Dokumen ini membahas konsep terjemahan dan penterjemahan serta kriteria seorang penterjemah yang baik. Terjemahan didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan dari satu bahasa ke bahasa lain, sedangkan penterjemahan adalah proses memindahkan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kriteria penterjemah mencakup pengetahuan yang mendalam tentang bahasa sumber dan sasaran, pengetahuan bidang, teori ter
2. KONSEP TERJEMAH
“ al-tarjamah” (al-arab)- mentafsirkan perkataan lisan atau tulisan
dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain
Menterjemahkan teks atau
buku daripada satu bahasa
kepada bahasa yang lain
•Tidak begitu tetap
•Bersifat ulasan pandangan
penulis
Autobiografi
Menurut Harun Al-Rasyid
Yusuf (1991), perkataan
‘tarjamah’ datang ke dunia
Arab dari zaman pra-Islam
dalam kelompok
bahasa Akadia.
• Istilah ini sering digunakan
dalam tulisan Arab
tradisional
dan Arab moden.
3. KONSEP PENTERJEMAHAN
proses memindahkan sesuatu daripada bahasa sumber kepada bahasa
sasaran
Kamus Dewan
(1986:1247)
Memindahkan sesuatu
isi atau teks ke
dalam bahasa lain atau
menukarkan bahasa
teks tersebut.
Ramli Salleh (1986)
Konsep Lama
penterjemahan
mengkehendaki
penterjemah
memberikan perhatian
kepada bentuk apabila
penterjemah
mengekalkan unsur-unsur
stilistik
Konsep Baharu
mementingkan
respons pembaca
terjemahan, iaitu
reaksi yang sama
dengan reaksi
pembaca teks asal.
4. PENTERJEMAH
Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah dokumen bertulis
daripada satu bahasa ke dalam bahasa lain.
Penterjemah ialah seseorang yang menterjemah dokumen bertulis
daripadasatu bahasa ke dalam bahasa lain.
Penterjemah kebiasaannya mengkhusus dalam bidang tertentu misalnya
pemasaran, kewangan, teknologi dan sebagainya.
Penterjemah kebiasaannya menterjemah bahan ke dalam bahasa
ibundanya.
5. KRITERIA SEORANG
PENTERJEMAH
1) Mengetahui bahasa sumber dengan baik yakni kecekapan
dalam bahasa pertama (bahasa sumber).
CONTOH SALAH BETUL
I’ve to go for
good. I’ve got a
letter telling me.
Saya akan pulang.
Saya baru
menerima surat
yang meminta saya
harus pergi.
Saya terpaksa
pulang. Saya telah
menerima surat
yang meminta
saya pulang.
6. 2) Mengetahui bahasa sasaran/bahasa penerima dengan baik
yakni kecekapan dalam bahasa kedua
(bahasa sasaran)
CONTOH SALAH BETUL
I don’t know. I feel
dead. Everything in
the past is gone
Entahlah. Saya
Merasakan seakan-akan
mati.
Semuanya
telah hilang.
Entahlah. Saya
merasakan
seakanakan
mati. Semuanya
telah tiada lagi.
7. 3) Perlu mengetahui subjek yang hendak diterjemahkannya,
iaitu pengetahuan tentang bidang. Individu yang mengetahui
dua bahasa belum mencukupi untuk menjadi penterjemah
yang baik
CONTOH SALAH BETUL
Touching your
heart.
Menyentuh jantung
anda.
Menyentuh jiwa
anda.
8. 4) Mengetahui teori dan proses terjemahan. Pengetahuan
tentang teori dan proses terjemahan akan memperlengkap lagi
seseorang untuk menghasilkan terjemahan yang baik.
CONTOH FORMAL DINAMIK
With the Maybank
esteem card. A card
that entitles you to
enjoy a range of
benefits.
Dengan Maybank
Esteem
Kad. Kad yang
menyediakan anda
pelbagai
kemudahan
Yang
menguntungkan.
Kad Maybank
Esteem
menyediakan
pelbagai
kemudahan yang
menguntungkan
anda.
9. 5) Mengetahui latar belakang budaya bahasa sumber dan
bahasa sasaran
CONTOH SALAH BETUL
“Several
summers ago...”
”Ketika musim
bunga
dua tiga tahun
lalu..”
”Ketika musim
panas
dua tiga tahun
lalu..”