SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Jenis-jenis
terjemahan Alqur’an
Disediakan untuk :
DR. Maheram binti Ahmad
Disediakan oleh :
Ramadanti binti idrus ( A142324)
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
Jenis-jenis terjemahan al-Qur’an menurut
para sarjana islam


Menurut Al-zarqaniy.

I.

Terjemahan harfiyyat atau lafziyyat

II.

Terjemahan tafsiriyyat atau ma’nawiyah

al-Zarqaniy, 1988: 2: 111
Menurut mahmud syaltut selain daripada terjemahan
harfiyyat dan tafsiriyyat terdapat satu lagi terjemahan
Al-qur;an iaitu terjemahan uslub.
Defenisi terjemahan harfiyyat
Ibn taymiyyat
Semata-mata

Al-zarqaniy

terjemahan

lafaz,

Terjemahan

kata

demi

kata,

di

sesuatu

samping memelihara susunan dan

lafaz yang seerti dengannya. Pada

urutan kata-kata teks asal,sehinggalah

seperti

menterjemahkan

terjemahan
hendaklah

ini,

penterjemah

menggetahui

makna

yang benar-benar dengan sesuatu
kalimat

yang

hendak

diterjemahkannya itu ( al-Hanbaliy,
)

terjemahan itu sama seperti teks

asal.sesetangah

orang

menamakan

terjemahan ini dengan terjemahan
lafziyyat
menamakn

dan

sebahagian

terjemahan

(persamaan) (al-Zarqaniy,
)

pula

muswiyat


Al-sabuniy



Menukilkan Al-qur’an dari segi lafaz,mufrodat (kosa kata), ungkapan kata
mahupun

susunan

ayat

dan

kata

bahasa

sumber,

sebagai

dasar

penterjemahannya kepada bahasa sasaran seperti bahasa inggeris, jerman,
atau perancis (al-Sabuniy,

)



Al-Qattan



Memindahkan atau menukilkan lafaz-lafaz daripada bahasa sumber kepada
bahasa sasaran, dan pemindahan itu memyebabkan berlakunya persamaan
persamaan antara nuzum dengan nuzum dan susunan ayat dengan susunan
ayat (al-Qattan,



)

Dalam defenisi al-Sabuniy dan al-Qattan mereka sependapat dalam bahasa
sasaran mestilah benar-benar menyamai struktur bahasa asal al-Qur’an


Muhammad Husayn al-Dhahabiy

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat terbahagi kepada dua jenis
1.


Terjemahan harfiyyat bi al-Mithl
Menterjemahkan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya) kepada bahasa
sasaran dengan mengekalkan susunan ayat bahasa asal iaitu mufradat
bahasa terjemahan menepati mufradat bahasa asal al-Qur’an, susunan
perkataan bahasa terjemahan menepati susunan perkataan bahasa asalnya
sehinggakan terjemahan ini dapat mendukung makna sebagai mana yang
terkandung dalam susunan ayat bahasa asal secara sempurna dari segi
balaghat dan hukum syara’ (al-Dhahabiy,

)
2.

Terjemahan harfiyyat bi dun al-Mithl

 Menterjemah

susunan ayat al-Qur’an (daripada bahasa

asalnya kepada bahasa sasaran, dengan mengekalkan atau
mengubah susunan ayat bahasa asalnya) berdasarkan
kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya (aldhahabiy, 1989: 1: 26)


Kesimpulan : terjemahan al-Qur’an secara harfiyyah



Penterjemah al-Qur’an secara harfiyyat hanya merupakan salinan al-

Qur’an dalam bahasa lain (sasaran) dengan mengekalkan setiap
kedudukan perkataan asalnya sama ada ada dari nuzum, uslub, dan
susunan ayatnya. Dalam erti kata lain bahasa terjemahan mengikuti

aturan atau susunan bahasa sumbernya. Oleh itu kerana itu untuk
mengekalkan susunan kata teks asal al-Qur’an sambil merangkumi
semua maknanya merupakan sesuatu yang mustahil dilakukan.

Kerana hukum bahasa bagi setiap bahasa itu berbeza daripada
bahasa-bahasa lain terutama pada susunan lafaz dan susunan ayat


Sebagai contoh dalam bahasa arab jumlah fi’liyyat (ayat yang
menunjukkan perkataan) dimulakan dengan fe’el kemudian fa’il
(al-Qattan,

:

) tetapi struktur ayat dalam bahasa Melayu

dimulakan dengan pelaku terlebih dahul, kemudian perbuatan.
Secara jelasnya tidak ada persamaan pada hukum bahasa bagi
setiap bahasa. Muhammad al-Ghazaliy menjelaskan: jika

diperhatikan pada bahasa
perancis, kedua

lain seperti bahasa inggeris dan

bahasa ini meletakkan kata kerja to be

bersama-sama subjek dan prediket sedangkan b.Arab tidak
menggunakanya
Kesesuaian penterjemahan al-Qur’an secara harfiyyat
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat ini akan
dibincangkan dalam dua bentuk
i.

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-

Mithl
ii.

Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun alMithl
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl




Menurut Muhammad Husayn al-Dhahabiy, terjemahan al-Qur’an secara
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl adalah sesuatu yang
mustahil dan tidak mungkin boleh digunakan terhadap kitab suci alQur’an. Kerana terdapat beberapa tujuan pokok kitab suci al-Qur’an
diturunkan oleh Allah S.W.T. antaranya sebagai wahyu dan untuk
mebuktikan kebenaran nabi muhammad s.a.w. oleh itu tidak mungkin ia
disampaikan dengan menterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an
secara harfiyyat bi al-Mithl kerana al-Qur’an adalah mu’jiz
Seandainya al-Qur’an diterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an
secara harfiyyat bi al-Mithl, kekhususan ketinggian nilai sastera alQur’an itu akan menjadi rendah dari kedudukannya yang mulia berupa
mu’jizat,malah akan sama dengan karangan manusia. Akhirya tujuan
al-Qur’an diturunkan tidak akan tercapai
Sebagai Contoh terjemahan al-Qur’an secara
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl

jika ayat ini diterjemahkan secara harfiyyat bi al-Mithl
maka terjemahnnya adalah : dan janganlah membuatkan
tangan kamu terbelenggu pada leher kamu dan jangan
juga menghulurkannya dengan segala huluran atau kamu
akan dudduk tecela, menyesal ( Q.S Isra’ : ; Othman
Ali
: ). Ayat ini diterjemah secara harfiyyat bi alMithl, ia terlalu terikat dengan susunan lafaznya,
mufradatnya, dan nuzumnya sehingga ia menjadi kaku
dan sukar untukk difahami dan makna yang terkandung
dalam terjemahan seumpama ini memang tidak sama
dengan makna teks asal
Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl




Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl
pula, merupakan suatu terjemahan yang mungkin boleh
diterima pakai. Namun ia hanya terbatas pada kalam
manusia sahaja dan tidak boleh diterapkan penggunaanya
kepada kitab suci al-Qur’an yang mu’jiz. Kerana dalam
terjemahan ini terdapat percubaan mengubah susunan ayatayat al-Qur’an yang akan merosakkan makna asalnya dan
boleh meghilangkan keindahan uslub dan nuzum al-Qur’an
(al-Dhabiy, 1989:1:26)
Hujah diatas dikuatkan lagi oleh al-Sabuniy yang
menyatakan bahawa bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak
mempunyai lafaz mufradat dan damir-damir yang boleh
menyamai lafaz bahasa Arab. (al-Sabuniy, 1970: 230).






Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-’ilmu. Walaupun keduadua lafaz ini mempunyai makna sama tetapi antara satu sama
lain mempunyai keistimewaan dan penggunaan yang berbeza.
Perkataan
hanya memerlukan satu maf’ul sahaja seperti
ayat
yang bermaksud :” aku mengenali zaid”.
Manakala perkataan
pula memerlukan dua maf’ul seperti
ayat
yang bemaksud : “aku mengenali zaid
seorang yang berjaya
Kesimpulan: terjemahan al-Qur’ansecara harfiyyat bi dun alMithl tidak boleh diterima dan masih dibatasi juga, walaupun
pada awalnya menampakkan ia agak mudah dilakukan
berhubung dengan jenis penterjemahan inilah para ulama
islam beselisih pendapat dan tidak mencapai kata sepakat
’Abd al-Ghaniy,
)
Defenisi terjemahan tafsiriyyat


Ibn taiymiyyat



Menterjemahkan makna dan menghuraikannya. Jenis terjemahan ini, hanyalah
sekadar dijelaskan makna yang difahami oleh seseorang penterjemah. Ia
melebihi terjemahan lafaz. (al-Hanbaliy,

)



Muhammad Husayn al-Dhahabiy



Menerang atau menjelaskan makna sesuatu kalimat dengan menggunakan
bahasa lain, tanpa memelihara susunan dan urutan ayat bahasa asal. Begitu
juga

tidak

perlu

mengungkapkan

keseluruhan

makna

yang

dimaksudkannya,(yang dipentingkan ialah maksud atau pengertiannya
tercapai al-Dhahaiy,

)


al-Qattan

 Menerangkan

makna kalimat dengan menggunakan bahasa

lain, tanpa terikat dengan susunan kalimat bahasa asal atau
memelihara nuzumnya (al-Qattan,
 Kesimpulan

)

: terjemahan tafsiriyyat bermaksud menjelaskan

makna atau maksud al-Qur’an kepada bahasa lain tanpa
terikat dengan lafaz, nuzum dan uslubnya penekanan
hanyalah pada aspek makna sahaja
Kesesuaian penterjemahan Al-Qur’an secara tafsiriyyat.


Terjemahan al-Qur’an secara tafsiriyyat merupakan
sesuatu yang agak mudah diterapkan penggunaanya,
berbanding

dengan

terjemahan

al-Qur’an

secara

harfiyyat. Dalam pada itu ia mestilah mengikuti beberapa
syarat dan kaedah yang telah ditetapkan. Meskipun

begitu, perlu diingatkan bahawa masih juga terdapat
beberapa
sesetengah

persoalan
perkataan

dalam

terjemahan

al-Qur’an

ini

mempunyai

kerana
lebih

daripada satu makna tetapi yang dapat diterjemahkan
hanyalah salah satu daripada makna-makna itu sahaja





Yang dimaksudkan dengan terjemahan al-Qur’an ialah
Memindahkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada
bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi sebarang
penjelasan. Ini dilakukan dengan mengekalkan nuzum dan
uslub bahasa al-Qur’an tanpa mengubah maknanya.
Terjemahan ini lebih dikenali terjemahan harfiyyat ( Mohd
Shukri Hanapi,
Menukilkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an
serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain. Apa
yang penting makna dan tujuan yang hendak disampaikan
oleh ayat al-Qur’an itu tercapai. Terjemahan ini lebih dikenali
dengan terjemahan tafsiriyyat ( Mohd Shukri Hanapi,
)


Sebenarnya tidak ada jenis terjemahan al-Qur’an yang dapat
menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih
meluas dan mendalam



Dengan hanya menggunakan perkataan yang terhad dalam
bahasa sasaran, kekayaan idea-idea, keindahan nuzum alQur’an dan ketinggian uslubnya tidak mungkin dapat
diungkapkan dalam bentuk yang sama dan begitu juga dengan
hasil terjemahan yang dibuat secara tidak langsung daripada
teks asal al-Qur’an sudah tentu jauh daripada menepati
maksud asalnya
Jenis jenis terjemahan al-qur’an

More Related Content

What's hot

Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation testRudi Hartono
 
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arab
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arabStrategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arab
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arabsugeng iskandar
 
multiakronim dalam bahasa arab
multiakronim dalam bahasa arabmultiakronim dalam bahasa arab
multiakronim dalam bahasa arabErfan Gazali
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatNorazima Zima
 
Tafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'anTafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'ansahrul48
 
Materi 1 M5 KB4 Judul 1
Materi 1 M5 KB4 Judul 1Materi 1 M5 KB4 Judul 1
Materi 1 M5 KB4 Judul 1ppghybrid4
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikKu Norsyarieza
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemahjuniska efendi
 
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQAL
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQALMAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQAL
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQALDany Dw
 
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassir
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassirKaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassir
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassirDarmansyaD
 

What's hot (20)

Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation test
 
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arab
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arabStrategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arab
Strategi dan kiat praktis menerjemahkan teks berbahasa arab
 
multiakronim dalam bahasa arab
multiakronim dalam bahasa arabmultiakronim dalam bahasa arab
multiakronim dalam bahasa arab
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Tafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'anTafsiran Al-Qur'an
Tafsiran Al-Qur'an
 
Materi 1 M5 KB4 Judul 1
Materi 1 M5 KB4 Judul 1Materi 1 M5 KB4 Judul 1
Materi 1 M5 KB4 Judul 1
 
Alat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahanAlat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahan
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
 
Modul 6 kb 2
Modul 6 kb 2Modul 6 kb 2
Modul 6 kb 2
 
Bab i power point qurdis
Bab i power point qurdisBab i power point qurdis
Bab i power point qurdis
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemah
 
Modul 1 B. Arab KB 1
Modul 1 B. Arab KB 1Modul 1 B. Arab KB 1
Modul 1 B. Arab KB 1
 
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQAL
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQALMAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQAL
MAD LAZIM HARFI MUKHOFFAF & MUTSAQQAL
 
Menterjemah Skrip
Menterjemah SkripMenterjemah Skrip
Menterjemah Skrip
 
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassir
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassirKaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassir
Kaidah kaidah yang dibutuhkan oleh mufassir
 

Similar to Jenis jenis terjemahan al-qur’an

Terjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfTerjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfZukét Printing
 
Terjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxTerjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxZukét Printing
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatNorazima Zima
 
Terjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilTerjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilMohamad Bastomii
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahEndang Suhendar
 
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxAl haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxikbal78
 
Ilmu muhkam dan mutasyabih
Ilmu muhkam dan mutasyabihIlmu muhkam dan mutasyabih
Ilmu muhkam dan mutasyabihwidya adhy
 
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabihMarhamah Saleh
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptInspirasiAkademik
 
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfKelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfqafmimra
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanAdibah Alias
 
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah salleh
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah sallehTugasan ulum quran ustazah siti eshah salleh
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah sallehNorafsah Awang Kati
 
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan Mutasyabihat
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan MutasyabihatKB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan Mutasyabihat
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan MutasyabihatIstna Zakia Iriana
 
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyadMarhamah Saleh
 

Similar to Jenis jenis terjemahan al-qur’an (20)

Terjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdfTerjemah Al - Qur`An.pdf
Terjemah Al - Qur`An.pdf
 
Terjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docxTerjemah Al - Qur`An.docx
Terjemah Al - Qur`An.docx
 
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyatPenterjemahan al quran secara harfiyyat
Penterjemahan al quran secara harfiyyat
 
Terjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wilTerjemah, tafsir dan ta'wil
Terjemah, tafsir dan ta'wil
 
Terjemahan alquran
Terjemahan alquranTerjemahan alquran
Terjemahan alquran
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamah
 
Modul 10 kb 1
Modul 10 kb 1Modul 10 kb 1
Modul 10 kb 1
 
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptxAl haqiqotu Wal Majazi.pptx
Al haqiqotu Wal Majazi.pptx
 
Makalah al quran hadist
Makalah al quran hadistMakalah al quran hadist
Makalah al quran hadist
 
Ilmu muhkam dan mutasyabih
Ilmu muhkam dan mutasyabihIlmu muhkam dan mutasyabih
Ilmu muhkam dan mutasyabih
 
PPT Kelompok 1.pptx
PPT Kelompok 1.pptxPPT Kelompok 1.pptx
PPT Kelompok 1.pptx
 
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
4. mujmal, mubayyan, musykil, mutasyabih
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
 
Menterjemah Hadith
Menterjemah HadithMenterjemah Hadith
Menterjemah Hadith
 
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdfKelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
Kelas 7 Quraisy - 24Sep2022.pdf
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah salleh
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah sallehTugasan ulum quran ustazah siti eshah salleh
Tugasan ulum quran ustazah siti eshah salleh
 
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan Mutasyabihat
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan MutasyabihatKB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan Mutasyabihat
KB 1 Tafsir, Takwil, Terjemah, Ayat-Ayat Muhkamat Dan Mutasyabihat
 
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad
3. ‘am, khash, muthlaq, muqayyad
 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 

More from Rama Danty

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامRama Danty
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit Rama Danty
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Rama Danty
 
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanSejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanRama Danty
 
Konsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anKonsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anRama Danty
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuRama Danty
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Rama Danty
 

More from Rama Danty (7)

المنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلامالمنجد في اللغة و الأعلام
المنجد في اللغة و الأعلام
 
tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit tahlil puisi hasan bin thabit
tahlil puisi hasan bin thabit
 
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
Analisis unsur balaghah dalam surah al anbiya'
 
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkanSejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
Sejauh mana al qur’an mungkin diterjemahkan
 
Konsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’anKonsep terjemahan al qur’an
Konsep terjemahan al qur’an
 
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayuPengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Pengertian kata dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)Sumbngan khalifah umar  bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
Sumbngan khalifah umar bin abdul aziz trhadap tamadun (1)
 

Jenis jenis terjemahan al-qur’an

  • 1. Jenis-jenis terjemahan Alqur’an Disediakan untuk : DR. Maheram binti Ahmad Disediakan oleh : Ramadanti binti idrus ( A142324) Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
  • 2. Jenis-jenis terjemahan al-Qur’an menurut para sarjana islam  Menurut Al-zarqaniy. I. Terjemahan harfiyyat atau lafziyyat II. Terjemahan tafsiriyyat atau ma’nawiyah al-Zarqaniy, 1988: 2: 111 Menurut mahmud syaltut selain daripada terjemahan harfiyyat dan tafsiriyyat terdapat satu lagi terjemahan Al-qur;an iaitu terjemahan uslub.
  • 3. Defenisi terjemahan harfiyyat Ibn taymiyyat Semata-mata Al-zarqaniy terjemahan lafaz, Terjemahan kata demi kata, di sesuatu samping memelihara susunan dan lafaz yang seerti dengannya. Pada urutan kata-kata teks asal,sehinggalah seperti menterjemahkan terjemahan hendaklah ini, penterjemah menggetahui makna yang benar-benar dengan sesuatu kalimat yang hendak diterjemahkannya itu ( al-Hanbaliy, ) terjemahan itu sama seperti teks asal.sesetangah orang menamakan terjemahan ini dengan terjemahan lafziyyat menamakn dan sebahagian terjemahan (persamaan) (al-Zarqaniy, ) pula muswiyat
  • 4.  Al-sabuniy  Menukilkan Al-qur’an dari segi lafaz,mufrodat (kosa kata), ungkapan kata mahupun susunan ayat dan kata bahasa sumber, sebagai dasar penterjemahannya kepada bahasa sasaran seperti bahasa inggeris, jerman, atau perancis (al-Sabuniy, )  Al-Qattan  Memindahkan atau menukilkan lafaz-lafaz daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran, dan pemindahan itu memyebabkan berlakunya persamaan persamaan antara nuzum dengan nuzum dan susunan ayat dengan susunan ayat (al-Qattan,  ) Dalam defenisi al-Sabuniy dan al-Qattan mereka sependapat dalam bahasa sasaran mestilah benar-benar menyamai struktur bahasa asal al-Qur’an
  • 5.  Muhammad Husayn al-Dhahabiy Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat terbahagi kepada dua jenis 1.  Terjemahan harfiyyat bi al-Mithl Menterjemahkan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya) kepada bahasa sasaran dengan mengekalkan susunan ayat bahasa asal iaitu mufradat bahasa terjemahan menepati mufradat bahasa asal al-Qur’an, susunan perkataan bahasa terjemahan menepati susunan perkataan bahasa asalnya sehinggakan terjemahan ini dapat mendukung makna sebagai mana yang terkandung dalam susunan ayat bahasa asal secara sempurna dari segi balaghat dan hukum syara’ (al-Dhahabiy, )
  • 6. 2. Terjemahan harfiyyat bi dun al-Mithl  Menterjemah susunan ayat al-Qur’an (daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran, dengan mengekalkan atau mengubah susunan ayat bahasa asalnya) berdasarkan kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya (aldhahabiy, 1989: 1: 26)
  • 7.  Kesimpulan : terjemahan al-Qur’an secara harfiyyah  Penterjemah al-Qur’an secara harfiyyat hanya merupakan salinan al- Qur’an dalam bahasa lain (sasaran) dengan mengekalkan setiap kedudukan perkataan asalnya sama ada ada dari nuzum, uslub, dan susunan ayatnya. Dalam erti kata lain bahasa terjemahan mengikuti aturan atau susunan bahasa sumbernya. Oleh itu kerana itu untuk mengekalkan susunan kata teks asal al-Qur’an sambil merangkumi semua maknanya merupakan sesuatu yang mustahil dilakukan. Kerana hukum bahasa bagi setiap bahasa itu berbeza daripada bahasa-bahasa lain terutama pada susunan lafaz dan susunan ayat
  • 8.  Sebagai contoh dalam bahasa arab jumlah fi’liyyat (ayat yang menunjukkan perkataan) dimulakan dengan fe’el kemudian fa’il (al-Qattan, : ) tetapi struktur ayat dalam bahasa Melayu dimulakan dengan pelaku terlebih dahul, kemudian perbuatan. Secara jelasnya tidak ada persamaan pada hukum bahasa bagi setiap bahasa. Muhammad al-Ghazaliy menjelaskan: jika diperhatikan pada bahasa perancis, kedua lain seperti bahasa inggeris dan bahasa ini meletakkan kata kerja to be bersama-sama subjek dan prediket sedangkan b.Arab tidak menggunakanya
  • 9. Kesesuaian penterjemahan al-Qur’an secara harfiyyat Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat ini akan dibincangkan dalam dua bentuk i. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al- Mithl ii. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun alMithl
  • 10. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl   Menurut Muhammad Husayn al-Dhahabiy, terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl adalah sesuatu yang mustahil dan tidak mungkin boleh digunakan terhadap kitab suci alQur’an. Kerana terdapat beberapa tujuan pokok kitab suci al-Qur’an diturunkan oleh Allah S.W.T. antaranya sebagai wahyu dan untuk mebuktikan kebenaran nabi muhammad s.a.w. oleh itu tidak mungkin ia disampaikan dengan menterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl kerana al-Qur’an adalah mu’jiz Seandainya al-Qur’an diterjemahkan secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl, kekhususan ketinggian nilai sastera alQur’an itu akan menjadi rendah dari kedudukannya yang mulia berupa mu’jizat,malah akan sama dengan karangan manusia. Akhirya tujuan al-Qur’an diturunkan tidak akan tercapai
  • 11. Sebagai Contoh terjemahan al-Qur’an secara Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi al-Mithl jika ayat ini diterjemahkan secara harfiyyat bi al-Mithl maka terjemahnnya adalah : dan janganlah membuatkan tangan kamu terbelenggu pada leher kamu dan jangan juga menghulurkannya dengan segala huluran atau kamu akan dudduk tecela, menyesal ( Q.S Isra’ : ; Othman Ali : ). Ayat ini diterjemah secara harfiyyat bi alMithl, ia terlalu terikat dengan susunan lafaznya, mufradatnya, dan nuzumnya sehingga ia menjadi kaku dan sukar untukk difahami dan makna yang terkandung dalam terjemahan seumpama ini memang tidak sama dengan makna teks asal
  • 12. Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl   Terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat bi dun al-Mithl pula, merupakan suatu terjemahan yang mungkin boleh diterima pakai. Namun ia hanya terbatas pada kalam manusia sahaja dan tidak boleh diterapkan penggunaanya kepada kitab suci al-Qur’an yang mu’jiz. Kerana dalam terjemahan ini terdapat percubaan mengubah susunan ayatayat al-Qur’an yang akan merosakkan makna asalnya dan boleh meghilangkan keindahan uslub dan nuzum al-Qur’an (al-Dhabiy, 1989:1:26) Hujah diatas dikuatkan lagi oleh al-Sabuniy yang menyatakan bahawa bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak mempunyai lafaz mufradat dan damir-damir yang boleh menyamai lafaz bahasa Arab. (al-Sabuniy, 1970: 230).
  • 13.    Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-’ilmu. Walaupun keduadua lafaz ini mempunyai makna sama tetapi antara satu sama lain mempunyai keistimewaan dan penggunaan yang berbeza. Perkataan hanya memerlukan satu maf’ul sahaja seperti ayat yang bermaksud :” aku mengenali zaid”. Manakala perkataan pula memerlukan dua maf’ul seperti ayat yang bemaksud : “aku mengenali zaid seorang yang berjaya Kesimpulan: terjemahan al-Qur’ansecara harfiyyat bi dun alMithl tidak boleh diterima dan masih dibatasi juga, walaupun pada awalnya menampakkan ia agak mudah dilakukan berhubung dengan jenis penterjemahan inilah para ulama islam beselisih pendapat dan tidak mencapai kata sepakat ’Abd al-Ghaniy, )
  • 14. Defenisi terjemahan tafsiriyyat  Ibn taiymiyyat  Menterjemahkan makna dan menghuraikannya. Jenis terjemahan ini, hanyalah sekadar dijelaskan makna yang difahami oleh seseorang penterjemah. Ia melebihi terjemahan lafaz. (al-Hanbaliy, )  Muhammad Husayn al-Dhahabiy  Menerang atau menjelaskan makna sesuatu kalimat dengan menggunakan bahasa lain, tanpa memelihara susunan dan urutan ayat bahasa asal. Begitu juga tidak perlu mengungkapkan keseluruhan makna yang dimaksudkannya,(yang dipentingkan ialah maksud atau pengertiannya tercapai al-Dhahaiy, )
  • 15.  al-Qattan  Menerangkan makna kalimat dengan menggunakan bahasa lain, tanpa terikat dengan susunan kalimat bahasa asal atau memelihara nuzumnya (al-Qattan,  Kesimpulan ) : terjemahan tafsiriyyat bermaksud menjelaskan makna atau maksud al-Qur’an kepada bahasa lain tanpa terikat dengan lafaz, nuzum dan uslubnya penekanan hanyalah pada aspek makna sahaja
  • 16. Kesesuaian penterjemahan Al-Qur’an secara tafsiriyyat.  Terjemahan al-Qur’an secara tafsiriyyat merupakan sesuatu yang agak mudah diterapkan penggunaanya, berbanding dengan terjemahan al-Qur’an secara harfiyyat. Dalam pada itu ia mestilah mengikuti beberapa syarat dan kaedah yang telah ditetapkan. Meskipun begitu, perlu diingatkan bahawa masih juga terdapat beberapa sesetengah persoalan perkataan dalam terjemahan al-Qur’an ini mempunyai kerana lebih daripada satu makna tetapi yang dapat diterjemahkan hanyalah salah satu daripada makna-makna itu sahaja
  • 17.    Yang dimaksudkan dengan terjemahan al-Qur’an ialah Memindahkan sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an daripada bahasa asalnya kepada bahasa sasaran tanpa diberi sebarang penjelasan. Ini dilakukan dengan mengekalkan nuzum dan uslub bahasa al-Qur’an tanpa mengubah maknanya. Terjemahan ini lebih dikenali terjemahan harfiyyat ( Mohd Shukri Hanapi, Menukilkan makna sesuatu perkataan atau ayat al-Qur’an serta mentafsirkannya dengan menggunakan bahasa lain. Apa yang penting makna dan tujuan yang hendak disampaikan oleh ayat al-Qur’an itu tercapai. Terjemahan ini lebih dikenali dengan terjemahan tafsiriyyat ( Mohd Shukri Hanapi, )
  • 18.  Sebenarnya tidak ada jenis terjemahan al-Qur’an yang dapat menjelaskan erti perkataan-perkataan al-Qur’an dengan lebih meluas dan mendalam  Dengan hanya menggunakan perkataan yang terhad dalam bahasa sasaran, kekayaan idea-idea, keindahan nuzum alQur’an dan ketinggian uslubnya tidak mungkin dapat diungkapkan dalam bentuk yang sama dan begitu juga dengan hasil terjemahan yang dibuat secara tidak langsung daripada teks asal al-Qur’an sudah tentu jauh daripada menepati maksud asalnya