Kaedah Penterjemahan merupakan medium yang paling penting dalam proses penterjemahan. Proses Penterjemahan yang baik memerlukan kaedah-kaedah yang tertentu bagi menghasilkan suatu terjemahan yang menepati kehendak pembaca sasaran.
1. PPPJ 2443
T E R J E M A H A N A R A B - M E L AY U - A R A B
KAEDAH-KAEDAH PENTERJEMAHAN
FA K U LT I P E N G A J I A N I S L A M
MOHD NOOR AIMAN BIN MANSOR
(A139339)
M U H A M M A D FA H M I B I N M U S TA FA
DR.MAHERAN AHMAD
2. DEFINISI TERJEMAHAN
(Nida)
- Penterjemahan ialah penyalinan semula
ke dalam bahasa penerima maklumat
daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan yang terdekat sejadi.
Persamaan dari sudut makna
Persamaan dari sudut jenisnya/style
3. KAEDAH PENTERJEMAHAN
Terdapat banyak kaedah dan teknik dalam melakukan kerjakerja penterjemahan.
Newmark(1988) di dalam bukunya menggariskan 8 kaedah
penterjemahan iaitu:
1. Penterjemahan Kata Demi Kata(Word For Word
Translation)
2. Penterjemahan Harfiah(Literal Translation)
3. Pernterjemahan Setia (Faithful Translation)
4. Penterjemahan Semantik(Semantic Translation)
5. Adaptasi(Adaptation)
6. Penterjemahan Bebas(Free Translation)
7. Penterjemahan Idiomatik(Idiomatic Translation)
8. Penterjemahan Komunikatif(Communicative Translation)
4. PENTERJEMAHAN KATA DEMI KATA
Kaedah penterjemahan ini sering digambarkan sebagai penterjemahan
langsung(interlinear).
Melalui terjemahan ini Bahasa Sasaran(TL) secara langsung berada di
bawah perkataan Bahasa Sumber(SL).
Perkataan Bahasa Sumber(SL) digunakan bagi memelihara struktur
Bahasa Sumber(SL).
Perkataan diterjemah satu persatu berdasarkan makna
umumnya,adakalanya terjemahan jenis ini terkeluar daripada konteks.
Tujuan utama penggunaan kaedah penterjemahan kata demi kata adalah
untuk memahami struktur bahasa sumber ataupun untuk mentafsir teks
yang sukar ketika proses penterjemahan dilakukan.