SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
PPPJ 2443

T E R J E M A H A N A R A B - M E L AY U - A R A B

KAEDAH-KAEDAH PENTERJEMAHAN

FA K U LT I P E N G A J I A N I S L A M

MOHD NOOR AIMAN BIN MANSOR
(A139339)

M U H A M M A D FA H M I B I N M U S TA FA

DR.MAHERAN AHMAD
DEFINISI TERJEMAHAN
(Nida)
- Penterjemahan ialah penyalinan semula
ke dalam bahasa penerima maklumat
daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan yang terdekat sejadi.
 Persamaan dari sudut makna
 Persamaan dari sudut jenisnya/style
KAEDAH PENTERJEMAHAN
Terdapat banyak kaedah dan teknik dalam melakukan kerjakerja penterjemahan.
Newmark(1988) di dalam bukunya menggariskan 8 kaedah
penterjemahan iaitu:
1. Penterjemahan Kata Demi Kata(Word For Word
Translation)
2. Penterjemahan Harfiah(Literal Translation)
3. Pernterjemahan Setia (Faithful Translation)
4. Penterjemahan Semantik(Semantic Translation)
5. Adaptasi(Adaptation)
6. Penterjemahan Bebas(Free Translation)
7. Penterjemahan Idiomatik(Idiomatic Translation)
8. Penterjemahan Komunikatif(Communicative Translation)
PENTERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Kaedah penterjemahan ini sering digambarkan sebagai penterjemahan
langsung(interlinear).
Melalui terjemahan ini Bahasa Sasaran(TL) secara langsung berada di
bawah perkataan Bahasa Sumber(SL).

Perkataan Bahasa Sumber(SL) digunakan bagi memelihara struktur
Bahasa Sumber(SL).
Perkataan diterjemah satu persatu berdasarkan makna
umumnya,adakalanya terjemahan jenis ini terkeluar daripada konteks.
Tujuan utama penggunaan kaedah penterjemahan kata demi kata adalah
untuk memahami struktur bahasa sumber ataupun untuk mentafsir teks
yang sukar ketika proses penterjemahan dilakukan.

More Related Content

What's hot

Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanPendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanHailmi Othman
 
Kerja kursus kesusasteraan melayu
Kerja kursus kesusasteraan melayuKerja kursus kesusasteraan melayu
Kerja kursus kesusasteraan melayuMazliza Suleiman
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmMuhammad Syahir
 
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdf
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdfBMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdf
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdfMaizatul Mansor
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)FaFai S.
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuCaroline Nyandau
 
Aktiviti penulisan mentalis
Aktiviti penulisan mentalisAktiviti penulisan mentalis
Aktiviti penulisan mentalisAvhieyna Andhrew
 
Kemahiran mendengar
Kemahiran mendengarKemahiran mendengar
Kemahiran mendengarRickson JD
 
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asing
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asingBinaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asing
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asingNorWahida Salim
 
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)Suhaida Anior
 
Kemahiran Bertutur
Kemahiran BertuturKemahiran Bertutur
Kemahiran BertuturSYIZIDAM BNK
 
Penulisan mekanis dan mentalis
Penulisan mekanis dan mentalisPenulisan mekanis dan mentalis
Penulisan mekanis dan mentalisAini Kifli
 

What's hot (20)

Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanPendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
 
Kerja kursus kesusasteraan melayu
Kerja kursus kesusasteraan melayuKerja kursus kesusasteraan melayu
Kerja kursus kesusasteraan melayu
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdf
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdfBMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdf
BMMB1104 KEBUDAYAAN KEBANGSAAN.pdf
 
Anith teori pembuktian
Anith teori pembuktianAnith teori pembuktian
Anith teori pembuktian
 
LITERASI BAHASA - TOPIK 1
LITERASI BAHASA - TOPIK 1LITERASI BAHASA - TOPIK 1
LITERASI BAHASA - TOPIK 1
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
 
Aktiviti penulisan mentalis
Aktiviti penulisan mentalisAktiviti penulisan mentalis
Aktiviti penulisan mentalis
 
Kemahiran mendengar
Kemahiran mendengarKemahiran mendengar
Kemahiran mendengar
 
Perkamusan
PerkamusanPerkamusan
Perkamusan
 
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang TerjemahanTokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
 
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asing
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asingBinaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asing
Binaan kata, ayat, frasa, klausa dan pengaruh bahasa asing
 
Tugasan bmm3111
Tugasan bmm3111Tugasan bmm3111
Tugasan bmm3111
 
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)
RPH KSSR BM (kemahiran mendengar dan bertutur)
 
Kemahiran Bertutur
Kemahiran BertuturKemahiran Bertutur
Kemahiran Bertutur
 
Konsep teori sastera
Konsep teori sasteraKonsep teori sastera
Konsep teori sastera
 
Penulisan mekanis dan mentalis
Penulisan mekanis dan mentalisPenulisan mekanis dan mentalis
Penulisan mekanis dan mentalis
 
Ameliorasi
AmeliorasiAmeliorasi
Ameliorasi
 
Teknik membaca
Teknik membacaTeknik membaca
Teknik membaca
 

Kaedah kaedah penterjemahan

  • 1. PPPJ 2443 T E R J E M A H A N A R A B - M E L AY U - A R A B KAEDAH-KAEDAH PENTERJEMAHAN FA K U LT I P E N G A J I A N I S L A M MOHD NOOR AIMAN BIN MANSOR (A139339) M U H A M M A D FA H M I B I N M U S TA FA DR.MAHERAN AHMAD
  • 2. DEFINISI TERJEMAHAN (Nida) - Penterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat sejadi.  Persamaan dari sudut makna  Persamaan dari sudut jenisnya/style
  • 3. KAEDAH PENTERJEMAHAN Terdapat banyak kaedah dan teknik dalam melakukan kerjakerja penterjemahan. Newmark(1988) di dalam bukunya menggariskan 8 kaedah penterjemahan iaitu: 1. Penterjemahan Kata Demi Kata(Word For Word Translation) 2. Penterjemahan Harfiah(Literal Translation) 3. Pernterjemahan Setia (Faithful Translation) 4. Penterjemahan Semantik(Semantic Translation) 5. Adaptasi(Adaptation) 6. Penterjemahan Bebas(Free Translation) 7. Penterjemahan Idiomatik(Idiomatic Translation) 8. Penterjemahan Komunikatif(Communicative Translation)
  • 4. PENTERJEMAHAN KATA DEMI KATA Kaedah penterjemahan ini sering digambarkan sebagai penterjemahan langsung(interlinear). Melalui terjemahan ini Bahasa Sasaran(TL) secara langsung berada di bawah perkataan Bahasa Sumber(SL). Perkataan Bahasa Sumber(SL) digunakan bagi memelihara struktur Bahasa Sumber(SL). Perkataan diterjemah satu persatu berdasarkan makna umumnya,adakalanya terjemahan jenis ini terkeluar daripada konteks. Tujuan utama penggunaan kaedah penterjemahan kata demi kata adalah untuk memahami struktur bahasa sumber ataupun untuk mentafsir teks yang sukar ketika proses penterjemahan dilakukan.