, training, and expertise. Newmark (1995) considers some necessary features of a good translator: • Reading comprehension ability in a foreign language • Knowledge of the subject matter • Sensitivity to both the source language and the target language • Competence to write the target language dexterously, clearly and economically Translation practitioners should be attentive to the sig- niicance of comprehension of a text as it impacts consid- erably on the quality of the translation. Thus the translator is supposed to be aware of reading strategies and discourse features to get the most of the reading test and convey the author’s intentions to the reader. As for translation procedures and strategies, translators must continuously opt for the most useful technique for the transfer of the ideas in the text. That is, tailoring the most appropriate technique to the requirements of the source text and not adopting a certain technique and using it all the time. Teaching Translation Any translation teaching or training program must be care- fully designed so that the learners be able to beneit from it. It should be tried to avoid presenting translation as a bor- ing activity, rather in the form of authentic material to help present cultural elements attractively. The desired translation teaching or training program should include the use of the following: 1. Linguistic, extra-linguistic and discourse Knowledge of the language 2. Cultural knowledge of the L2 3. Abundant use of reading comprehension techniques 4. Appropriate use of translation techniques 5. Knowledge of translation theories Considering planning appropriate translation activities, it is important to incorporate real world translation activities and other skills. It is advisable to design group or individu- al activities with a communication gap where possible. It is worth mentioning that learner’s opinion is of crucial signii- cance. Thus, the learners should have clear ideas of the uses and the aims of the activities. In order to ensure optimum learner involvement, it is recommended that learners share in material development. It is also recommended to prevent overuse of mother tongue in group activities and, instead, fo- cus on projects and hand-on activities which require learners to act dynamically and cooperatively in the class discussion on the content of the translation texts. Future Perspective It is hypothesized that the future is more involved with po- litical and ideological considerations in the profession of translation. With the increased demand for the translation of cultural products as well as the multiplication of new inter- group beliefs, the realm of translation is to witness an intense attempt to propagate diverse truths and may lean in favor of powerful social forces trying to recruit new members. It is to say that translation is not an innocent act, rather the theory of imperialism in practice controls everything by means of the propaganda of translation. In this process, the
  • 9. A Critical Review of Translation: A Look Forward 109 superior authority and the dominating knowledge and tech- nology of the western European countries transform native identity and local cultures in the name of democracy, enlight- enment, and globalization. Translation is western-oriented representing, above all, western dreams, fantasies, aspira- tions, and assumptions different from the native ones. Thus, translation in a way legitimizes and justiies western norms in the post-colonial situation. The disillusionment and de- spair inculcated in the natives as a result of inferiority to- wards the west make the way for the so-called obligation to ‘civilize’ them, albeit reluctant. Suggestions for Further Research The present authors were interested in exploring the colo- nial spread of English and the role played by translation in this concern, but due to time constraint they could not deal with it. It is suggested that it is an issue worth doing some research on. Also, we came to the idea of how native cultures try to make up for this deiciency in their “struggle for exis- tence” and the search for replacing native elements in place of the overlowing lood of English elements. REFERENCES Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Trans- lation, London and New York: Routledge. Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpret- er strategies in political interviews, In K. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects, Amster- dam and Atlanta, GA: Rodopi. Bassnett, S. (1980) Translation Studies. London, New York: Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. Bell, R. T. (1991) Translation and Translating: Theory and practice. London and New York: Longman. Bijay, K. D., (2005). A Handbook of Translation Studies. (Atlantic Pu & Dist., 2005), 104. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Ox- ford University Press. Chesterman, A. (1997) ‘Ethics of translation’, in M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (eds.). Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Amster- dam and Philadelphia: John Benjamin’s. Dolet, E. (1540/1997). La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Paris: J. de Marnef, trans. D. G. Ross as How to translate well from one language into another, In D. Robinson (ed.). Dryden, J. (1680/1697/1992). Metaphrase, paraphrase and imitation. Extracts of ‘Preface to Ovid’s Epis- tles’ (1680), and ‘Dedication of the Aeneis’ (1697), in R. Schulte and J. Biguenet (eds.) (1992). Theories of Translation, Chicago and London: University of Chi- cago Press. Duff, A. (1994). Translation: Oxford University Press Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd edition). London: Continuum. Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics, In B. Hrushovski and I. Even-Zohar (eds.) Papers on Poetics and Semiotics, Vol. 8, TelAviv: University Publishing Projects. Even-Zohar, I. (2004). The position of translated literature within the literary Polysystem, in L. Venuti (ed.). Firdaus, S. (2012). The Dialogue Volume. VII Number 3, Evolution of Translation Theories & Practice. Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2nd edition. Harris, B. & B. Sherwood (1978). Translating as an Innate Skill, In D. Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds.). Lan- guage, Interpretation and Communication, New York & London: Plenum. Hashemi, Ali (2016). The Impact of Information and Com- munication Technology (ICT) on Teaching English to College Students. EFL Journal Vol. 1 No. 3, 2016 Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Transla- tor. London and New York: Longman. Hatim, B. and Mason, I. (1997). The Translator as Commu- nicator. London and New York: Routledge. House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assess- ment. Tübingen: Gunter Narr. Hutchins, J. (2004) “MachineTranslation and Computer-Based Translation Tools: What’s Available and How It’s Used.” A New Spectrum of Translation Studies. Ed. José Maria Bravo. University of Valladolid, Valladolid, Spain. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. Katan, David (2004). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes – Journal of Language and Communication Studies no 42-2009 Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissen- schaft, Heidelberg- Wiesbaden: Quelle und Meyer. Koller, W. (1979/1989) Equivalence in translation theory, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.). Koller, W (1995). The Concept of Equivalence and the Ob- ject of Translation Studies. Target 7, 191–222. Lambert J.-R. and H. van Gorp (1985). ‘On describing trans- lations’, in T. Hermans (ed.) (1985a), pp. 42–53 reprint- ed in D. Delabastita, L. D’hulst and R. Meylaerts (eds) (2006) Functional Approaches to Culture and Transla- tion: Selected Papers by José Lambert, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin’s. Lörscher, W. (1991). Translation performance, Translation process, Translation strategies: A Psycholinguistic In- vestigation. Tubingen: Narr. Ma, H. J. (2010). Selected Readings of Contemporary West- ern Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London and New York: Routledge. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon: Oxford and New York. Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Cle- vedon: Multilingual Matters.
  • 10. 110 IJELS 6(2):101-110 Nida, E. A. and C. R. Taber (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures In- volved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill. Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung ein- er übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: J. Groos; translated (2005, 2nd edition) as Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Appli- cation of a Model for Translation-Oriented Text Analy- sis. Amsterdam: Rodopi. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Func- tionalist approaches explained. Manchester: St Jerome. Qabil, K. (2005). Translation Studies: A Montage of Liter- ary Essays and Critical Articles op.cit. Reiss, K. (1971/2000). Möglichkeiten und Grenzen der Üb- ersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society. Reiss, k. (1977/89). ‘Text types, translation types and trans- lation assessment’, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989). Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984). Grundlegung einer all- gemeinen Translation theorie, Tübingen: Niemeyer. Richards, I.A. (1953). “Toward a Theory of Translating”, Studies in Chinese Thought, ed. Br Arthur F. Wright, Chicago, University of Chicago Press. Robinson, D. (1997). Translation and the repayment of debt. Delos 7,1-2. Schleiermacher, F. (1813/1992). On the different methods of translating. In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press. Shuttleworth, M. & Cowie M. (1997). Dictionary of Trans- lation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Snell-Hornby, M (1988, revised 1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s. Spivak, G., (1993). The Politics of Translation: Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge. Steiner, E. (1998).Aregister-based translation evaluation: an advertisement as a case in point. Target, 10(2). 291–318 Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – And Be- yond.Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv. Porter Institute for Poetics and Semiotics Tynjanov, J. N. (1927). Arkhaisty i novatory, Moscow: Ak- ademia, translated (1971) by C. Luplow as On literary evolution, In L. Matejka and K. Pomorska (eds). Venti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A His- tory of Translation. London and New York: Routledge. Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action. trans. A. Chesterman, in A. Ches- terman (ed.), Readings in Translation Theory, Helsinki: OyFinn Lectura Ab, pp. 173–87, reprinted in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edition), Lon- don and New York: Routledge. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958, 2nd edition 1977) Stylis- tique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction, Paris: Didier, translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Method-ology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamin’s. Wagner, E. (2003). Why International Organizations Need Translation Theory. In L. P. González (Ed.). Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Valen- cia, Spain: Universidad de Valencia.