SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
PENDEKATAN TIDAK
LANGSUNG DALAM
PENTERJEMAHAN
SYATIRAH BINTI MOHD YUSRI
A144995
PENGENALAN
• Terjemahan tidak langsung merupakan pendekatan
yang kurang setia pada teks asal. Pendekatan ini
membenarkan penterjemah mengadaptasi ,
mengubahsuai, menokok tambah dan membuang
unsur-unsur morfologi, sintaksis, semantik, stilistik
dan bentuk wacana asal. Ia menekankan kepada
keselesaan pembaca sasaran dalam memahami teks
sumber. Ini sesuai bagi karya ilmiah, akhbar dan
bacaan umum.
PENDEKATAN
TIDAK
LANGSUNG
KOMUNIKATIF
DINAMIK
BEBAS
IDIOMATIK
KOMUNIKATIF
Menghasilkan terjemahan yang mempunyai kesan
pada pembacanya yang sehampir mungkin seperti
kesan yang terdapat pada pembaca teks asal.
Satu bentuk komunikasi yang merujuk kepada
hubungan antara penulis sumber dengan pembaca
sasaran melalui penterjemah sebagai perantara.
Lebih banyak menumpukan kepada pembaca
kedua, yang sudah pasti mengharapkan
pembacaan yang lancar.
DINAMIK
• Ia merupakan mesej teks asal yang hendak
disampaikan ke dalam teks sasaran sama dari segi
kesan pembacaan.
• Melalui tiga proses penting : analisis,
pemindahan mesej dan menstruktur semula
nahu bahasa sasaran.
• Tidak mempunyai unsur-unsur import, malah
ditulis dalam bahasa penerima.
• Yang serupa bukanlah jumlah perkataan tetapi
jumlah idea, yakni jumlah maklumat perlu sama.
4 PRINSIP DINAMIK
PRINSIP
Keselarasan konteks pembaca sasaran lebih
diutamakan daripada cara sesuatu maklumat
dikemukakan atau keselarasan perkataan demi
perkataan.
Persamaan dinamik hendaklah diutamakan
daripada keselarasan formal
Bentuk-bentuk bahasa yang didengar hendaklah
diutamakan lebih dahulu daripada bentuk-bentuk
bertulis.
Keperluan pembaca sasaran hendaklah lebih
diutamakan daripada bentuk bahasa.
BEBAS
• Pengadaptasian pada peringkat tertinggi
dalam sistem nahu kedua-dua bahasa yang
terlibat.
• Penterjemah hanya mengambil isi dan
maklumat penting sahaja dalam teks sumber
tetapi mengubah, mengadaptasi, membuang,
dan membetulkan segala bentuk dan struktur
nahu teks asal.
CIRI-CIRI TERJEMAHAN BEBAS
Lebih berorientasikan teks sasaran berbanding
terjemahan literal
Penekanan utama kepasa pesanan, amanat
dan mesej dan bentuk asal teks sumber
kurang dititikberatkan.
Menitikberatkan segala peraturan bahasa teks
sumber di samping mengutamakan pesanan
dan amanat asal yang harus disampaikan.
IDIOMATIK
• Penterjemah akan menterjemahkan makna
teks asal sebaik mungkin tetapi dalam acuan
bahasa teks sasaran.
• Mesej teks sumber diterjemah setepat
mungkin tetapi dalam bahasa sasaran
kelihatan terjemahan itu bersahaja dan tidak
berbaur terjemahan.
CIRI-CIRI IDIOMATIK
• Tidak menepati makna sepenuhnya.
• Tidak ada sistem yang tepat untuk menterjemah
idiom, peribahasa, metafrasa dan kata nama
• Sekiranya terdapat yang sepadan dengan bahasa
melayu, penterjemah harus menggunakannya.
• Mesej teks sasaran dapat dibaca oleh pembaca
sasaran sama seperti dalam teks asal.
KESIMPULAN
• Pendekatan tidak langsung ini sebenarnya
lebih dekat dengan pembaca sasaran kerana
terjemahannya mudah difahami dan mesejnya
diterima terus kepada pembaca sasaran
dengan menggunakan nahu bahasa yang
sesuai dengan pembaca sasaran.
Sekian, terima kasih.

More Related Content

What's hot

Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikKu Norsyarieza
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatifNadwah Khalid
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemahAdibah Alias
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantikShila Daly
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemahAdibah Alias
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik fitri norlida
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemahnurshakilah
 
Bahasa dalam Komunikasi
Bahasa dalam KomunikasiBahasa dalam Komunikasi
Bahasa dalam KomunikasiSyahremie Teja
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmMuhammad Syahir
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohHarerra Pink
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)FaFai S.
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalsyatirahyusri
 

What's hot (20)

Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatif
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Makna leksikal
Makna leksikalMakna leksikal
Makna leksikal
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantik
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemah
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Bahasa dalam Komunikasi
Bahasa dalam KomunikasiBahasa dalam Komunikasi
Bahasa dalam Komunikasi
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
Kemahiran membaca
Kemahiran membacaKemahiran membaca
Kemahiran membaca
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Peraturan berbahasa
Peraturan berbahasaPeraturan berbahasa
Peraturan berbahasa
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokoh
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
 

Viewers also liked

金融监管框架的改革国际经验和中国的选择
金融监管框架的改革国际经验和中国的选择金融监管框架的改革国际经验和中国的选择
金融监管框架的改革国际经验和中国的选择Beixiao(Robert) Liu
 
Swapnil Bhavsar - Resume
Swapnil Bhavsar - ResumeSwapnil Bhavsar - Resume
Swapnil Bhavsar - Resumeswapnil bhavsar
 
THE SOLUTION FOR BIG DATA
THE SOLUTION FOR BIG DATATHE SOLUTION FOR BIG DATA
THE SOLUTION FOR BIG DATATarak Tar
 
Ch4 personality-and-values
Ch4 personality-and-valuesCh4 personality-and-values
Ch4 personality-and-valuesManahil Faiz
 
Літературно-мистецький січень 2016
Літературно-мистецький січень 2016Літературно-мистецький січень 2016
Літературно-мистецький січень 2016Юлия Тер-Давлатян
 
літературно мистецький липень2015
літературно мистецький липень2015літературно мистецький липень2015
літературно мистецький липень2015Юлия Тер-Давлатян
 
Joseph Fakhry Habib Yanny_Diploma
Joseph Fakhry Habib Yanny_DiplomaJoseph Fakhry Habib Yanny_Diploma
Joseph Fakhry Habib Yanny_DiplomaJoseph Yanny
 
How to conduct yourself at work
How to conduct yourself at workHow to conduct yourself at work
How to conduct yourself at workMargaret Lakra Deb
 
מוצרי שייט 2016
מוצרי שייט 2016מוצרי שייט 2016
מוצרי שייט 2016Ayal Adiri
 
информация по тренингу
информация по тренингуинформация по тренингу
информация по тренингуblondik1289
 
【京都勉強会】Android入門編1月31日
【京都勉強会】Android入門編1月31日【京都勉強会】Android入門編1月31日
【京都勉強会】Android入門編1月31日Akinobu Mori
 
Trends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the changeTrends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the changeDeena Nardi
 

Viewers also liked (18)

金融监管框架的改革国际经验和中国的选择
金融监管框架的改革国际经验和中国的选择金融监管框架的改革国际经验和中国的选择
金融监管框架的改革国际经验和中国的选择
 
Adriana Pieterse (2)
Adriana Pieterse (2)Adriana Pieterse (2)
Adriana Pieterse (2)
 
Січень 2017
Січень 2017Січень 2017
Січень 2017
 
Swapnil Bhavsar - Resume
Swapnil Bhavsar - ResumeSwapnil Bhavsar - Resume
Swapnil Bhavsar - Resume
 
литтерра альманах 2015
литтерра альманах 2015литтерра альманах 2015
литтерра альманах 2015
 
THE SOLUTION FOR BIG DATA
THE SOLUTION FOR BIG DATATHE SOLUTION FOR BIG DATA
THE SOLUTION FOR BIG DATA
 
Ch4 personality-and-values
Ch4 personality-and-valuesCh4 personality-and-values
Ch4 personality-and-values
 
Літературно-мистецький січень 2016
Літературно-мистецький січень 2016Літературно-мистецький січень 2016
Літературно-мистецький січень 2016
 
літературно мистецький липень2015
літературно мистецький липень2015літературно мистецький липень2015
літературно мистецький липень2015
 
Joseph Fakhry Habib Yanny_Diploma
Joseph Fakhry Habib Yanny_DiplomaJoseph Fakhry Habib Yanny_Diploma
Joseph Fakhry Habib Yanny_Diploma
 
How to conduct yourself at work
How to conduct yourself at workHow to conduct yourself at work
How to conduct yourself at work
 
מוצרי שייט 2016
מוצרי שייט 2016מוצרי שייט 2016
מוצרי שייט 2016
 
тренінг
тренінгтренінг
тренінг
 
E learning
E learningE learning
E learning
 
информация по тренингу
информация по тренингуинформация по тренингу
информация по тренингу
 
【京都勉強会】Android入門編1月31日
【京都勉強会】Android入門編1月31日【京都勉強会】Android入門編1月31日
【京都勉強会】Android入門編1月31日
 
Trends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the changeTrends in APN practice engage in the change
Trends in APN practice engage in the change
 
PBAlignment
PBAlignmentPBAlignment
PBAlignment
 

Similar to Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan

Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemahVan Jenazah
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisiMaheram Ahmad
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
 
Proses menterjemah
Proses menterjemah Proses menterjemah
Proses menterjemah Max Nazry
 
Menyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingMenyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingbintusuhaimi5
 
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan Pena Minang
 

Similar to Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan (20)

Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Menyemak dan Menyunting
Menyemak dan MenyuntingMenyemak dan Menyunting
Menyemak dan Menyunting
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahan
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemah
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
terjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayuterjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayu
 
Pppj 2443 1
Pppj 2443 1Pppj 2443 1
Pppj 2443 1
 
Proses menterjemah
Proses menterjemah Proses menterjemah
Proses menterjemah
 
Meyemak & meyunting
Meyemak & meyuntingMeyemak & meyunting
Meyemak & meyunting
 
Masalah peribadi dalam terjemahan
Masalah peribadi dalam terjemahanMasalah peribadi dalam terjemahan
Masalah peribadi dalam terjemahan
 
Menyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingMenyemak dan menyunting
Menyemak dan menyunting
 
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan
ULASAN BUKU : Strategi Bahasa: Panduan Nahu dan Retorik Untuk Penulisan
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 
Power point
Power pointPower point
Power point
 

Recently uploaded

DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptx
DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptxDESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptx
DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptxFuzaAnggriana
 
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPAS
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPASaku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPAS
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPASreskosatrio1
 
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfTUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfElaAditya
 
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxMODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxarnisariningsih98
 
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxMateri Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxRezaWahyuni6
 
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdf
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdfKelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdf
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdftsaniasalftn18
 
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxKONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxawaldarmawan3
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxModul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxherisriwahyuni
 
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDtugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDmawan5982
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...Kanaidi ken
 
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5KIKI TRISNA MUKTI
 
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
Demonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdfDemonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdf
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdfvebronialite32
 
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxMateri Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxRezaWahyuni6
 
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxPrakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxSyaimarChandra1
 
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxTugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxmawan5982
 
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfKelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfCloverash1
 
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxJurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxBambang440423
 
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdfShintaNovianti1
 
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docxLembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docxbkandrisaputra
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaNadia Putri Ayu
 

Recently uploaded (20)

DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptx
DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptxDESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptx
DESAIN MEDIA PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BERBASIS DIGITAL.pptx
 
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPAS
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPASaku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPAS
aku-dan-kebutuhanku-Kelas 4 SD Mapel IPAS
 
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdfTUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
TUGAS GURU PENGGERAK Aksi Nyata Modul 1.1.pdf
 
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxMODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
 
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxMateri Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
 
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdf
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdfKelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdf
Kelompok 2 Karakteristik Negara Nigeria.pdf
 
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxKONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxModul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
 
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SDtugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
tugas 1 tutorial online anak berkebutuhan khusus di SD
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
 
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
Materi Strategi Perubahan dibuat oleh kelompok 5
 
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
Demonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdfDemonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdf
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
 
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptxMateri Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
Materi Pertemuan Materi Pertemuan 7.pptx
 
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxPrakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
 
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docxTugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
Tugas 1 pembaruan dlm pembelajaran jawaban tugas tuton 1.docx
 
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfKelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
 
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxJurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
 
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf
1.2.a.6. Demonstrasi Konstektual - Modul 1.2 (Shinta Novianti - CGP A10).pdf
 
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docxLembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
 

Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan

  • 2. PENGENALAN • Terjemahan tidak langsung merupakan pendekatan yang kurang setia pada teks asal. Pendekatan ini membenarkan penterjemah mengadaptasi , mengubahsuai, menokok tambah dan membuang unsur-unsur morfologi, sintaksis, semantik, stilistik dan bentuk wacana asal. Ia menekankan kepada keselesaan pembaca sasaran dalam memahami teks sumber. Ini sesuai bagi karya ilmiah, akhbar dan bacaan umum.
  • 4. KOMUNIKATIF Menghasilkan terjemahan yang mempunyai kesan pada pembacanya yang sehampir mungkin seperti kesan yang terdapat pada pembaca teks asal. Satu bentuk komunikasi yang merujuk kepada hubungan antara penulis sumber dengan pembaca sasaran melalui penterjemah sebagai perantara. Lebih banyak menumpukan kepada pembaca kedua, yang sudah pasti mengharapkan pembacaan yang lancar.
  • 5. DINAMIK • Ia merupakan mesej teks asal yang hendak disampaikan ke dalam teks sasaran sama dari segi kesan pembacaan. • Melalui tiga proses penting : analisis, pemindahan mesej dan menstruktur semula nahu bahasa sasaran. • Tidak mempunyai unsur-unsur import, malah ditulis dalam bahasa penerima. • Yang serupa bukanlah jumlah perkataan tetapi jumlah idea, yakni jumlah maklumat perlu sama.
  • 6. 4 PRINSIP DINAMIK PRINSIP Keselarasan konteks pembaca sasaran lebih diutamakan daripada cara sesuatu maklumat dikemukakan atau keselarasan perkataan demi perkataan. Persamaan dinamik hendaklah diutamakan daripada keselarasan formal Bentuk-bentuk bahasa yang didengar hendaklah diutamakan lebih dahulu daripada bentuk-bentuk bertulis. Keperluan pembaca sasaran hendaklah lebih diutamakan daripada bentuk bahasa.
  • 7. BEBAS • Pengadaptasian pada peringkat tertinggi dalam sistem nahu kedua-dua bahasa yang terlibat. • Penterjemah hanya mengambil isi dan maklumat penting sahaja dalam teks sumber tetapi mengubah, mengadaptasi, membuang, dan membetulkan segala bentuk dan struktur nahu teks asal.
  • 8. CIRI-CIRI TERJEMAHAN BEBAS Lebih berorientasikan teks sasaran berbanding terjemahan literal Penekanan utama kepasa pesanan, amanat dan mesej dan bentuk asal teks sumber kurang dititikberatkan. Menitikberatkan segala peraturan bahasa teks sumber di samping mengutamakan pesanan dan amanat asal yang harus disampaikan.
  • 9. IDIOMATIK • Penterjemah akan menterjemahkan makna teks asal sebaik mungkin tetapi dalam acuan bahasa teks sasaran. • Mesej teks sumber diterjemah setepat mungkin tetapi dalam bahasa sasaran kelihatan terjemahan itu bersahaja dan tidak berbaur terjemahan.
  • 10. CIRI-CIRI IDIOMATIK • Tidak menepati makna sepenuhnya. • Tidak ada sistem yang tepat untuk menterjemah idiom, peribahasa, metafrasa dan kata nama • Sekiranya terdapat yang sepadan dengan bahasa melayu, penterjemah harus menggunakannya. • Mesej teks sasaran dapat dibaca oleh pembaca sasaran sama seperti dalam teks asal.
  • 11. KESIMPULAN • Pendekatan tidak langsung ini sebenarnya lebih dekat dengan pembaca sasaran kerana terjemahannya mudah difahami dan mesejnya diterima terus kepada pembaca sasaran dengan menggunakan nahu bahasa yang sesuai dengan pembaca sasaran.