1. PENGENALAN
Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka Edisi Keempat,
perkataan “terjemahan” dapat didefinisikan sebagai satu
proses dimana penerjemah akan memindahkan atau
mentafsirkan satu perkataan yang tidak mempunyai maksud
yang tepat atau sesuatu perkataan itu tiada istilah yang sama
dengan niat perkataan itu diwujudkan di dalam bahasa
sasaran.
Imam Al-Maturidi apabila beliau ekspres definisi terjemahan
sebagai tafsir ataus “al-qath” yang bermaksud satu tindakan
yang menafsirkan satu perkataan yang khusus untuk
memberikan maksud pada suatu ayat.
3. 01
MENGUASAI BAHASA SUMBER
SYARAT-SYARAT MEJADI
SEORANG PENTERJEMAH
Bahasa sumber adalah bahasa asal yang digunakan dalam
sebuah teks atau artikel. Hal ini demikian penting kerana
wujud perbezaan unsur linguistik dalam setiap bahasa yang
menyebabkan setiap linguistik itu mempunyai maksud dan
istilah berbeza. Disebabkan itu penerjemah perlu melakukan
banyak perubahan agar sesuai dengan bahasa sasaran
kemudian.
Contoh yang dapat diambil daripada artikel ialah “tonic
immobility” kepada “kekakuan tonik”.
4. 02
03
MENGUASAI BAHASA SASARAN
Bahasa sasaran merupakan bahasa penerima yang digunakan oleh pembaca di sesebuah negara,
bagi kemudahan untuk pembaca itu memahami penyampaian daripada teks atau artikel bahasa
sumber.
Sebagai contohnya di dalam artikel ini, penerjemah menerjemahkan “scrutinized” kepada maksud
“diteliti” dan bukannya “disiasat” atau “diperhati” yang digunakan kerana kurang sesuai dengan
pernterjamahan ayat tersebut.
MENGETAHUI BIDANG ILMU YANG HENDAK DITERJEMAHKAN DAN ILMU
PENGETAHUAN LAIN
Pengetahuan seseorang penerjemah itu amat penting kerana setiap bidang atau cabang
ilmuan mempunyai pengetahuan yang berbeza. Malah, setiap perkataan yang sama
mempunyai terma - terma dan istilah - istilah yang berbeza antara satu sama lain.
Sebagai contohnya di dalam artikel adalah perkataan “victim”. Penulis menterjemahkannya
sebagai “mangsa” apabila konteks mengenai perkara - perkara yang berhubung kait dengan
bidang sains atau psikologi. Namun, apabila konteks yang melibatkan pendakwa atau amat
diselaraskan dengan bidang perundangan, penulis menukarkan maksud “victim” kepada
pengadu.
5. 04 05
MENGETAHUI TEORI DAN
AMALAN TERJEMAHAN
MENGETAHUI BUDAYA BAHASA
SUMBER DAN BUDAYA BAHASA
SASARAN
Teori dan amalan atau kaedah terjemahan perlu
disahkan oleh penerjemah sebelum melakukan
atau memasuki bidang penerjemahan. Kaedah -
kaedah terjemahan datang dalam bentuk pelbagai
cara dan ia perlu diketahui oleh penterjemah agar
dapat menjamin satu hasil terjemahan yang
bermutu dan mudah difahami.
Bagi mengetahui budaya pada setiap bahasa itu,
ianya boleh dikesan melalui keupayaan dalam
pemilihan kata yang sesuai dalam menerjemah
sesuatu ayat. Jika perkataan yang digunakan itu
betul, maka penterjemah telah memahami budaya
dan gaya kehidupan bahasa sumber dan sasaran.
Sebagai contohnya di dalam artikel, penulis gemar
menggunakan kata ganti diri “saya” dan “anda”,
berbanding dengan menggunakan perkataan “aku”
dan “kau”. Seperti disedia maklum bahawa bahasa
sasaran di dalam artikel ini lebih mempraktikkan ke
dalam bahasa Melayu, dan penggunaan kata
ganti diri “saya” dan “anda” adalah kata ganti diri
yang sopan dan amat dihormati.
Sebagai contohnya di dalam artikel
ini, penerjemah menggunakan tiga
(3) kaedah iaitu i) Analisis Kontrastif
, ii) Kaedah Terjemahan , dan iii)
Kaedah Penterjemahan Istilah
6. 06
07
MEMPUNYAI KEMAHIRAN MENGGUNAKAN ALAT BANTU TERJEMAHAN
PERSEPSI PENTERJEMAH TERHADAP TERJEMAHAN
Syarat ini fokus terhadap keboleh penterjemah dalam menggunakan alat bantu terjemahan. Hal
ini dapat membantu memudahkan dan mempercepatkan kerja - kerja penterjemahan bagi
mendapatkan ketetapan padanan. Sebagai contoh alat bantu terjemahan adalah kamus, senarai
istilah dan glosari.
Di dalam artikel ini, tiada keterangan yang menunjukkan bahawa penulis menggunakan alat
bantu terjemahan. Alat bantu bagi penulis ingin membuat terjemahan adalah memahami bidang
perubatan trauma dan psikologi. Maka dengan itu, penterjemah berjaya memahami keterangan
dan istilah yang digunakan oleh ahli psikologi.
Persepsi penterjemah terhadap terjemahan, perlu bersikap terbuka dalam proses penterjemahan.
Seorang penterjemah ada keberangkalaian untuk tidak bersetuju atau bersetuju dengan petikan
yang ingin diterjemahkan. Walaubagaimanapun, seorang penterjemah perlu mengutamakan sikap
profesional bahawa menjadi penterjemarh perlu bersikap terbuka dan kesaksamaan.
Sebagai contohnya di dalam artikel ini, tiada unsur pandangan negatif terhadap konteks dan
tiada perbezaan makna dan mesej ingin disampaikan apabila dibaca kedua - dua artikel di
dalam bahasa sumber dan sasaran.
8. Kata Nama
Kata Ganti Nama
Penggunaan 'Article'
Penggunaan Kata Kerja
Perbandingan Peringkat Kata
9. BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN ANALISIS
Kata Nama
she learnt
that other
dancers
dia dapat
tahu ada
penari lain
perkataan “other dancer”
merujuk kepada “penari
lain” yang menunjukkan
gandaan daripada seorang
penari kepada lebih
daripada seorang penari
10. BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN ANALISIS
Kata Ganti Nama
…she said she
was raped by
her dance
instructor…
…dia berkata
dirogol lelaki
itu…
perkataan “dia”
ialah umum dan
boleh digunakan
untuk semua
jantina
11. BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN ANALISIS
Penggunaan 'Article'
…provided by
the festival
organiser.
…yang
diberikan
penganjur
festival.
di dalam bahasa
melayu, tiada
perkataan khas
untuk perkataan
sebelum kata nama
12. BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN ANALISIS
Penggunaan Kata Kerja
The investigation
for the 2019
incident is
pending.
Siasatan untuk
insiden itu
masih tidak
selesai.
di dalam bahasa
sasaran, kita tidak
menambah perkataan
atau huruf lain di
dalam kata kerja.
13. Bil Bahasa Asal Bahasa Sasaran
1. victim’s perspective perspektif mangsa
2.
Women’s Aid Organisation (WAO) executive
director
Pengarah Eksekutif Pertubuhan
Pertolongan Wanita
Perbandingan Peringkat Frasa
Frasa Nama
14. Bil Bahasa Asal Bahasa
1. Vast majority Majoriti besar
Perbandingan Peringkat Frasa
Frasa Adjektif
15. Bil Bahasa Asal Bahasa
1. Noun Phrase + Verb Phrase Frasa nama + Frasa nama
Nina is a pseudonym to protect her identity
Nina adalah nama samaran yang
digunakan untuk melindungi identitinya
2. Noun Phrase + Verb Phrase Frasa Nama + Frasa Kerja
the person is not telling the truth pengadu tidak berkata benar
3. Noun Phrase + Verb Phrase Frasa Nama + Frasa adjektif
it is very common ia amat biasa
4. Noun Phrase + Verb Phrase Frasa Nama + Frasa Sendi Nama
5.
keputusannya untuk kekal menjadi pasangan tari
dan kawan
Her decision continued to be his dance
partner
Perbandingan Peringkat Ayat
17. 01 KAEDAH PINJAMAN
KAEDAH TERJEMAHAN
Pinjaman secara langsung
Pinajamn ubahsuai
Teks Sumber
Teks Sasaran Analisis
She maintained a cordial
relationship, replied to
his text messages as per
normal and traveled with
him to a dance festival
overseas,.."
Nina berkata dia
bimbang berkongsi bilik
tetapi terpaksa akur
kerana itu saja pilihan
yang diberikan
penganjur festival.
Kaedah terjemahan bagi
perkataan ‘festival’
dipinjam secara langsung
ke teks sasaran. Hal ini
demikian kerana terdapat
huruf vokal ‘a’ dan ‘e’ yang
kekal pada perkataan
selepas terjemahan.
18. 02 KAEDAH PENIRUAN
KAEDAH TERJEMAHAN
Teks Sumber
Teks Sasaran Analisis
Women’s Aid
Organisation (WAO)
executive director
Sumitra Visvanathan said
oftentimes,
Pengarah Eksekutif
Pertubuhan
Pertolongan Wanita
(WAO) Sumitra
Visvanathan, berkata
sering kali
Kaedah yang digunakan
adalah kaedah, peniruan
struktur. ‘Pertubuhan
Pertolongan Wanita’
merupakan inspirasi yang
telah diambil daripada
teks asalan.
Peniruan penyampaian
Peniruan struktur
19. 03 KAEDAH LITERAL
KAEDAH TERJEMAHAN
Terus-menerus menterjemahkan setiap kata dan makna dari teks sumber ke dalam teks
sasaran dengan padanan yang tepat
Teks Sumber
Teks Sasaran Analisis
Nina said she was
worried about sharing a
room with him, but
complied because it was
the only option provided
by the festival organiser.
Nina berkata dia
bimbang berkongsi bilik
tetapi terpaksa akur
kerana itu saja pilihan
yang diberikan
penganjur festival.
Pembikinan ayat yang
terdapat dari teks sasaran
adalah terjemahan
langsung dari teks sumber.
Jikalau dilihat dari, setiap
perkataan diterjemahkan
secara terus kepada
perkataan bahasa melayu.
21. Penterjemahan tidak langsung merupakan suatu proses yang memerlukan penterjemah untuk memiliki pemahaman yang baik
terhadap konteks kata dalam kedua bahasa sumber dan bahasa . Hal ini diperlukan agar terjemahan yang dihasilkan dapat
menyampaikan emosi yang sama seperti teks asal. Terjemahan tidak langsung dapat diklasifikasikan menjadi empat kaedah,
yaitu transposisi, modulasi, persamaan, dan adaptasi
22. 01
02
TRANPOSISI
1.
Dalam kaedah transposisi, penterjemah menggantikan perkataan atau frasa dalam kalimat dan
mengubah kedudukannya dalam struktur dalam bahasa tanpa mengubah makna dari pesan yang
ingin disampaikan. Perubahan ini hanya terjadi pada kelas kata perkataan tersebut, bukan pada
makna kata itu sendiri. Kaedah transposisi digunakan dalam penterjemahan untuk menyampaikan
pesan dengan cara yang paling sederhana dalam bahasa dan untuk menjelaskan isi pesan yang
mungkin membingungkan jika kaedah transposisi tidak digunakan.
PERSAMAAN
Menurut Nida (1964) dalam bukunya yang berjudul "The Theory and Practice of Translation,"
persamaan yang harus dilakukan oleh seorang penterjemah adalah persamaan yang paling
dekat dan persamaan yang paling umum. Hal ini melibatkan penggantian situasi teks asal
dengan teks yang memiliki arti yang sama. Kaedah ini sering digunakan dalam
menterjemahkan peribahasa, perumpamaan, metafora, dan bahasa figuratif. Dalam proses
penterjemahan, penterjemah berupaya untuk menemukan ekspresi atau frase yang setara
dalam bahasa yang memiliki makna yang serupa dengan teks asal. Tujuan dari kaedah ini
adalah untuk menyampaikan pesan yang sama dengan cara yang paling umum dipahami oleh
pembaca dalam bahasa
23. 04
MODULASI
ADAPTASI
Kaedah penyesuaian dalam
penterjemahan melibatkan
penggantian atau penyesuaian
terhadap perbedaan budaya yang
ada di antara dua bahasa. Kaedah
ini dianggap sebagai kaedah
terjemahan yang paling fleksibel dan
bebas, dan sering digunakan dalam
menterjemahkan lakonan komedi,
puisi, dan karya-karya kreatif
lainnya. Dalam kaedah ini, tema,
karakter, dan alur cerita umumnya
tetap dipertahankan.
03
Modulasi
Kaedah modulasi dalam penterjemahan
digunakan dengan tujuan yang sama
seperti kaedah transposisi, iaitu untuk
menyampaikan informasi dengan gaya
bahasa yang lebih sederhana dan
mudah dipahami dalam bahasa . Secara
umum, kaedah ini menunjukkan
perbedaan antara dua bahasa dalam
situasi yang sama namun dengan
pemikiran yang berbeda. Kaedah
modulasi melibatkan perubahan
persepsi pembaca dengan
menyesuaikan kata-kata atau pesan teks
asal dengan padanan yang sesuai dalam
bahasa .
24. 01 KAEDAH TRANSPOSISI
KAEDAH TERJEMAHAN TAK LANGSUNG
Teks Sumber
Teks Sasaran Analisis
But her decision to
remain his partner, she
sustained friendship with
him
Tetapi keputusannya
untuk kekal menjadi
pasangan tari dan
kawan
Berdasarkan contoh, dapat
dilihat bahawa 1. “But her
decision to remain his
partner, she sustained her
friendship with him” telah
diterjemahkan kepada
"Tetapi keputusannya untuk
kekal menjadi pasangan tari
dan kawan" di dalam
bahasa
26. Peristilahan mengikut definisi yang diberikan oleh Pedoman
Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (PUPIBM, 2004) ialah kata
atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang
terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesional, yang
diperlukan untuk mengungkapkan kata dan frasa khusus dalam,
bidang ilmu yang berkenaan.
Menurut Hassan Ahmad (1992:5), pembentukan istilah boleh
digunakan sama ada daripada pinjaman bahasa asing mahupun
bahasa sendiri yang diolah menjadi istilah lain.
28. Penggantian
Teks Sumber
Melalui teks sumber, penggunaan perkataan
“pseudonym” digunakan bagi menerangkan situasi
subjek, namun diterjemah sebagai “nama samaran”
kerana perkataan tersebut tidak sesuai sekiranya ingin
digunakan dalam konteks ayat ini.
Teks Sasaran
"Nina adalah nama samaran yang digunakan untuk
melindungi identitinya.....
Analisis
Penggantian
digunakan apabila
perkataan dalam teks
sumber mempunyai
istilah yang tersendiri
dalam Bahasa Melayu
"Nina is a pseudonym to protect her identity....
29. Penggantian
Teks Sumber
“Women’s Aid Organisation (WAO)” merupakan kata
nama khas, namun tidak diterjemah secara langsung
kerana terdapat perkataan terjemahan yang sedia ada
dalam Bahasa Melayu, iaitu “Pertubuhan Pertolongan
Wanita (WAO)”.
Teks Sasaran
"Pengarah Eksekutif Pertubuhan Pertolongan Wanita
(WAO) Sumitra Visvanathan, berkata sering kali
reaksi mangsa mungkin tampak bertentangan...
Analisis
Penggantian
digunakan apabila
perkataan dalam teks
sumber mempunyai
istilah yang tersendiri
dalam Bahasa Melayu
“Women’s Aid Organisation (WAO) executive
director Sumitra Visvanathan said oftentimes, a
survivor’s reaction may seem counterintuitive...
31. Pinjaman
Separa
Teks Sumber
Frasa ‘sexual assault’ dipinjam tetapi hanya perkataan
‘assault’ diubah dan ‘sexual’ hanya diubahsuai ‘x’
dengan huruf gabungan ‘ks’.
Teks Sasaran
"Kelakuan pengadu dalam kes serangan seksual
sering diteliti…...
Analisis
Melalui kaedah ini,
pinjaman masih
dilakukan, tetapi
hanya sebahagian
daripada perkataan
yang dipinjam,
manakala sebahagian
lagi diterjemahkan
dalam bahasa sasaran.
“The behaviour of complainants in sexual assault
cases are often scrutinised...
32. Pinjaman
Separa
Teks Sumber
Perkataan yang diubah sepenuhnya ialah ‘director’
kepada ‘Pengarah’. Huruf ‘x’ pada executive diubahsuai
dengan menggantikan ‘x’ dengan ‘ks’.
Teks Sasaran
"Pengarah Eksekutif Sumitra Visvanathan, berkata
sering kali…
Analisis
Melalui kaedah ini,
pinjaman masih
dilakukan, tetapi
hanya sebahagian
daripada perkataan
yang dipinjam,
manakala sebahagian
lagi diterjemahkan
dalam bahasa sasaran.
“…executive director Sumitra Visvanathan said
oftentimes…
34. Pinjaman
ubah suai
Teks Sumber
“From a victim’s perspective…
Perkataan perspective diubah suai dengan menukar
penggunaan huruf ‘ve’ digantikan kepada huruf ‘f’ .
Struktur perkataan dibentuk serupa dengan bahasa
sasaran
Teks Sasaran
"Dari perspektif mangsa,....
Analisis
Penukaran ejaan pada
perkataan yang
terdapat pada teks
sumber
36. Pinjaman
Langsung/Terus
Teks Sumber
This data is unavailable for Malaysia,
Perkataan ‘data’ tidak mempunyai padanan di dalam
konteks bahasa melayu. Makanya, pinjaman secara
langsung boleh dilakukan tanpa mengubah apa apa
Teks Sasaran
Tiada data untuk kes di Malaysia,
Analisis
Penggunaan
perkataan secara
pinjaman terus tanpa
ada perubahan