Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
Jenis jenis Terjemahan
1. PPPJ 2443
Terjemahan Arab Melayu Arab 2
Oleh : Muhammad Nur Faiz Bin Abdullah
A144961
Pensyarah : Dr. Maheram Ahmad
2. Terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.
Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran
makna dan kesilapan yang banyak berlaku dalam terjemahan
buku-buku agama pada zaman dahulu.
Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti
penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah
melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan
struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25).
3. Contoh terjemahan kata demi kata berdasarkan Kamus
Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24).
"He made a fine showing in the meet“
"Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu
pertandingan".
4. Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama) atau hampir
lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.
Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa
sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip
dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.
Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal,
uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan.
Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk
dan isi dengan memelihara kaedah bahasa.
5. Contohnya :
ﻭﺭﻭﺣﻪ ﺍﻟﻨﺎﺻﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﲡﺎﻫﻞ ﺭﻓﺾ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺗﻮﺻﻴﺎﺕ ﻣﻦﺍﳉﻠﻴﺔ
ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻣﻦ ﻓﺎﺿﻠﺔ ﻭﻗﻴﻢ ﺳﺎﻣﻴﺔ ﻣﺒﺎﺩﺉ ﻣﻦ ﺇﻟﻴﻪ ﻳﺪﻋﻮ ﻭﻣﺎﻭﺍﻟﺴﻼﻡ.
“Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja
tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang
amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang
dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.”
6. Penyalinan semula maklumat ke dalam
bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam
bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.
Penterjemah akan melakukan terjemahan makna
atau ayat demi ayat.
Penerjemah akan membaca satu ayat dan cuba
memahaminya, kemudian dia menerjemahkannya
dengan mengunakan gaya bahasanya sendiri.
7. Contohnya:
.. ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺗﻠﻚ ﺣﻮﻝ ﻭﺍﻵﺭﺍﺀ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﺍﳌﺆﲤﺮﻭﻥ ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ
“Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas
kerja yang dibentangkan turut dibincangkan
seterusnya membuat resolusi seperti berikut…”
8. Terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa
sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan
struktur bentuk ayat asal.
Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan
yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat
tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran
yang lebih luas daripada kalimat (Catford, 1974:25).
Kesannya terdapat penambahan, pengurangan,
penyimpangan makna serta ayat yang panjang.
9. Penerjemahan ini sangat mementingkan isi ceritanya sahaja.
Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam
mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan
kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa
sasaran oleh penerjemah merupakan kelebihan.
Namun demikian, dengan kebebasan penuh itu hasil,
terjemahan yang diperoleh akan mudah meyimpang dari
pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi
penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan
baik.