2. PENGENALAN
• Terjemahan tidak langsung merupakan pendekatan
yang kurang setia pada teks asal. Pendekatan ini
membenarkan penterjemah mengadaptasi ,
mengubahsuai, menokok tambah dan membuang
unsur-unsur morfologi, sintaksis, semantik, stilistik
dan bentuk wacana asal. Ia menekankan kepada
keselesaan pembaca sasaran dalam memahami teks
sumber. Ini sesuai bagi karya ilmiah, akhbar dan
bacaan umum.
4. KOMUNIKATIF
Menghasilkan terjemahan yang mempunyai kesan
pada pembacanya yang sehampir mungkin seperti
kesan yang terdapat pada pembaca teks asal.
Satu bentuk komunikasi yang merujuk kepada
hubungan antara penulis sumber dengan pembaca
sasaran melalui penterjemah sebagai perantara.
Lebih banyak menumpukan kepada pembaca
kedua, yang sudah pasti mengharapkan
pembacaan yang lancar.
5. DINAMIK
• Ia merupakan mesej teks asal yang hendak
disampaikan ke dalam teks sasaran sama dari segi
kesan pembacaan.
• Melalui tiga proses penting : analisis,
pemindahan mesej dan menstruktur semula
nahu bahasa sasaran.
• Tidak mempunyai unsur-unsur import, malah
ditulis dalam bahasa penerima.
• Yang serupa bukanlah jumlah perkataan tetapi
jumlah idea, yakni jumlah maklumat perlu sama.
6. 4 PRINSIP DINAMIK
PRINSIP
Keselarasan konteks pembaca sasaran lebih
diutamakan daripada cara sesuatu maklumat
dikemukakan atau keselarasan perkataan demi
perkataan.
Persamaan dinamik hendaklah diutamakan
daripada keselarasan formal
Bentuk-bentuk bahasa yang didengar hendaklah
diutamakan lebih dahulu daripada bentuk-bentuk
bertulis.
Keperluan pembaca sasaran hendaklah lebih
diutamakan daripada bentuk bahasa.
7. BEBAS
• Pengadaptasian pada peringkat tertinggi
dalam sistem nahu kedua-dua bahasa yang
terlibat.
• Penterjemah hanya mengambil isi dan
maklumat penting sahaja dalam teks sumber
tetapi mengubah, mengadaptasi, membuang,
dan membetulkan segala bentuk dan struktur
nahu teks asal.
8. CIRI-CIRI TERJEMAHAN BEBAS
Lebih berorientasikan teks sasaran berbanding
terjemahan literal
Penekanan utama kepasa pesanan, amanat
dan mesej dan bentuk asal teks sumber
kurang dititikberatkan.
Menitikberatkan segala peraturan bahasa teks
sumber di samping mengutamakan pesanan
dan amanat asal yang harus disampaikan.
9. IDIOMATIK
• Penterjemah akan menterjemahkan makna
teks asal sebaik mungkin tetapi dalam acuan
bahasa teks sasaran.
• Mesej teks sumber diterjemah setepat
mungkin tetapi dalam bahasa sasaran
kelihatan terjemahan itu bersahaja dan tidak
berbaur terjemahan.
10. CIRI-CIRI IDIOMATIK
• Tidak menepati makna sepenuhnya.
• Tidak ada sistem yang tepat untuk menterjemah
idiom, peribahasa, metafrasa dan kata nama
• Sekiranya terdapat yang sepadan dengan bahasa
melayu, penterjemah harus menggunakannya.
• Mesej teks sasaran dapat dibaca oleh pembaca
sasaran sama seperti dalam teks asal.
11. KESIMPULAN
• Pendekatan tidak langsung ini sebenarnya
lebih dekat dengan pembaca sasaran kerana
terjemahannya mudah difahami dan mesejnya
diterima terus kepada pembaca sasaran
dengan menggunakan nahu bahasa yang
sesuai dengan pembaca sasaran.