SlideShare a Scribd company logo
1 of 57
History of Translation
ERA 1980s
1. WILLIAM FRAWLEY BEENISH ASGHAR
2. ANTONIE BERMAN 15011517-006
3. LORI CHAMBERLAIN SEEMAB ASIF
4. Shoshana BLUM-KULKA 15011517-032
5. HANS J. VERMEER SUMIYA AFZAL
6. ANDRE LAFEVERE 15011517-003
Introduction to ERA 1980s
THIS DECADE OPENS with the publication of Susan Bassnett’s
Translation Studies, a widely circulated book that consolidates various
strands of translation research and, especially in English-speaking
countries, fills the need for an introductory text in the translation
classroom. It is a timely intervention that heralds the emergence of
translation studies as a separate discipline, overlapping with linguistics,
literary criticism, and philosophy, but exploring unique problems of
cross-cultural communication.
Bassnett takes a historical approach to theoretical
concepts and understands practical strategies in relation
to specific cultural and social situations. Even though
she emphasizes literary translation, her book rests on
what becomes the most common theoretical assumption
during this period: the relative autonomy of the
translated text.
1-William Frawley
PROLEGOMENON TO A THEORY OF
TRANSLATION
For translation theory, banal messages are breath of life. This
remarks Quine in Word and Object.
Since then there’s discussion on this comment that there
seems no such thing as “banal messages”. Every message is
complex. Even a simple translation needs the transfer of
culture . So the “breath of life” for a theory of translation
remains a phantasm.
According to William,
Translation theory also remains a phantasm.
a) Quine in Word and Object, discuss about “identity across linguistic systems”, he
treats the possibility of translation and not about a theory of translation.
b) Jerrold Katz’s argument is a defence of the possibility of absolute synonymy
across languages. That is surely not a theory of translation.
c) Keenan’s paper on logical translation is directed towards countering the identity
thesis and can never be an evidence for the existence of a theory of translation.
Continue..
He suggested that we begin on solid footing
by settling first on, what is meant by
“Translation”.
Translation means “recodification”.
A theory of translation is a set of propositions about how, why,
when and where coded elements are rendered into other
codes. So translation is a problem of transfer of codes.
Why is translation recodification and not
only codification?
A translation is a secondary semiotic process.
According to a theory of semiotics, there are three types of semiotic transfer.
1. Copying
2. Transcribing
3. Translating
Translation model
He developed a modal of translation process.
It is not just recodify the elements of matrix code into target code. There’s a shuffling
back and fourth between matrix and target in act of translation.
Matrix provide information to accommodate the target code and target code provide
parameters to accommodate the information.
Matrix code Target Code
AntoineBerman
TRANSLATIONANDTHETRIALSOFTHEFOREIGN
“Trial of the foreign” is the expression that Heidegger uses to define one
pole of poetic experience.
In a double sense
1. Translation is the “trial of the foreign.” In the first place, it establishes a relationship
between the Self-Same and the Foreign by aiming to open up the foreign work to us
in its utter foreignness.
2. In the second place, translation is a trial for the Foreign as well, since the foreign
work is uprooted from its own language-ground. And this trial, often an exile, can also
exhibit the most singular power of the translating act: to reveal the foreign work’s
most original kernel, its most deeply buried and most self-same.
Conti…
He examines the system of textual deformation. He call this the “analytic
of translation.” According to him, the system is largely unconscious,
present as a series of tendencies or forces that cause translation to
deviate from its essential aim.
Deforming tendencies:
Berman locate twelve deforming tendencies. There may be more:
1. Rationalization
Rationalization recomposes sentences and the sequence of sentences
and rearranging them.
Rationalization destroys the shape of the text.
Rationalization means abstraction. Rationalization makes the original
pass from concrete to abstract, not only by reordering the sentence
structure, but also by translating verbs into substantives.
Conti..
To sum up: rationalization deforms the original by reversing its
basic tendency. It is content to reverse the relations which
prevail in the original between formal and informal, ordered and
disorderly, abstract and concrete. This conversion is typical of
ethnocentric translation: it causes the work to undergo a change
of sign, of status, and seemingly without changing meaning.
Clarification
It concerns the level of “clarity” in words and their meanings.
The American poet Galway Kinnell writes: “The translation should be a
little clearer than the original” (cited by Gresset 1983:519).
Every translation comprises some degree of explicitation.
This leads us towards the third tendency.
Expansion
Rationalizing and clarifying require expansion, an unfolding of
what, in the original, is “folded.”
The expansion is, moreover, a stretching, a slackening, which
impairs the rhythmic flow of the work. It is often called
“overtranslation.”
Ennoblement
It involves in producing “elegant” sentences, while utilizing the source text, so to
speak, as raw material. Thus the ennoblement is only a rewriting, a “stylistic exercise”
based on—and at the expense of—the original.
This procedure is active in the literary field, but also in the human sciences, where it
produces texts that are “readable,” “brilliant,” rid of their original clumsiness and
complexity so as to enhance the “meaning.”
Qualitative impoverishment
This refers to the replacement of terms, expressions and
figures in the original with terms, expressions and figures
that lack their sonorous richness or their signifying or
iconic richness.
Quantitative impoverishment
This refers to a lexical loss. Every work in prose presents a certain proliferation of
signifiers and signifying chains. These signifiers can be described as unfixed,
especially as a signified may have a multiplicity of signifiers.
The translation that does not respect this multiplicity of an unrecognizable work.
There is a loss, then, since the translation contains fewer signifiers than the
original.
The translation that attends to the lexical texture of the work, to its mode of
lexicality—enlarges it. This loss perfectly coexists with an increase of the gross
quantity or mass of the text with expansion
The translating results in a text that is at once poorer and longer.
The destruction of rhythms
The novel is not less rhythmic than poetry. It even comprises a multiplicity of
rhythms. Since the entire bulk of the novel is thus in movement, it is fortunately
difficult for translation to destroy this rhythmic movement. This explains why even
a great but badly translated novel continues to transport us.
Poetry and theatre are more fragile. Yet the deforming translation can
considerably affect the rhythm—for example, through an arbitrary revision of the
punctuation.
Michel Gresset (1983) shows how a translation of Faulkner destroys his distinctive
rhythm: where the original included only four marks of punctuation, the
translation uses twenty-two, eighteen of which are commas!
The destruction of underlying networks
of signification
The literary work contains a hidden dimension, an “underlying” text, where certain
signifiers correspond and link up.
It is this subtext that carries the network of word-obsessions. These underlying
chains constitute one aspect of the rhythm and signifying process of the text.
The word of the original may form a network of signifiers and if such networks are not
transmitted, the signifying process in the text is destroyed.
The destruction of linguistic patterning
The systematic nature of the text goes beyond the level of signifiers, metaphors, etc.
It extends to the type of sentences, the sentence constructions employed.
Hence, when the translated text is more “homogeneous” than the original, it is
equally more incoherent and, more heterogeneous, more inconsistent.
The destruction of vernacular networks
or their exoticization
The traditional method of preserving vernaculars is to exoticize them. Exoticization
can take two forms. First, a typographical procedure (italics) is used to isolate what
does not exist in the original. Second, emphasizing the vernacular according to a
certain stereotype e.g. Song of Songs.
Unfortunately, a vernacular clings tightly to its soil and completely resists any direct
translating into another vernacular. Translation can occur only between “cultivated”
languages. An exoticization that turns the foreign from abroad into the foreign at
home winds up merely ridiculing the original.
The effacement of the superimposition
of languages
The superimposition of languages is threatened by translation.
The relation of tension and integration that exists in the original
between the vernacular language and the shared, between the
underlying language and the surface language, etc. tends to be
effaced.
Presenter:
Seemab Asif
15011517-032
Shoshana Blum-Kulka
SHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN
TRANSLATION
She addresses the issue of possible shifts of cohesion and
coherence in the translation of written texts. The main argument
postulated is that the process of translation necessarily entails
shifts both in textual and discoursal relationships.
1:Shift of cohesion
2:Shift of coherence
1. Shifts of cohesion
Cohesion will be considered as an overt relationship holding between
parts of the text, expressed by language specific markers.
On the level of cohesion, shifts in types of cohesive markers used in
translation seem to affect translations in one or both of the following
directions:
1. Shifts in levels of explicitness
2. Shifts in text meaning
1: Shifts in levels of explicitness
Shifts in levels of explicitness; i.e. the general level of the target
texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source
text.
The overt cohesive relationships between parts of the texts are
necessarily linked to a language’s grammatical system (Halliday
and Hasan 1976).
Thus, grammatical differences between languages will be
expressed by changes in the types of ties used to mark cohesion
in source and target texts. Such transformations might carry with
them a shift in the text’s overall level of explicitness.
2: Meaning and cohesion
Shifts in text meanings (i.e.) the explicit and implicit meaning
potential of the source text changes through translations.
The choice involved in the types of cohesive markers used in a
particular text can affect the texture (as being “loose” or
“dense”) as well as the style and meaning of that text.
2. Shift of coherence
Coherence can be viewed as a covert potential meaning
relationship among parts of a text, made overt by the reader or
listener through processes of interpretation.
In considering “shifts in coherence” through translation, is
concerned, on the most general level, with examining the
possibility that texts may change or lose their meaning potential
through translation.
There is a need to distinguish between:
1. Reader-focused shift of coherence
2. Text-focused shift of coherence.
1: Reader-focused shift of coherence
Reader-focused shifts are linked to a change in reader audiences
through translation.
For the reader, the text becomes a coherent discourse if he can apply relevant
schemas (e.g. based on world knowledge, subject matter knowledge,
familiarity with genre conventions) to draw the necessary inferences for
understanding both the letter and the spirit of the text. If bridging across
cultures and languages, as is always the case in translation, is indeed different
from switching primarily between audiences (even if a language shift is
involved), then we should see evidence for reader-based shifts in texts
originally aimed at two audiences and written in two languages.
Conti..
The clearest examples of shifts of coherence that result from
the change in audience and not language come from the area of
reference. Whether real world or literary, allusions to persons,
places or other texts may play a central role in building up the
coherence of a given story.
Writers themselves may be aware of the fact that their
reference network is not shared by their readers and take pains
to explain it in footnotes or otherwise. In translation the
translator becomes the judge as to the extent to which he or
she finds it necessary to explain the source text’s reference
network to the target-language audience.
Reader-focused shifts of coherence in translation
are to some extent unavoidable, unless the
translator is normatively free to “transplant” the
text from one cultural environment to another.
2:Text-focused shift of coherence
Text-based shifts of coherence are linked to well-known
differences between linguistic systems.
According to Kulka, the most serious shifts occur not
due to the differences as such, but because the
translator failed to realize the functions a particular
linguistic system, or a particular form, plays in conveying
indirect meanings in a given text.
Lori Chamberlain
Gender and Metaphoric of Translation
Lori Chamberlain
•Is a visiting lecturer in the Department of Literature at the
University of California, San Diego.
•Her articles Published on contemporary poetry and fiction
•One of the most important theorist in the field of gender
research.
•Lori Chamberlain, “Gender and the Metaphoric of Translation,”
Signs: Journal of Women in Culture and Society, (1988)
overview
Full account of the sexist tropes used persistently through the ages to describe
the binary relations author/translator, original/translation where the first term is
said to be the most powerful.
The parallel between women's oppression in language and culture and the
devaluation of translation.
How the basic concepts of translation theory seem to have a gender bias and
the different metaphors used to represent it..
conti..
This opposition specifically as it is used to mark the
distinction between writing and translating—marking,
that is, the one to be original and “masculine,” the other
to be derivative and “feminine.”
Translation vs. Original text
The act of translating is viewed as something qualitatively
different from the original act of writing.
Translations can be, for example, echoes (in musical terms),
copies or portraits (in painterly terms), or borrowed or ill-fitting
clothing (in sartorial terms).
conti....
The original is considered the strong generative male,
the translation the weaker and derivative female”.
Sexualisation of Translation
Les bells infideles (unfaithful beauties) is a centuries old
metaphor which sees translation as unfaithful beauty.
This metaphor which stressed the feminine and potentially
untrustworthy nature of translation(the woman) compared to the
masculine originality and trustworthiness of source.
conti..
Sometimes fidelity means the female text’s relation to the male original /
author or the translator who is also male.
In some other cases, fidelity is defined as the male translator’s relation
with his female mother-tongue. Here the mother-tongue has to be
protected by the knight-translator. This chivalrous masculine desire to
protect the mother-tongue, however, does condone the act of violation of
another language in the act of translation.
The translation project
An approach to literary translation in which feminist translators
openly advocate and implement strategies to foreground the
feminist in the translated text.
The linguistic strategies they employed to make female visible
include the use of puns.
Presenter:
Sumiya Afzal
15011517-003
Hans J.Vermeer
Skopos and translation
At this point it should be emphasized that the following considerations are not only
intended to be valid for complete actions, such as whole texts, but also apply as far as
possible to segments of actions, parts of a text. The skopos concept can also be used
with respect to segments of
a translatum, where this appears reasonable or necessary. This allows us to state that
an action, and hence a text, need not be considered an indivisible whole.
Conti..
It goes without saying that a translatum may also have the same function (skopos) as
its source text. Yet even in this case the translation process is not merely a “trans-
coding” (unless this translation variety is actually intended), since according to a
uniform theory of translation a translatum of this kind is also primarily oriented,
methodologically, towards a target culture situation or situations. Trans-coding, as a
procedure which is retrospectively oriented towards the source text, not prospectively
towards the target culture, is diametrically opposed to the theory of translational
action.
The translation commission
Someone who translates undertakes to do so as a matter of deliberate choice (I exclude the
possibility of translating under hypnosis), or because he is required to do so. One translates as
a result of either one’s own initiative or someone else’s: in both cases, that is, one acts in
accordance with a “commission”. A commission comprises (or should comprise) as much
detailed information as possible on the following: (1) the goal, i.e. a specification of the aim
of the commission; (2) the
conditions under which the intended goal should be attained (naturally including practical
matters such as deadline and fee).
Conti…
The statement of goal and the conditions should be explicitly negotiated between the
client (commissioner) and the translator, for the client may occasionally have an
imprecise or even false picture of the way a text might be received in the target
culture. Here the translator should be able to make argumentative suggestions. A
commission can (and should) only be binding and conclusive, and accepted as such
by the translator, if the conditions are clear enough.
André Lefevere
Text, system and refraction in a theory of
literature.
TRANSLATION STUDIES CAN hardly be said to have occupied a central position
in much theoretical thinking about literature. Indeed, the very possibility of their
relevance to literary theory has often been denied since the heyday of the first
generation of German Romantic theorists and translators. This article will try to show
how a certain approach to translation studies can make a significant contribution to
literary theory as a whole and how translations or, to use a more general term,
refractions, play a very important part in the evolution of literatures. A systemic
approach to literature, on the other hand, tends not to suffer from
such assumptions. Translations, texts produced on the borderline between two
systems, provide an ideal introduction to a systems approach to literature.
Conti..
The literary system also possesses a kind of code of behavior, a poetics. This poetics
consists of both an inventory component (genre, certain symbols, characters,
prototypical situations) and a “functional” component, an idea of how literature has
to, or may be allowed to, function in society. . In systems with undifferentiated
patronage the critical establishment will be able to enforce the poetics. In systems
with differentiated patronage various poetics will compete, each trying to dominate
the system as a whole, and each will have its own critical establishment, applauding
work that has been produced on the basis of its own poetics and decrying what the
competition has to offer, relegating it to the limbo of “low” literature, while claiming
the high ground for itself
Conti…
The gap between “high” and “low” widens as commercialization increases. Literature
produced for obviously commercial reasons(the Harlequin series) will tend to be as
conservative, in terms of poetics, as literature produced for obviously ideological
reasons (propaganda). Yet economic success does not necessarily bring status in its
wake: one can be highly successful as a commercial writer (Harold Robbins) and be
held in contempt by the highbrows at the same time.

More Related Content

What's hot

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
cognitive stylistics
cognitive stylisticscognitive stylistics
cognitive stylisticsElia bhutto
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectivesGrandnet
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationAni Istiana
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copyNavera Rahman
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxPariNaz10
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguisticsIrum Malik
 

What's hot (20)

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Cognitive stylistics
Cognitive stylisticsCognitive stylistics
Cognitive stylistics
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Stailistiks ppt
Stailistiks pptStailistiks ppt
Stailistiks ppt
 
Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammar Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammar
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
cognitive stylistics
cognitive stylisticscognitive stylistics
cognitive stylistics
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectives
 
Componential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptxComponential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptx
 
Transitivity
TransitivityTransitivity
Transitivity
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Morphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-FormationMorphology # Productivity in Word-Formation
Morphology # Productivity in Word-Formation
 
Deviation and parralelism copy
Deviation and parralelism   copyDeviation and parralelism   copy
Deviation and parralelism copy
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemThe position of Translated Literature within the Literary Polysystem
The position of Translated Literature within the Literary Polysystem
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 

Similar to History of Translation 1980's era

translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophymarce c.
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxEmisha Ravani
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewritingarchezone
 
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical SemanticsAn Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical SemanticsTye Rausch
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsali906151
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsSyed Aitsam Haider
 

Similar to History of Translation 1980's era (20)

translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
Fillmore case grammar
Fillmore case grammarFillmore case grammar
Fillmore case grammar
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
Literary approach to translation theory
Literary  approach to translation theoryLiterary  approach to translation theory
Literary approach to translation theory
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical SemanticsAn Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguistics
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguistics
 

Recently uploaded

Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Call
Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip CallDelhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Call
Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Callshivangimorya083
 
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdf
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdfSchema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdf
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdfLars Albertsson
 
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdf
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdfKantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdf
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdfSocial Samosa
 
Midocean dropshipping via API with DroFx
Midocean dropshipping via API with DroFxMidocean dropshipping via API with DroFx
Midocean dropshipping via API with DroFxolyaivanovalion
 
B2 Creative Industry Response Evaluation.docx
B2 Creative Industry Response Evaluation.docxB2 Creative Industry Response Evaluation.docx
B2 Creative Industry Response Evaluation.docxStephen266013
 
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptx
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptxSmarteg dropshipping via API with DroFx.pptx
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptxolyaivanovalion
 
Halmar dropshipping via API with DroFx
Halmar  dropshipping  via API with DroFxHalmar  dropshipping  via API with DroFx
Halmar dropshipping via API with DroFxolyaivanovalion
 
04242024_CCC TUG_Joins and Relationships
04242024_CCC TUG_Joins and Relationships04242024_CCC TUG_Joins and Relationships
04242024_CCC TUG_Joins and Relationshipsccctableauusergroup
 
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and Milvus
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and MilvusGenerative AI on Enterprise Cloud with NiFi and Milvus
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and MilvusTimothy Spann
 
Week-01-2.ppt BBB human Computer interaction
Week-01-2.ppt BBB human Computer interactionWeek-01-2.ppt BBB human Computer interaction
Week-01-2.ppt BBB human Computer interactionfulawalesam
 
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptx
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptxCustomer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptx
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptxEmmanuel Dauda
 
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptx
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptxLog Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptx
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptxJohnnyPlasten
 
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service Amravati
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service AmravatiVIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service Amravati
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service AmravatiSuhani Kapoor
 
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptx
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM  TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptxEMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM  TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptx
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptxthyngster
 
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998YohFuh
 
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICS
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICSUkraine War presentation: KNOW THE BASICS
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICSAishani27
 
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptx
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptxVidaXL dropshipping via API with DroFx.pptx
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptxolyaivanovalion
 
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdf
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdfFESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdf
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdfMarinCaroMartnezBerg
 
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdf
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdfMarket Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdf
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdfRachmat Ramadhan H
 
Industrialised data - the key to AI success.pdf
Industrialised data - the key to AI success.pdfIndustrialised data - the key to AI success.pdf
Industrialised data - the key to AI success.pdfLars Albertsson
 

Recently uploaded (20)

Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Call
Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip CallDelhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Call
Delhi Call Girls Punjabi Bagh 9711199171 ☎✔👌✔ Whatsapp Hard And Sexy Vip Call
 
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdf
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdfSchema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdf
Schema on read is obsolete. Welcome metaprogramming..pdf
 
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdf
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdfKantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdf
Kantar AI Summit- Under Embargo till Wednesday, 24th April 2024, 4 PM, IST.pdf
 
Midocean dropshipping via API with DroFx
Midocean dropshipping via API with DroFxMidocean dropshipping via API with DroFx
Midocean dropshipping via API with DroFx
 
B2 Creative Industry Response Evaluation.docx
B2 Creative Industry Response Evaluation.docxB2 Creative Industry Response Evaluation.docx
B2 Creative Industry Response Evaluation.docx
 
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptx
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptxSmarteg dropshipping via API with DroFx.pptx
Smarteg dropshipping via API with DroFx.pptx
 
Halmar dropshipping via API with DroFx
Halmar  dropshipping  via API with DroFxHalmar  dropshipping  via API with DroFx
Halmar dropshipping via API with DroFx
 
04242024_CCC TUG_Joins and Relationships
04242024_CCC TUG_Joins and Relationships04242024_CCC TUG_Joins and Relationships
04242024_CCC TUG_Joins and Relationships
 
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and Milvus
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and MilvusGenerative AI on Enterprise Cloud with NiFi and Milvus
Generative AI on Enterprise Cloud with NiFi and Milvus
 
Week-01-2.ppt BBB human Computer interaction
Week-01-2.ppt BBB human Computer interactionWeek-01-2.ppt BBB human Computer interaction
Week-01-2.ppt BBB human Computer interaction
 
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptx
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptxCustomer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptx
Customer Service Analytics - Make Sense of All Your Data.pptx
 
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptx
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptxLog Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptx
Log Analysis using OSSEC sasoasasasas.pptx
 
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service Amravati
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service AmravatiVIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service Amravati
VIP Call Girls in Amravati Aarohi 8250192130 Independent Escort Service Amravati
 
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptx
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM  TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptxEMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM  TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptx
EMERCE - 2024 - AMSTERDAM - CROSS-PLATFORM TRACKING WITH GOOGLE ANALYTICS.pptx
 
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998
RA-11058_IRR-COMPRESS Do 198 series of 1998
 
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICS
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICSUkraine War presentation: KNOW THE BASICS
Ukraine War presentation: KNOW THE BASICS
 
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptx
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptxVidaXL dropshipping via API with DroFx.pptx
VidaXL dropshipping via API with DroFx.pptx
 
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdf
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdfFESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdf
FESE Capital Markets Fact Sheet 2024 Q1.pdf
 
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdf
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdfMarket Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdf
Market Analysis in the 5 Largest Economic Countries in Southeast Asia.pdf
 
Industrialised data - the key to AI success.pdf
Industrialised data - the key to AI success.pdfIndustrialised data - the key to AI success.pdf
Industrialised data - the key to AI success.pdf
 

History of Translation 1980's era

  • 2. ERA 1980s 1. WILLIAM FRAWLEY BEENISH ASGHAR 2. ANTONIE BERMAN 15011517-006 3. LORI CHAMBERLAIN SEEMAB ASIF 4. Shoshana BLUM-KULKA 15011517-032 5. HANS J. VERMEER SUMIYA AFZAL 6. ANDRE LAFEVERE 15011517-003
  • 3. Introduction to ERA 1980s THIS DECADE OPENS with the publication of Susan Bassnett’s Translation Studies, a widely circulated book that consolidates various strands of translation research and, especially in English-speaking countries, fills the need for an introductory text in the translation classroom. It is a timely intervention that heralds the emergence of translation studies as a separate discipline, overlapping with linguistics, literary criticism, and philosophy, but exploring unique problems of cross-cultural communication.
  • 4. Bassnett takes a historical approach to theoretical concepts and understands practical strategies in relation to specific cultural and social situations. Even though she emphasizes literary translation, her book rests on what becomes the most common theoretical assumption during this period: the relative autonomy of the translated text.
  • 5. 1-William Frawley PROLEGOMENON TO A THEORY OF TRANSLATION
  • 6. For translation theory, banal messages are breath of life. This remarks Quine in Word and Object. Since then there’s discussion on this comment that there seems no such thing as “banal messages”. Every message is complex. Even a simple translation needs the transfer of culture . So the “breath of life” for a theory of translation remains a phantasm.
  • 7. According to William, Translation theory also remains a phantasm. a) Quine in Word and Object, discuss about “identity across linguistic systems”, he treats the possibility of translation and not about a theory of translation. b) Jerrold Katz’s argument is a defence of the possibility of absolute synonymy across languages. That is surely not a theory of translation. c) Keenan’s paper on logical translation is directed towards countering the identity thesis and can never be an evidence for the existence of a theory of translation.
  • 8. Continue.. He suggested that we begin on solid footing by settling first on, what is meant by “Translation”.
  • 9. Translation means “recodification”. A theory of translation is a set of propositions about how, why, when and where coded elements are rendered into other codes. So translation is a problem of transfer of codes.
  • 10. Why is translation recodification and not only codification? A translation is a secondary semiotic process. According to a theory of semiotics, there are three types of semiotic transfer. 1. Copying 2. Transcribing 3. Translating
  • 11. Translation model He developed a modal of translation process. It is not just recodify the elements of matrix code into target code. There’s a shuffling back and fourth between matrix and target in act of translation. Matrix provide information to accommodate the target code and target code provide parameters to accommodate the information. Matrix code Target Code
  • 12. AntoineBerman TRANSLATIONANDTHETRIALSOFTHEFOREIGN “Trial of the foreign” is the expression that Heidegger uses to define one pole of poetic experience.
  • 13. In a double sense 1. Translation is the “trial of the foreign.” In the first place, it establishes a relationship between the Self-Same and the Foreign by aiming to open up the foreign work to us in its utter foreignness. 2. In the second place, translation is a trial for the Foreign as well, since the foreign work is uprooted from its own language-ground. And this trial, often an exile, can also exhibit the most singular power of the translating act: to reveal the foreign work’s most original kernel, its most deeply buried and most self-same.
  • 14. Conti… He examines the system of textual deformation. He call this the “analytic of translation.” According to him, the system is largely unconscious, present as a series of tendencies or forces that cause translation to deviate from its essential aim.
  • 15. Deforming tendencies: Berman locate twelve deforming tendencies. There may be more: 1. Rationalization Rationalization recomposes sentences and the sequence of sentences and rearranging them. Rationalization destroys the shape of the text. Rationalization means abstraction. Rationalization makes the original pass from concrete to abstract, not only by reordering the sentence structure, but also by translating verbs into substantives.
  • 16. Conti.. To sum up: rationalization deforms the original by reversing its basic tendency. It is content to reverse the relations which prevail in the original between formal and informal, ordered and disorderly, abstract and concrete. This conversion is typical of ethnocentric translation: it causes the work to undergo a change of sign, of status, and seemingly without changing meaning.
  • 17. Clarification It concerns the level of “clarity” in words and their meanings. The American poet Galway Kinnell writes: “The translation should be a little clearer than the original” (cited by Gresset 1983:519). Every translation comprises some degree of explicitation. This leads us towards the third tendency.
  • 18. Expansion Rationalizing and clarifying require expansion, an unfolding of what, in the original, is “folded.” The expansion is, moreover, a stretching, a slackening, which impairs the rhythmic flow of the work. It is often called “overtranslation.”
  • 19. Ennoblement It involves in producing “elegant” sentences, while utilizing the source text, so to speak, as raw material. Thus the ennoblement is only a rewriting, a “stylistic exercise” based on—and at the expense of—the original. This procedure is active in the literary field, but also in the human sciences, where it produces texts that are “readable,” “brilliant,” rid of their original clumsiness and complexity so as to enhance the “meaning.”
  • 20. Qualitative impoverishment This refers to the replacement of terms, expressions and figures in the original with terms, expressions and figures that lack their sonorous richness or their signifying or iconic richness.
  • 21. Quantitative impoverishment This refers to a lexical loss. Every work in prose presents a certain proliferation of signifiers and signifying chains. These signifiers can be described as unfixed, especially as a signified may have a multiplicity of signifiers. The translation that does not respect this multiplicity of an unrecognizable work. There is a loss, then, since the translation contains fewer signifiers than the original. The translation that attends to the lexical texture of the work, to its mode of lexicality—enlarges it. This loss perfectly coexists with an increase of the gross quantity or mass of the text with expansion The translating results in a text that is at once poorer and longer.
  • 22. The destruction of rhythms The novel is not less rhythmic than poetry. It even comprises a multiplicity of rhythms. Since the entire bulk of the novel is thus in movement, it is fortunately difficult for translation to destroy this rhythmic movement. This explains why even a great but badly translated novel continues to transport us. Poetry and theatre are more fragile. Yet the deforming translation can considerably affect the rhythm—for example, through an arbitrary revision of the punctuation. Michel Gresset (1983) shows how a translation of Faulkner destroys his distinctive rhythm: where the original included only four marks of punctuation, the translation uses twenty-two, eighteen of which are commas!
  • 23. The destruction of underlying networks of signification The literary work contains a hidden dimension, an “underlying” text, where certain signifiers correspond and link up. It is this subtext that carries the network of word-obsessions. These underlying chains constitute one aspect of the rhythm and signifying process of the text. The word of the original may form a network of signifiers and if such networks are not transmitted, the signifying process in the text is destroyed.
  • 24. The destruction of linguistic patterning The systematic nature of the text goes beyond the level of signifiers, metaphors, etc. It extends to the type of sentences, the sentence constructions employed. Hence, when the translated text is more “homogeneous” than the original, it is equally more incoherent and, more heterogeneous, more inconsistent.
  • 25. The destruction of vernacular networks or their exoticization The traditional method of preserving vernaculars is to exoticize them. Exoticization can take two forms. First, a typographical procedure (italics) is used to isolate what does not exist in the original. Second, emphasizing the vernacular according to a certain stereotype e.g. Song of Songs. Unfortunately, a vernacular clings tightly to its soil and completely resists any direct translating into another vernacular. Translation can occur only between “cultivated” languages. An exoticization that turns the foreign from abroad into the foreign at home winds up merely ridiculing the original.
  • 26. The effacement of the superimposition of languages The superimposition of languages is threatened by translation. The relation of tension and integration that exists in the original between the vernacular language and the shared, between the underlying language and the surface language, etc. tends to be effaced.
  • 28. Shoshana Blum-Kulka SHIFTS OF COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION
  • 29. She addresses the issue of possible shifts of cohesion and coherence in the translation of written texts. The main argument postulated is that the process of translation necessarily entails shifts both in textual and discoursal relationships. 1:Shift of cohesion 2:Shift of coherence
  • 30. 1. Shifts of cohesion Cohesion will be considered as an overt relationship holding between parts of the text, expressed by language specific markers. On the level of cohesion, shifts in types of cohesive markers used in translation seem to affect translations in one or both of the following directions: 1. Shifts in levels of explicitness 2. Shifts in text meaning
  • 31. 1: Shifts in levels of explicitness Shifts in levels of explicitness; i.e. the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source text. The overt cohesive relationships between parts of the texts are necessarily linked to a language’s grammatical system (Halliday and Hasan 1976). Thus, grammatical differences between languages will be expressed by changes in the types of ties used to mark cohesion in source and target texts. Such transformations might carry with them a shift in the text’s overall level of explicitness.
  • 32. 2: Meaning and cohesion Shifts in text meanings (i.e.) the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translations. The choice involved in the types of cohesive markers used in a particular text can affect the texture (as being “loose” or “dense”) as well as the style and meaning of that text.
  • 33. 2. Shift of coherence Coherence can be viewed as a covert potential meaning relationship among parts of a text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation. In considering “shifts in coherence” through translation, is concerned, on the most general level, with examining the possibility that texts may change or lose their meaning potential through translation.
  • 34. There is a need to distinguish between: 1. Reader-focused shift of coherence 2. Text-focused shift of coherence.
  • 35. 1: Reader-focused shift of coherence Reader-focused shifts are linked to a change in reader audiences through translation. For the reader, the text becomes a coherent discourse if he can apply relevant schemas (e.g. based on world knowledge, subject matter knowledge, familiarity with genre conventions) to draw the necessary inferences for understanding both the letter and the spirit of the text. If bridging across cultures and languages, as is always the case in translation, is indeed different from switching primarily between audiences (even if a language shift is involved), then we should see evidence for reader-based shifts in texts originally aimed at two audiences and written in two languages.
  • 36. Conti.. The clearest examples of shifts of coherence that result from the change in audience and not language come from the area of reference. Whether real world or literary, allusions to persons, places or other texts may play a central role in building up the coherence of a given story. Writers themselves may be aware of the fact that their reference network is not shared by their readers and take pains to explain it in footnotes or otherwise. In translation the translator becomes the judge as to the extent to which he or she finds it necessary to explain the source text’s reference network to the target-language audience.
  • 37. Reader-focused shifts of coherence in translation are to some extent unavoidable, unless the translator is normatively free to “transplant” the text from one cultural environment to another.
  • 38. 2:Text-focused shift of coherence Text-based shifts of coherence are linked to well-known differences between linguistic systems. According to Kulka, the most serious shifts occur not due to the differences as such, but because the translator failed to realize the functions a particular linguistic system, or a particular form, plays in conveying indirect meanings in a given text.
  • 39. Lori Chamberlain Gender and Metaphoric of Translation
  • 40. Lori Chamberlain •Is a visiting lecturer in the Department of Literature at the University of California, San Diego. •Her articles Published on contemporary poetry and fiction •One of the most important theorist in the field of gender research. •Lori Chamberlain, “Gender and the Metaphoric of Translation,” Signs: Journal of Women in Culture and Society, (1988)
  • 41. overview Full account of the sexist tropes used persistently through the ages to describe the binary relations author/translator, original/translation where the first term is said to be the most powerful. The parallel between women's oppression in language and culture and the devaluation of translation. How the basic concepts of translation theory seem to have a gender bias and the different metaphors used to represent it..
  • 42. conti.. This opposition specifically as it is used to mark the distinction between writing and translating—marking, that is, the one to be original and “masculine,” the other to be derivative and “feminine.”
  • 43. Translation vs. Original text The act of translating is viewed as something qualitatively different from the original act of writing. Translations can be, for example, echoes (in musical terms), copies or portraits (in painterly terms), or borrowed or ill-fitting clothing (in sartorial terms).
  • 44. conti.... The original is considered the strong generative male, the translation the weaker and derivative female”.
  • 45. Sexualisation of Translation Les bells infideles (unfaithful beauties) is a centuries old metaphor which sees translation as unfaithful beauty. This metaphor which stressed the feminine and potentially untrustworthy nature of translation(the woman) compared to the masculine originality and trustworthiness of source.
  • 46. conti.. Sometimes fidelity means the female text’s relation to the male original / author or the translator who is also male. In some other cases, fidelity is defined as the male translator’s relation with his female mother-tongue. Here the mother-tongue has to be protected by the knight-translator. This chivalrous masculine desire to protect the mother-tongue, however, does condone the act of violation of another language in the act of translation.
  • 47. The translation project An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies to foreground the feminist in the translated text. The linguistic strategies they employed to make female visible include the use of puns.
  • 50. At this point it should be emphasized that the following considerations are not only intended to be valid for complete actions, such as whole texts, but also apply as far as possible to segments of actions, parts of a text. The skopos concept can also be used with respect to segments of a translatum, where this appears reasonable or necessary. This allows us to state that an action, and hence a text, need not be considered an indivisible whole.
  • 51. Conti.. It goes without saying that a translatum may also have the same function (skopos) as its source text. Yet even in this case the translation process is not merely a “trans- coding” (unless this translation variety is actually intended), since according to a uniform theory of translation a translatum of this kind is also primarily oriented, methodologically, towards a target culture situation or situations. Trans-coding, as a procedure which is retrospectively oriented towards the source text, not prospectively towards the target culture, is diametrically opposed to the theory of translational action.
  • 52. The translation commission Someone who translates undertakes to do so as a matter of deliberate choice (I exclude the possibility of translating under hypnosis), or because he is required to do so. One translates as a result of either one’s own initiative or someone else’s: in both cases, that is, one acts in accordance with a “commission”. A commission comprises (or should comprise) as much detailed information as possible on the following: (1) the goal, i.e. a specification of the aim of the commission; (2) the conditions under which the intended goal should be attained (naturally including practical matters such as deadline and fee).
  • 53. Conti… The statement of goal and the conditions should be explicitly negotiated between the client (commissioner) and the translator, for the client may occasionally have an imprecise or even false picture of the way a text might be received in the target culture. Here the translator should be able to make argumentative suggestions. A commission can (and should) only be binding and conclusive, and accepted as such by the translator, if the conditions are clear enough.
  • 54. André Lefevere Text, system and refraction in a theory of literature.
  • 55. TRANSLATION STUDIES CAN hardly be said to have occupied a central position in much theoretical thinking about literature. Indeed, the very possibility of their relevance to literary theory has often been denied since the heyday of the first generation of German Romantic theorists and translators. This article will try to show how a certain approach to translation studies can make a significant contribution to literary theory as a whole and how translations or, to use a more general term, refractions, play a very important part in the evolution of literatures. A systemic approach to literature, on the other hand, tends not to suffer from such assumptions. Translations, texts produced on the borderline between two systems, provide an ideal introduction to a systems approach to literature.
  • 56. Conti.. The literary system also possesses a kind of code of behavior, a poetics. This poetics consists of both an inventory component (genre, certain symbols, characters, prototypical situations) and a “functional” component, an idea of how literature has to, or may be allowed to, function in society. . In systems with undifferentiated patronage the critical establishment will be able to enforce the poetics. In systems with differentiated patronage various poetics will compete, each trying to dominate the system as a whole, and each will have its own critical establishment, applauding work that has been produced on the basis of its own poetics and decrying what the competition has to offer, relegating it to the limbo of “low” literature, while claiming the high ground for itself
  • 57. Conti… The gap between “high” and “low” widens as commercialization increases. Literature produced for obviously commercial reasons(the Harlequin series) will tend to be as conservative, in terms of poetics, as literature produced for obviously ideological reasons (propaganda). Yet economic success does not necessarily bring status in its wake: one can be highly successful as a commercial writer (Harold Robbins) and be held in contempt by the highbrows at the same time.