SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
KAEDAH MENTERJEMAH
MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI
A144994
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II
JAB. PENG. ARAB DAN TAMADUN ISLAM
(UKM)
• Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada
persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal.
Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-
ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan
supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.
• Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan
terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan
hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber,
begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini
menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai
terjemahan kaedah dinamik.
• Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet
dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah :
• Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)
• Pinjaman * Modulasi
• Peniruan * Persamaan
• Penggantian * Adaptasi
• Transposisi * Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi
KAEDAH PINJAMAN
• Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
• Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran,
dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
• Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter
the blood
• TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
• Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam
teks.
• Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta,
aspirin, wikipedia, homestay
• Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
• Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.
•KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
• Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa
sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah.
• Terdapat 2 jenis peniruan:
• i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
• Contoh : buffet servis ---> servis buffet
• : elctric current ---> arus elektrik
• : cold war ---> perang dingin
• ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa
sasaran.
• Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
• Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri
• : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida
•KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
• Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn
persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber
dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
• Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat
tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
• Contoh : ‫الصبرين‬ ‫مع‬ ‫هللا‬ ‫إن‬
• : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.
•KAEDAH TRANSPOSISI
• Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata
dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat
• Kaedah tansposisi golongan kata :
• Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber
dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg
mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
• Kaedah transposisi dari segi struktur
• Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran
tanpa mengubah maksud .
• Contoh : after he comes back  selepas kepulangannya
•KAEDAH MODULASI
• Tujuan yg sama seperti transposisi
• Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah
padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi
mengekalkan maksud dan konsep asal.
• Digunakan utk menterjemah :
• i- peribahasa
• ii- ujaran lisan
• iii- simpulan bahasa
• Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum
tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan
secara literal atau transposisi telah digunakan
• Contoh : Saturday night  malam minggu/ malam Ahad
•KAEDAH PERSAMAAN
• Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh seseorang
penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg
paling lazim
• Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal,
sintaktikal dan prsamaan wacana.
• Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”
• Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara
lain.
• Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
• Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm
ungkapan idiomatik daripada peribahasa
• Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
• Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan
tidak kelihatan spt terjemahan
• Contoh : race bangsa,puak
•Kaedah penyesuaian
• Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua
bahasa
• Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
• Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg
sudah diterima pakai antara dua situasi
• Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi
baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
• Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan
• Contoh : He kissed his daughter on the mouth
• : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
• kasih sayang
• Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari
perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi
ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
•PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
• Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg
sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
• Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian
juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan
penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs
sasaran.
• Contoh : As like as two peas  bagai pinang dibelah dua
KAEDAH PENGEMBANGAN
• Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi
pemahaman pembaca terjemahan.
• Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
• i- sisipan
• ii- Nota kaki
• KAEDAH GENERALISASI
• Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas
• Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
• Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
• Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan
• manggis.
•  some local fruits will be serve to them

More Related Content

What's hot

Bentang jenis penulisan karangan
Bentang   jenis penulisan karanganBentang   jenis penulisan karangan
Bentang jenis penulisan karanganNurul Nadiah
 
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSR
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSRMODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSR
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSRirna zuzy
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasaxiaomei1029
 
Kemahiran Membaca (PKP 3107)
Kemahiran Membaca (PKP 3107)Kemahiran Membaca (PKP 3107)
Kemahiran Membaca (PKP 3107)Izzati Zamburi
 
Fonem suprasegmental bahasa melayu
Fonem suprasegmental bahasa melayuFonem suprasegmental bahasa melayu
Fonem suprasegmental bahasa melayukamalslaw
 
kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam
 kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam
kajian-kes-murid-mundur-dan-lembamRidzuan Ahmad
 
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanPendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanHailmi Othman
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Antasha Kamaruzzaman
 
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSAN
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSANFONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSAN
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSANNURUL AZREEN
 
Teori Tugasan Perkembangan Robert Havighurst
Teori Tugasan Perkembangan Robert HavighurstTeori Tugasan Perkembangan Robert Havighurst
Teori Tugasan Perkembangan Robert HavighurstSanta Barbara
 
Bahan semantik individu
Bahan semantik individuBahan semantik individu
Bahan semantik individuJamaliah Harun
 
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117Yuvarani Subramaniam
 
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaanWiween Mihad
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohHarerra Pink
 
Psikologi perkembangan dan pembelajaran
Psikologi perkembangan dan pembelajaranPsikologi perkembangan dan pembelajaran
Psikologi perkembangan dan pembelajaranNOR HIDAYAH
 

What's hot (20)

Bentang jenis penulisan karangan
Bentang   jenis penulisan karanganBentang   jenis penulisan karangan
Bentang jenis penulisan karangan
 
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSR
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSRMODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSR
MODEL PEMBINAAN KURIKULUM DAN KSSR
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
 
Teori huraian bahasa
Teori huraian bahasaTeori huraian bahasa
Teori huraian bahasa
 
Kemahiran Membaca (PKP 3107)
Kemahiran Membaca (PKP 3107)Kemahiran Membaca (PKP 3107)
Kemahiran Membaca (PKP 3107)
 
Fonem suprasegmental bahasa melayu
Fonem suprasegmental bahasa melayuFonem suprasegmental bahasa melayu
Fonem suprasegmental bahasa melayu
 
kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam
 kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam
kajian-kes-murid-mundur-dan-lembam
 
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaanPendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
Pendekatan dan kaedah pengajaran bacaan
 
Kemahiran membaca
Kemahiran membacaKemahiran membaca
Kemahiran membaca
 
Polisemi
PolisemiPolisemi
Polisemi
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
 
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSAN
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSANFONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSAN
FONEM SEGMENTAL DALAM BAHASA MELAYU: LETUPAN DAN LETUSAN
 
Teori Tugasan Perkembangan Robert Havighurst
Teori Tugasan Perkembangan Robert HavighurstTeori Tugasan Perkembangan Robert Havighurst
Teori Tugasan Perkembangan Robert Havighurst
 
Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &Aspek seni bahasa &
Aspek seni bahasa &
 
Bahan semantik individu
Bahan semantik individuBahan semantik individu
Bahan semantik individu
 
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117
nota Teori pemerolehan bahasa bmm3117
 
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan
6938791 kesahan-dan-kebolehpercayaan
 
Konsep 5p
Konsep 5pKonsep 5p
Konsep 5p
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokoh
 
Psikologi perkembangan dan pembelajaran
Psikologi perkembangan dan pembelajaranPsikologi perkembangan dan pembelajaran
Psikologi perkembangan dan pembelajaran
 

Viewers also liked (20)

Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Proses menterjemah
Proses menterjemah Proses menterjemah
Proses menterjemah
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Kaedah kaedah penterjemahan
Kaedah kaedah penterjemahanKaedah kaedah penterjemahan
Kaedah kaedah penterjemahan
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
Tama 1
Tama 1Tama 1
Tama 1
 
masalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahanmasalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahan
 
Strategi Terjemahan
Strategi TerjemahanStrategi Terjemahan
Strategi Terjemahan
 
Syarat syarat Penerjemah
Syarat syarat PenerjemahSyarat syarat Penerjemah
Syarat syarat Penerjemah
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Strategi penerjemahan
Strategi penerjemahanStrategi penerjemahan
Strategi penerjemahan
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Masalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahanMasalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahan
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Konsep pra nombor
Konsep pra nomborKonsep pra nombor
Konsep pra nombor
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 

Similar to Kaedahmenterjemah

SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemahnurshakilah
 
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKOSPATI UKM
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quranbintusuhaimi5
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaIera Nafiesa
 
Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Dg Suhaili
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmFadhilah Atikah
 

Similar to Kaedahmenterjemah (11)

SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Bmm11
Bmm11Bmm11
Bmm11
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemah
 
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quran
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
 
Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3Laras Bahasa STPM Sem3
Laras Bahasa STPM Sem3
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
 
Kaedah fokus ppont
Kaedah fokus ppontKaedah fokus ppont
Kaedah fokus ppont
 
nota Kaedah BMM3117
nota Kaedah BMM3117nota Kaedah BMM3117
nota Kaedah BMM3117
 

Kaedahmenterjemah

  • 1. KAEDAH MENTERJEMAH MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI A144994 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II JAB. PENG. ARAB DAN TAMADUN ISLAM (UKM)
  • 2. • Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri- ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal. • Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
  • 3. • Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah : • Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis) • Pinjaman * Modulasi • Peniruan * Persamaan • Penggantian * Adaptasi • Transposisi * Penyamaan fungsian * Pengembangan * Generalisasi
  • 4. KAEDAH PINJAMAN • Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa • Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya • Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood • TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah. • Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam teks. • Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta, aspirin, wikipedia, homestay
  • 5. • Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi • Kaedah paling mudah, terjemahan langsung. •KAEDAH PENIRUAN (loan translation) • Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. • Terdapat 2 jenis peniruan: • i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran • Contoh : buffet servis ---> servis buffet • : elctric current ---> arus elektrik • : cold war ---> perang dingin
  • 6. • ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran. • Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran. • Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri • : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida •KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH • Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar • Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
  • 7. • Contoh : ‫الصبرين‬ ‫مع‬ ‫هللا‬ ‫إن‬ • : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar. •KAEDAH TRANSPOSISI • Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat • Kaedah tansposisi golongan kata : • Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.
  • 8. • Kaedah transposisi dari segi struktur • Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud . • Contoh : after he comes back  selepas kepulangannya •KAEDAH MODULASI • Tujuan yg sama seperti transposisi • Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi mengekalkan maksud dan konsep asal. • Digunakan utk menterjemah : • i- peribahasa • ii- ujaran lisan • iii- simpulan bahasa
  • 9. • Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan • Contoh : Saturday night  malam minggu/ malam Ahad •KAEDAH PERSAMAAN • Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg paling lazim • Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana. • Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt” • Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara lain.
  • 10. • Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi. • Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm ungkapan idiomatik daripada peribahasa • Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi • Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan tidak kelihatan spt terjemahan • Contoh : race bangsa,puak •Kaedah penyesuaian • Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua bahasa • Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas • Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg sudah diterima pakai antara dua situasi
  • 11. • Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran. • Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya dan citarasa pembaca terjemahan • Contoh : He kissed his daughter on the mouth • : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh • kasih sayang • Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
  • 12. •PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN • Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber. • Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs sasaran. • Contoh : As like as two peas  bagai pinang dibelah dua
  • 13. KAEDAH PENGEMBANGAN • Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan. • Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara : • i- sisipan • ii- Nota kaki • KAEDAH GENERALISASI • Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas • Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus • Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal • Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan • manggis. •  some local fruits will be serve to them