Salah satu sub topik dalam kursus perkamusan, peristilahan dan penterjemahan.
tiga tokoh terkemuka asing dalam bidang terjemahan dan dua tokoh tempatan
3. Étienne Dolet (1509-1546)
• Lahir pada 3 Ogos 1509 di Orleans.
• Seorang sarjana Perancis, seorang penterjemah dan
pencetak.
• Pernah belajar di Padua dan Toulouse untuk belajar
undang-undang.
• Individu yang mula-mula mengemukakan teori
terjemahan dan dikenali sebagai bapa terjemahan.
• Antara karyanya; Sébastien Gryphe,
Commentariorum Linguae Latinae, Cato Christianus
(Perjanjian Baru dalam bahasa Latin kepada Rabelais
dalam bahasa Perancis )
• Walaupun terlibat dengan banyak kontroversi, beliau
berjaya memperkenalkan prinsip yang pertama dalam
penterjemahan.
4. PRINSIP TERJEMAHAN DOLET:
I. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan
hasrat penulis teks sumber.
II. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa
sumber dan bahasa penerima terjemahan itu.
III.Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi
perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna
asal dan membinasakan keindahan teks sumber.
IV.Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk
bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
V. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan
teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan
perkataan yang dibuatnya.
5. John Dryden (1631-1700)
• Lahir pada 19 Ogos 1631.
• Seorang penyair Inggeris, pengkritik sastera,
penterjemah, dan pengarang drama. Pada tahun
1688,diiktiraf sebagai Penyair Pertama Inggeris.
• Antara hasil karya terjemahannya : Fables
Ancient and Modern mengandungi sembilan belas
terjemahan: (7) Chaucer, (8) Metamorphosis
Ovid, (3) Boccaccio, dan buku pertama Iliad.
• Prinsip Dryden wujud pada tahun 1680 selepas
menentang pendapat Abraham Cowley (1656) dan
menamakan terjemahan Cowley sebagai ‘tiruan’.
7. PRINSIP TERJEMAHAN DRYDEN:
I. Metafrasa: penterjemahan perkataan demi
perkataan, dan baris demi baris;
II.Parafrasa: penterjemahan yang mengikut karya asal
dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah makna dan
bukannya perkataan atau susunan ayatnya;
III.Tiruan: penterjemahan yang mengambil sikap bebas,
iaitu mengubah kedua-dua perkataan dan makna sekali
apabila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan
semangat teks tersebut.
8. Alexander Fraser Tytler (1747-1813)
• Lahir pada 15 Oktober 1747 di Edinburgh .
• Bersekolah di Kensington pada 1763 dan kemudian
menghadiri Edinburgh University dari tahun 1765.
• Tytler dipanggil ke Scotland Bar pada tahun 1770,
dan pada tahun 1780 ia dilantik bersama-Profesor
Sejarah Universal di Edinburgh University dan
menjadi Profesor tunggal pada tahun 1786.
• Antara karyanya; Piscatory eclogues, with other
poetical miscellanies of Phinehas Fletcher (1771),
Essay on the principles of translation (1791)
• Teknik menterjemah moden yang beliau
perkenalkan masih dapat digunakan sehingga kini.
9. PRINSIP TERJEMAHAN TYTLER:
I. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan
semua makna yang terkandung dalam teks asal.
II. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah
sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal.
III. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-
olah sebuah karya asli.
11. Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan
• Lahir pada 20 Mac 1942 di Teluk Anson (Intan),
Perak.
• Beliau memperoleh ijazah B.A. (1967) dan M.A.
(1969) dalam jurusan Linguistik Bahasa Melayu
daripada Universiti Malaya dan Ph.D. (1972) dalam
bidang Linguistik Am daripada University of
Edinburgh, Scotland.
• Atas kesarjanaannya beliau dianugerahi
gelaran Profesor Emeritus oleh Universiti Sains
Malaysia pada 2006.
• Beliau adalah ahli seumur hidup Persatuan
Penterjemah Malaysia (PPM) dan Persatuan
Linguistik Malaysia (PLM). Pada masa ini beliau
adalah Presiden Persatuan Penterjemah Malaysia
(1997 - sekarang)
12. • Di bawah pimpinannya, terdapat beberapa usaha
mengadakan persidangan penterjemahan
antarabangsa dua tahun sekali (yang terbaharu pada
2017 di Petaling Jaya)
• Antara karyanya : Terjemahan dalam Bidang
Pendidikan (2004), Terjemahan dan Pengglobalan
Ilmu (2005), dan karya bersama isterinya, Ainon
Mohamad iaitu Teori dan Teknik Terjemahan (2008).
13. Ainon Muhammad @ Ainon Mohd
• Lahir di Jenjarum, Selangor pada 11 Februari 1950
• Seorang usahawan dan penulis kreatif.
• Beliau memegang Ijazah Sarjana Muda (Linguistik
dan Sastera, 1973), Diploma Penterjemahan dan
Interpretasi (1977) daripada Universiti Malaya dan
Ijazah Sarjana (Linguistik) daripada Leeds
University (1979).
• Berkhidmat di DBP (1973-1988), pernah menjadi
Pegawai Penyelidik Bahasa dan Sastera, Ketua Unit
Terjemahan Sastera, Ketua Unit Penyelidikan
Bahasa dan sebagai Ketua Bahagian Terjemahan.
• Beliau juga pernah menjadi pensyarah sambilan di
Universiti Malaya dan Universiti Kebangsaan
Malaysia.
14. • Pada tahun 1988, beliau menubuhkan syarikatnya sendiri, PTS
Consultants Sdn Bhd dan memulakan perkhidmatan konsultansi
dan kejurulatihan dalam bidang kreativiti
• Antara karyanya : Mendorong Diri Sendiri (2002), Psikologi
kejayaan (2003), Teori dan Teknik Terjemahan (2006) ditulis
bersama Abdullah Hassan.
15. • Encyclopaedia Britannica. 2018. Étienne Dolet. Diakses pada 16 Februari
2019 dari https://www.britannica.com/biography/Etienne-Dolet
• https://www.lib.umich.edu/online-exhibits/exhibits/show/translating-
homer--from-papyri/the-english-homer/george-chapman
• http://ourhistory.is.ed.ac.uk/index.php/Alexander_Fraser_Tytler_(1747-
1813)
• https://pts.com.my/penulis/abdullah_hassan
• https://pts.com.my/index.php/penulis/ainon_mohd/
• Ainon Mohd & Abdullah Hassan. 2008. Teori dan Teknik Terjemahan