SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Jenis-jenis
terjemahan Alqur’an
Disediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
Jenis-jenis terjemahan al-Qur’an menurut
para sarjana islam


Menurut Al-zarqaniy.

I.

Terjemahan harfiyyat atau lafziyyat

II.

Terjemahan tafsiriyyat atau ma’nawiyah

al-Zarqaniy, 1988: 2: 111
Menurut mahmud syaltut selain daripada terjemahan
harfiyyat dan tafsiriyyat terdapat satu lagi terjemahan
Al-qur;an iaitu terjemahan uslub.
Defenisi terjemahan harfiyyat
Ibn taymiyyat
Semata-mata

Al-zarqaniy

terjemahan

lafaz,

Terjemahan

kata

demi

kata,

di

sesuatu

samping memelihara susunan dan

lafaz yang seerti dengannya. Pada

urutan kata-kata teks asal,sehinggalah

seperti

menterjemahkan

terjemahan
hendaklah

ini,

penterjemah

menggetahui

makna

yang benar-benar dengan sesuatu
kalimat

yang

hendak

diterjemahkannya itu ( al-Hanbaliy,
)

terjemahan itu sama seperti teks

asal.sesetangah

orang

menamakan

terjemahan ini dengan terjemahan
lafziyyat
menamakn

dan

sebahagian

terjemahan

(persamaan) (al-Zarqaniy,
)

pula

muswiyat


Al-sabuniy



Menukilkan Al-qur’an dari segi lafaz,mufrodat (kosa kata), ungkapan kata
mahupun

susunan

ayat

dan

kata

bahasa

sumber,

sebagai

dasar

penterjemahannya kepada bahasa sasaran seperti bahasa inggeris, jerman,
atau perancis (al-Sabuniy,

)



Al-Qattan



Memindahkan atau menukilkan lafaz-lafaz daripada bahasa sumber kepada
bahasa sasaran, dan pemindahan itu memyebabkan berlakunya persamaan
persamaan antara nuzum dengan nuzum dan susunan ayat dengan susunan
ayat (al-Qattan,



)

Dalam defenisi al-Sabuniy dan al-Qattan mereka sependapat dalam bahasa
sasaran mestilah benar-benar menyamai struktur bahasa asal al-Qur’an


Muhammad Husayn al-Dhahabiy

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat terbahagi kepada dua jenis
1.


Terjemahan harfiyyat bi al-Mithl
Menterjemahkan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya) kepada bahasa
sasaran dengan mengekalkan susunan ayat bahasa asal iaitu mufradat
bahasa terjemahan menepati mufradat bahasa asal al-Qur’an, susunan
perkataan bahasa terjemahan menepati susunan perkataan bahasa asalnya
sehinggakan terjemahan ini dapat mendukung makna sebagai mana yang
terkandung dalam susunan ayat bahasa asal secara sempurna dari segi
balaghat dan hukum syara’ (al-Dhahabiy,

)
2.

Terjemahan harfiyyat bi dun al-Mithl

 Menterjemah

susunan ayat al-Qur’an (daripada bahasa

asalnya kepada bahasa sasaran, dengan mengekalkan atau
mengubah susunan ayat bahasa asalnya) berdasarkan
kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya (aldhahabiy, 1989: 1: 26)


Kesimpulan : terjemahan al-Qur’an secara harfiyyah



Penterjemah al-Qur’an secara harfiyyat hanya merupakan salinan al-

Qur’an dalam bahasa lain (sasaran) dengan mengekalkan setiap
kedudukan perkataan asalnya sama ada ada dari nuzum, uslub, dan
susunan ayatnya. Dalam erti kata lain bahasa terjemahan mengikuti

aturan atau susunan bahasa sumbernya. Oleh itu kerana itu untuk
mengekalkan susunan kata teks asal al-Qur’an sambil merangkumi
semua maknanya merupakan sesuatu yang mustahil dilakukan.

Kerana hukum bahasa bagi setiap bahasa itu berbeza daripada
bahasa-bahasa lain terutama pada susunan lafaz dan susunan ayat


Sebagai contoh dalam bahasa arab jumlah fi’liyyat (ayat yang
menunjukkan perkataan) dimulakan dengan fe’el kemudian fa’il
(al-Qattan,

:

) tetapi struktur ayat dalam bahasa Melayu

dimulakan dengan pelaku terlebih dahul, kemudian perbuatan.
Secara jelasnya tidak ada persamaan pada hukum bahasa bagi
setiap bahasa. Muhammad al-Ghazaliy menjelaskan: jika

diperhatikan pada bahasa
perancis, kedua

lain seperti bahasa inggeris dan

bahasa ini meletakkan kata kerja to be

bersama-sama subjek dan prediket sedangkan b.Arab tidak
menggunakanya
Kesesuaian penterjemahan al-Qur’an secara harfiyyat
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat ini akan
dibincangkan dalam dua bentuk
i.

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-

Mithl
ii.

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun alMithl
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl




Menurut Muhammad Husayn al-Dhahabiy, terjemahan al-Qur’an secara
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl adalah sesuatu yang
mustahil dan tidak mungkin boleh digunakan terhadap kitab suci alQur’an. Kerana terdapat beberapa tujuan pokok kitab suci al-Qur’an
diturunkan oleh Allah S.W.T. antaranya sebagai wahyu dan untuk
mebuktikan kebenaran nabi muhammad s.a.w. oleh itu tidak mungkin ia
disampaikan dengan menterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an
secara harfiyyat bi al-Mithl kerana al-Qur’an adalah mu’jiz
Seandainya al-Qur’an diterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an
secara harfiyyat bi al-Mithl, kekhususan ketinggian nilai sastera alQur’an itu akan menjadi rendah dari kedudukannya yang mulia berupa
mu’jizat,malah akan sama dengan karangan manusia. Akhirya tujuan
al-Qur’an diturunkan tidak akan tercapai
Sebagai Contoh terjemahan al-Qur’an secara
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl

jika ayat ini diterjemahkan secara harfiyyat bi al-Mithl
maka terjemahnnya adalah : dan janganlah membuatkan
tangan kamu terbelenggu pada leher kamu dan jangan
juga menghulurkannya dengan segala huluran atau kamu
akan dudduk tecela, menyesal ( Q.S Isra’ : ; Othman
Ali
: ). Ayat ini diterjemah secara harfiyyat bi alMithl, ia terlalu terikat dengan susunan lafaznya,
mufradatnya, dan nuzumnya sehingga ia menjadi kaku
dan sukar untukk difahami dan makna yang terkandung
dalam terjemahan seumpama ini memang tidak sama
dengan makna teks asal
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl




Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl
pula, merupakan suatu terjemahan yang mungkin boleh
diterima pakai. Namun ia hanya terbatas pada kalam
manusia sahaja dan tidak boleh diterapkan penggunaanya
kepada kitab suci al-Qur’an yang mu’jiz. Kerana dalam
terjemahan ini terdapat percubaan mengubah susunan ayatayat al-Qur’an yang akan merosakkan makna asalnya dan
boleh meghilangkan keindahan uslub dan nuzum al-Qur’an
(al-Dhabiy, 1989:1:26)
Hujah diatas dikuatkan lagi oleh al-Sabuniy yang
menyatakan bahawa bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak
mempunyai lafaz mufradat dan damir-damir yang boleh
menyamai lafaz bahasa Arab. (al-Sabuniy, 1970: 230).






Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-’ilmu. Walaupun keduadua lafaz ini mempunyai makna sama tetapi antara satu sama
lain mempunyai keistimewaan dan penggunaan yang berbeza.
Perkataan
hanya memerlukan satu maf’ul sahaja seperti
ayat
yang bermaksud :” aku mengenali zaid”.
Manakala perkataan
pula memerlukan dua maf’ul seperti
ayat
yang bemaksud : “aku mengenali zaid
seorang yang berjaya
Kesimpulan: terjemahan al-Qur’ansecara harfiyyat bi dun alMithl tidak boleh diterima dan masih dibatasi juga, walaupun
pada awalnya menampakkan ia agak mudah dilakukan
berhubung dengan jenis penterjemahan inilah para ulama
islam beselisih pendapat dan tidak mencapai kata sepakat
’Abd al-Ghaniy,
)
Defenisi terjemahan tafsiriyyat


Ibn taiymiyyat



Menterjemahkan makna dan menghuraikannya. Jenis terjemahan ini, hanyalah
sekadar dijelaskan makna yang difahami oleh seseorang penterjemah. Ia
melebihi terjemahan lafaz. (al-Hanbaliy,

)



Muhammad Husayn al-Dhahabiy



Menerang atau menjelaskan makna sesuatu kalimat dengan menggunakan
bahasa lain, tanpa memelihara susunan dan urutan ayat bahasa asal. Begitu
juga

tidak

perlu

mengungkapkan

keseluruhan

makna

yang

dimaksudkannya,(yang dipentingkan ialah maksud atau pengertiannya
tercapai al-Dhahaiy,

)


al-Qattan

 Menerangkan

makna kalimat dengan menggunakan bahasa

lain, tanpa terikat dengan susunan kalimat bahasa asal atau
memelihara nuzumnya (al-Qattan,
 Kesimpulan

)

: terjemahan tafsiriyyat bermaksud menjelaskan

makna atau maksud al-Qur’an kepada bahasa lain tanpa
terikat dengan lafaz, nuzum dan uslubnya penekanan
hanyalah pada aspek makna sahaja
Kesesuaian penterjemahan Al-Qur’an secara tafsiriyyat.


Terjemahan al-Qur’an secara tafsiriyyat merupakan
sesuatu

yang

agak

mudah

diterapkan

penggunaanya, berbanding dengan terjemahan al-Qur’an
secara harfiyyat. Dalam pada itu ia mestilah mengikuti
beberapa syarat dan kaedah yang telah ditetapkan.

Meskipun begitu, perlu diingatkan bahawa masih juga
terdapat beberapa persoalan dalam terjemahan ini kerana
sesetengah

perkataan

al-Qur’an

mempunyai

lebih

daripada satu makna tetapi yang dapat diterjemahkan
hanyalah salah satu daripada makna-makna itu sahaja





Yang dimaksudkan dengan terjemahan al-Qur’an ialah
Memindahkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada
bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi sebarang
penjelasan. Ini dilakukan dengan mengekalkan nuzum dan
uslub bahasa al-Qur’an tanpa mengubah maknanya.
Terjemahan ini lebih dikenali terjemahan harfiyyat ( Mohd
Shukri Hanapi,
Menukilkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an
serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain. Apa
yang penting makna dan tujuan yang hendak disampaikan
oleh ayat al-Qur’an itu tercapai. Terjemahan ini lebih dikenali
dengan terjemahan tafsiriyyat ( Mohd Shukri Hanapi,
)


Sebenarnya tidak ada jenis terjemahan al-Qur’an yang dapat
menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih
meluas dan mendalam



Dengan hanya menggunakan perkataan yang terhad dalam
bahasa sasaran, kekayaan idea-idea, keindahan nuzum alQur’an dan ketinggian uslubnya tidak mungkin dapat
diungkapkan dalam bentuk yang sama dan begitu juga dengan
hasil terjemahan yang dibuat secara tidak langsung daripada
teks asal al-Qur’an sudah tentu jauh daripada menepati
maksud asalnya
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat

More Related Content

What's hot

agama (mushaf & suhuf) (1).pptx
agama (mushaf & suhuf) (1).pptxagama (mushaf & suhuf) (1).pptx
agama (mushaf & suhuf) (1).pptxSheptyRereQuinta
 
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptx
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptxKEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptx
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptxAbdurahmanDjibu
 
Peringkat Penurunan al-Quran
Peringkat Penurunan al-QuranPeringkat Penurunan al-Quran
Peringkat Penurunan al-QuranNoor Aziah Mamat
 
PPT Makiyah dan Madaniyah
PPT Makiyah dan MadaniyahPPT Makiyah dan Madaniyah
PPT Makiyah dan Madaniyahrismariszki
 
Sumber Syariah
Sumber SyariahSumber Syariah
Sumber Syariahm10ehebat
 
terjemahan dan tafsir al-Quran
terjemahan dan tafsir al-Quranterjemahan dan tafsir al-Quran
terjemahan dan tafsir al-QuranTuan Ifah
 
Tokoh-tokoh orientalisme
Tokoh-tokoh orientalismeTokoh-tokoh orientalisme
Tokoh-tokoh orientalismenur annisa
 
Power point makkiyah madaniyah
Power point makkiyah madaniyahPower point makkiyah madaniyah
Power point makkiyah madaniyahrizkyintan
 
Muhkam Mutasyabih
Muhkam MutasyabihMuhkam Mutasyabih
Muhkam Mutasyabihqoida malik
 
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)Miftah Iqtishoduna
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quranbintusuhaimi5
 
Ulum al quran lengkap pt 4
Ulum al quran lengkap pt 4Ulum al quran lengkap pt 4
Ulum al quran lengkap pt 4Amiruddin Ahmad
 
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)MUHAMMAD FAUZI YUSOF
 
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan Wahyu
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan WahyuPPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan Wahyu
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan WahyuIbanez Sofadella
 

What's hot (20)

(memahami isi pokok ajaran al-qur'an)
(memahami isi pokok ajaran al-qur'an)(memahami isi pokok ajaran al-qur'an)
(memahami isi pokok ajaran al-qur'an)
 
agama (mushaf & suhuf) (1).pptx
agama (mushaf & suhuf) (1).pptxagama (mushaf & suhuf) (1).pptx
agama (mushaf & suhuf) (1).pptx
 
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptx
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptxKEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptx
KEL.2 TAFSIR TAHLILI.pptx
 
Peringkat Penurunan al-Quran
Peringkat Penurunan al-QuranPeringkat Penurunan al-Quran
Peringkat Penurunan al-Quran
 
Tafsir wa Ta'wil
Tafsir wa Ta'wilTafsir wa Ta'wil
Tafsir wa Ta'wil
 
Tafsir al alaq 1-5
Tafsir al alaq 1-5Tafsir al alaq 1-5
Tafsir al alaq 1-5
 
PPT Makiyah dan Madaniyah
PPT Makiyah dan MadaniyahPPT Makiyah dan Madaniyah
PPT Makiyah dan Madaniyah
 
Sumber Syariah
Sumber SyariahSumber Syariah
Sumber Syariah
 
terjemahan dan tafsir al-Quran
terjemahan dan tafsir al-Quranterjemahan dan tafsir al-Quran
terjemahan dan tafsir al-Quran
 
Tokoh-tokoh orientalisme
Tokoh-tokoh orientalismeTokoh-tokoh orientalisme
Tokoh-tokoh orientalisme
 
Power point makkiyah madaniyah
Power point makkiyah madaniyahPower point makkiyah madaniyah
Power point makkiyah madaniyah
 
Muhkam Mutasyabih
Muhkam MutasyabihMuhkam Mutasyabih
Muhkam Mutasyabih
 
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)
Qiyas-Ushul Fiqh Powerpoint (Miftah'll Everafter)
 
Ppt ulumul quran
Ppt ulumul quranPpt ulumul quran
Ppt ulumul quran
 
Usul tafsir
Usul tafsirUsul tafsir
Usul tafsir
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quran
 
Ulum al quran lengkap pt 4
Ulum al quran lengkap pt 4Ulum al quran lengkap pt 4
Ulum al quran lengkap pt 4
 
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)
Usuluddin 2(takrif makiyyah dan madaniah)
 
Pengantar Ushul Fikih
Pengantar Ushul FikihPengantar Ushul Fikih
Pengantar Ushul Fikih
 
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan Wahyu
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan WahyuPPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan Wahyu
PPT Ulumul Qur'an, Al-Qur'an dan Wahyu
 

Viewers also liked

Viewers also liked (9)

Penterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'anPenterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'an
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYUUNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR ASING DALAM BAHASA MELAYU
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
Strategi penerjemahan
Strategi penerjemahanStrategi penerjemahan
Strategi penerjemahan
 
Kaedah struktural, global
Kaedah struktural, global Kaedah struktural, global
Kaedah struktural, global
 
Daftar Pustaka Standar IPB
Daftar Pustaka Standar IPBDaftar Pustaka Standar IPB
Daftar Pustaka Standar IPB
 
KESUSATERAAN MELAYU
KESUSATERAAN MELAYUKESUSATERAAN MELAYU
KESUSATERAAN MELAYU
 

Similar to Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat

Terjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfTerjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfZukét Printing
 
Terjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxTerjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxZukét Printing
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatNorazima Zima
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemahjuniska efendi
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatNorazima Zima
 
Terjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilTerjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilMohamad Bastomii
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahEndang Suhendar
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxAl haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxikbal78
 
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfKelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfqafmimra
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptInspirasiAkademik
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanAdibah Alias
 
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabihMarhamah Saleh
 
Tafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'anTafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'ansahrul48
 

Similar to Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat (20)

Terjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfTerjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdf
 
Terjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxTerjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docx
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemah
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
 
Terjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilTerjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wil
 
Terjemahan alquran
Terjemahan alquranTerjemahan alquran
Terjemahan alquran
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamah
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Modul 10 kb 1
Modul 10 kb 1Modul 10 kb 1
Modul 10 kb 1
 
Makalah al quran hadist
Makalah al quran hadistMakalah al quran hadist
Makalah al quran hadist
 
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxAl haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
 
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfKelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
 
PPT Kelompok 1.pptx
PPT Kelompok 1.pptxPPT Kelompok 1.pptx
PPT Kelompok 1.pptx
 
Menterjemah Hadith
Menterjemah HadithMenterjemah Hadith
Menterjemah Hadith
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
 
Tafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'anTafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'an
 

More from Rama Danty

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامRama Danty
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit Rama Danty
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Rama Danty
 
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanSejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanRama Danty
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anRama Danty
 
Konsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anKonsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anRama Danty
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuRama Danty
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Rama Danty
 

More from Rama Danty (8)

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلام
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
 
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanSejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
 
Konsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anKonsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’an
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
 

Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat

  • 1. Jenis-jenis terjemahan Alqur’an Disediakan untuk : DR. Maheram binti Ahmad Disediakan oleh : Ramadanti binti idrus ( A142324) Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
  • 2. Jenis-jenis terjemahan al-Qur’an menurut para sarjana islam  Menurut Al-zarqaniy. I. Terjemahan harfiyyat atau lafziyyat II. Terjemahan tafsiriyyat atau ma’nawiyah al-Zarqaniy, 1988: 2: 111 Menurut mahmud syaltut selain daripada terjemahan harfiyyat dan tafsiriyyat terdapat satu lagi terjemahan Al-qur;an iaitu terjemahan uslub.
  • 3. Defenisi terjemahan harfiyyat Ibn taymiyyat Semata-mata Al-zarqaniy terjemahan lafaz, Terjemahan kata demi kata, di sesuatu samping memelihara susunan dan lafaz yang seerti dengannya. Pada urutan kata-kata teks asal,sehinggalah seperti menterjemahkan terjemahan hendaklah ini, penterjemah menggetahui makna yang benar-benar dengan sesuatu kalimat yang hendak diterjemahkannya itu ( al-Hanbaliy, ) terjemahan itu sama seperti teks asal.sesetangah orang menamakan terjemahan ini dengan terjemahan lafziyyat menamakn dan sebahagian terjemahan (persamaan) (al-Zarqaniy, ) pula muswiyat
  • 4.  Al-sabuniy  Menukilkan Al-qur’an dari segi lafaz,mufrodat (kosa kata), ungkapan kata mahupun susunan ayat dan kata bahasa sumber, sebagai dasar penterjemahannya kepada bahasa sasaran seperti bahasa inggeris, jerman, atau perancis (al-Sabuniy, )  Al-Qattan  Memindahkan atau menukilkan lafaz-lafaz daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran, dan pemindahan itu memyebabkan berlakunya persamaan persamaan antara nuzum dengan nuzum dan susunan ayat dengan susunan ayat (al-Qattan,  ) Dalam defenisi al-Sabuniy dan al-Qattan mereka sependapat dalam bahasa sasaran mestilah benar-benar menyamai struktur bahasa asal al-Qur’an
  • 5.  Muhammad Husayn al-Dhahabiy Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat terbahagi kepada dua jenis 1.  Terjemahan harfiyyat bi al-Mithl Menterjemahkan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya) kepada bahasa sasaran dengan mengekalkan susunan ayat bahasa asal iaitu mufradat bahasa terjemahan menepati mufradat bahasa asal al-Qur’an, susunan perkataan bahasa terjemahan menepati susunan perkataan bahasa asalnya sehinggakan terjemahan ini dapat mendukung makna sebagai mana yang terkandung dalam susunan ayat bahasa asal secara sempurna dari segi balaghat dan hukum syara’ (al-Dhahabiy, )
  • 6. 2. Terjemahan harfiyyat bi dun al-Mithl  Menterjemah susunan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran, dengan mengekalkan atau mengubah susunan ayat bahasa asalnya) berdasarkan kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya (aldhahabiy, 1989: 1: 26)
  • 7.  Kesimpulan : terjemahan al-Qur’an secara harfiyyah  Penterjemah al-Qur’an secara harfiyyat hanya merupakan salinan al- Qur’an dalam bahasa lain (sasaran) dengan mengekalkan setiap kedudukan perkataan asalnya sama ada ada dari nuzum, uslub, dan susunan ayatnya. Dalam erti kata lain bahasa terjemahan mengikuti aturan atau susunan bahasa sumbernya. Oleh itu kerana itu untuk mengekalkan susunan kata teks asal al-Qur’an sambil merangkumi semua maknanya merupakan sesuatu yang mustahil dilakukan. Kerana hukum bahasa bagi setiap bahasa itu berbeza daripada bahasa-bahasa lain terutama pada susunan lafaz dan susunan ayat
  • 8.  Sebagai contoh dalam bahasa arab jumlah fi’liyyat (ayat yang menunjukkan perkataan) dimulakan dengan fe’el kemudian fa’il (al-Qattan, : ) tetapi struktur ayat dalam bahasa Melayu dimulakan dengan pelaku terlebih dahul, kemudian perbuatan. Secara jelasnya tidak ada persamaan pada hukum bahasa bagi setiap bahasa. Muhammad al-Ghazaliy menjelaskan: jika diperhatikan pada bahasa perancis, kedua lain seperti bahasa inggeris dan bahasa ini meletakkan kata kerja to be bersama-sama subjek dan prediket sedangkan b.Arab tidak menggunakanya
  • 9. Kesesuaian penterjemahan al-Qur’an secara harfiyyat Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat ini akan dibincangkan dalam dua bentuk i. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al- Mithl ii. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun alMithl
  • 10. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl   Menurut Muhammad Husayn al-Dhahabiy, terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl adalah sesuatu yang mustahil dan tidak mungkin boleh digunakan terhadap kitab suci alQur’an. Kerana terdapat beberapa tujuan pokok kitab suci al-Qur’an diturunkan oleh Allah S.W.T. antaranya sebagai wahyu dan untuk mebuktikan kebenaran nabi muhammad s.a.w. oleh itu tidak mungkin ia disampaikan dengan menterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl kerana al-Qur’an adalah mu’jiz Seandainya al-Qur’an diterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl, kekhususan ketinggian nilai sastera alQur’an itu akan menjadi rendah dari kedudukannya yang mulia berupa mu’jizat,malah akan sama dengan karangan manusia. Akhirya tujuan al-Qur’an diturunkan tidak akan tercapai
  • 11. Sebagai Contoh terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl jika ayat ini diterjemahkan secara harfiyyat bi al-Mithl maka terjemahnnya adalah : dan janganlah membuatkan tangan kamu terbelenggu pada leher kamu dan jangan juga menghulurkannya dengan segala huluran atau kamu akan dudduk tecela, menyesal ( Q.S Isra’ : ; Othman Ali : ). Ayat ini diterjemah secara harfiyyat bi alMithl, ia terlalu terikat dengan susunan lafaznya, mufradatnya, dan nuzumnya sehingga ia menjadi kaku dan sukar untukk difahami dan makna yang terkandung dalam terjemahan seumpama ini memang tidak sama dengan makna teks asal
  • 12. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl   Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl pula, merupakan suatu terjemahan yang mungkin boleh diterima pakai. Namun ia hanya terbatas pada kalam manusia sahaja dan tidak boleh diterapkan penggunaanya kepada kitab suci al-Qur’an yang mu’jiz. Kerana dalam terjemahan ini terdapat percubaan mengubah susunan ayatayat al-Qur’an yang akan merosakkan makna asalnya dan boleh meghilangkan keindahan uslub dan nuzum al-Qur’an (al-Dhabiy, 1989:1:26) Hujah diatas dikuatkan lagi oleh al-Sabuniy yang menyatakan bahawa bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak mempunyai lafaz mufradat dan damir-damir yang boleh menyamai lafaz bahasa Arab. (al-Sabuniy, 1970: 230).
  • 13.    Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-’ilmu. Walaupun keduadua lafaz ini mempunyai makna sama tetapi antara satu sama lain mempunyai keistimewaan dan penggunaan yang berbeza. Perkataan hanya memerlukan satu maf’ul sahaja seperti ayat yang bermaksud :” aku mengenali zaid”. Manakala perkataan pula memerlukan dua maf’ul seperti ayat yang bemaksud : “aku mengenali zaid seorang yang berjaya Kesimpulan: terjemahan al-Qur’ansecara harfiyyat bi dun alMithl tidak boleh diterima dan masih dibatasi juga, walaupun pada awalnya menampakkan ia agak mudah dilakukan berhubung dengan jenis penterjemahan inilah para ulama islam beselisih pendapat dan tidak mencapai kata sepakat ’Abd al-Ghaniy, )
  • 14. Defenisi terjemahan tafsiriyyat  Ibn taiymiyyat  Menterjemahkan makna dan menghuraikannya. Jenis terjemahan ini, hanyalah sekadar dijelaskan makna yang difahami oleh seseorang penterjemah. Ia melebihi terjemahan lafaz. (al-Hanbaliy, )  Muhammad Husayn al-Dhahabiy  Menerang atau menjelaskan makna sesuatu kalimat dengan menggunakan bahasa lain, tanpa memelihara susunan dan urutan ayat bahasa asal. Begitu juga tidak perlu mengungkapkan keseluruhan makna yang dimaksudkannya,(yang dipentingkan ialah maksud atau pengertiannya tercapai al-Dhahaiy, )
  • 15.  al-Qattan  Menerangkan makna kalimat dengan menggunakan bahasa lain, tanpa terikat dengan susunan kalimat bahasa asal atau memelihara nuzumnya (al-Qattan,  Kesimpulan ) : terjemahan tafsiriyyat bermaksud menjelaskan makna atau maksud al-Qur’an kepada bahasa lain tanpa terikat dengan lafaz, nuzum dan uslubnya penekanan hanyalah pada aspek makna sahaja
  • 16. Kesesuaian penterjemahan Al-Qur’an secara tafsiriyyat.  Terjemahan al-Qur’an secara tafsiriyyat merupakan sesuatu yang agak mudah diterapkan penggunaanya, berbanding dengan terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat. Dalam pada itu ia mestilah mengikuti beberapa syarat dan kaedah yang telah ditetapkan. Meskipun begitu, perlu diingatkan bahawa masih juga terdapat beberapa persoalan dalam terjemahan ini kerana sesetengah perkataan al-Qur’an mempunyai lebih daripada satu makna tetapi yang dapat diterjemahkan hanyalah salah satu daripada makna-makna itu sahaja
  • 17.    Yang dimaksudkan dengan terjemahan al-Qur’an ialah Memindahkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi sebarang penjelasan. Ini dilakukan dengan mengekalkan nuzum dan uslub bahasa al-Qur’an tanpa mengubah maknanya. Terjemahan ini lebih dikenali terjemahan harfiyyat ( Mohd Shukri Hanapi, Menukilkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain. Apa yang penting makna dan tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur’an itu tercapai. Terjemahan ini lebih dikenali dengan terjemahan tafsiriyyat ( Mohd Shukri Hanapi, )
  • 18.  Sebenarnya tidak ada jenis terjemahan al-Qur’an yang dapat menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih meluas dan mendalam  Dengan hanya menggunakan perkataan yang terhad dalam bahasa sasaran, kekayaan idea-idea, keindahan nuzum alQur’an dan ketinggian uslubnya tidak mungkin dapat diungkapkan dalam bentuk yang sama dan begitu juga dengan hasil terjemahan yang dibuat secara tidak langsung daripada teks asal al-Qur’an sudah tentu jauh daripada menepati maksud asalnya