1. SPOKEN TRANSLATION TEST
Teks 1
Ada beberapa definisi dari berbagai sumber mengenai penerjemahan. Penerjemahan berasal
dari Bahasa Arab Tarjammah yang berarti mengalihbahasakan suatu bahasa ke bahasa lain.
Di dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi ketiga terjemah/ menerjemahakan
merupakan menyalin /memindahakan suatu bahasa ke bahasa lain atau mengalihbahasakan.
Teks 2
Selain itu, penerjemahan menurut Hoed (23:2006) adalah kegiatan mengalihkan secara
tertulis pesan dari teks suatu bahasa (misalnya bahasa Inggris) ke dalam tekas bahasa lain
(misalnya bahasa Indonesia). Memang bukan suatu hal yang mudah untuk menerjemahkan
suatu teks. Menyampaikan pesan merupakan kegiatan menerjemahkan yang paling utama
wajib dilakuakan.
Teks 3
Larson menuliskan bahwa pada dasarnya penerjemahan ialah suatu perubahan bentuk dari
suatu bahasa. Perubahan ini dapat berupa frasa, klausa, kalimat, paragraf dsb. dalam kaitan
lisan maupun tulisan. Ini dilihat dari struktur luarnya saja. Artinya, selain membawa pesan,
kegiatan menerjemahkan juga merupakan kegiatan mengubah bentuk bahasa dengan tujuan
hasil terjemahan dapat dipahamai sebagai teks yang dapat dinikmati pembaca dan bahkan
teks dirasa tidak seperti teks hasil terjemahan.
Teks 4
Jadi, penerjemahan itu proses mengalihbahasa atau mengaliheja secara tulisan suatu bahasa
ke bahasa lain tanpa mengubah pesan yang ingin disampaikan. Walaupun terjadi perubahan
bentuk (frasa, klausa, kalimat dan paragraf). Seperti yang ditulis Nida dan Taber (12:1974)
penerjemahan harus bertujuan untuk menyampaikan pesan. Tetapi penyampaian pesan ini
akan mengalami penyesuaian bentuk leksikal dan gramatikal.
Teks 5
Dalam memahami arti penerjemahan, Catford menekankan bahwa penerjemahan harus
beerbasis pada kespadanan. Penerjemahan menurut Catford (20:1965) merupakan pergantian
materi tekstual dari suatu bahasa (BSu) secara sepadan ke dalam bahasa lain (BSa). Tidak
hanya ini, perlu diingat bahwa terjemahan yang baik tidak dirasa seperti hasil terjemahan
ketika dibaca.
Teks 6
Singkatnya, ada empat kunci yang diperlukan dalam menerjemahkan teks, yakni:
a. Adanya perubahan bentuk (frasa, klausa, kalimat, paragraf dsb.)
b. Penyampaian pesan (yang tidak diubah/ dipertahankan)
c. Kesepadanan (ekuivalensi)
d. Teks terjemahan yang tidak terasa hasil penerjemahan.