2. • Pendekatan yang sedaya upaya mungkin setia
pada teks sumber dari segi makna, tatabahasa,
gaya serta kesan terhadap pembaca asal.
Dalam hal ini, penterjemah berusaha untuk
mencari kesempurnaan dan kemiripan teks
asal sebaik mungkin.
• Abdullah Hassan(2000) mengatakan bagi
penterjemahan lama, mereka sangan
mementingkan bentuk teks asal. Ini
menyebabkan banyak kesilapan pada
terjemahan yang mereka hasilkan.
MAKSUD
3. Ciri-ciri pendekatan
langsung
Penterjemah harus bebas daripada konteks pendengar sasaran
tetapi mereka mesti bergantung pada konteks bahasa sumber.
Pendengar sasaran mesti membiasakan diri dengan konteks
bahasa sumber
Andaian yang disampaikan mestilah bersifat interpretif yang
mempunyai kemiripan maksimum antara bahasa sumber dan
bahasa sasaran
Penterjemah menumpukan perhatian kepada bentuk teks yang
diterjemahkan dan mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti
rima, rentak, permainan kata karya bahasa supaya menyeru[ai
teks asal.
5. SEMANTIK
DEFINISI :
Menghuraikan makna konteks yang terdapat
dalam teks asal setepatnya, setakat yang
dibenarkan oleh struktur dan sintaksis
bahasa sasaran.(newmark)
NEWMARK : Terjemahan semantik lebih rendah
mutunya daripada teks asal. Terjemahannya sukar
difahami kerana struktur nahunya masih lagi
terpengaruh dengan nahu bahasa sumber teks.
6. CIRI-CIRI SEMANTIK
Berkisar dalam budaya bahasa asal yakni mengekalkan
unsur budaya dalam teks sumber
Hanya menolong pembaca memahami konotasi yang
melibatkan utusan dan mesej penting dalam teks asal.
Aliran ini menegaskan bahawa makna perkataan yang
mengungkapkan mesej sebenar teks asal lebih penting
daripada isi dan bentuk sesuatu teks.
Pada asasnya ditujukan khas kepada penulis teks asal
dengan harapan penulis tersebut dapat memahami
karyanya dalam bentuk terjemahan(Newmark)
7. FORMAL
• Bertujuan menghasilkan terjemahan
berkualiti dalam bentuk struktur nahu
dan mesej teks asal.
Diklasifikasikan sebagai pendekatan
langsung kesetiaan dengan teks sumber
• Kaedah ini berlawanan dengan
terjemahan dinamik.
Terjemahan jenis ini diperkenalkan oleh
Eugene A. Nida.
8. CIRI-CIRI
FORMAL
Menekankan bentuk asal dan isi kandungan teks
asal.
Terjemahan yang setia pada teks sumber
Menghasilkan terjemahan berkualiti dalam bentuk
nahu dan mesej teks asal.
Tidak dibenarkan mengubahsuai atau mengadaptasi
teks asal khususnya budaya asal.
Membenarkan penterjemah membuat nota kaki
sebagai keterangan tambahan bagi memudahkan
pembaca sasaran
9. RELEVANS
Diperkenalkan oleh sperber dan Wilson
Menitikberatkan budaya, makna dan
kesan sebenar teks sumber.
Menekankan bentuk komunikasi yang
dapat difahami oleh penutur dan
pendengar.
10. CIRI-CIRI RELEVANS
Danggap sebagai petikan kata-kata secara
langsung.
Ia bermakna satu contoh ujaran komunikasi yang
dilafazkan atau ditulis bagi mengatakan kesamaan
terhampir dengan keaslian maksud teks asal.
Kesetiaan dengan teks sumber bukan setakat
pada apa yang dimaksudkan tetapi merangkumi
juga cara bagaimana maksud makna itu
dipersembahkan.
11. HARFIAH
Penterjemahan kata demi kata
Penterjemah menterjemah
perkataan teks sumber satu demi
satu tanpa satu kata pun
ditinggalkan.
Dierkenalkan oleh Roman, iaitu
Cicero dan Horace.
12. CIRI-CIRI HARFIAH
Dinamakan terjemahan struktur
nahu.(catford)
Melibatkan proses menterjemah sistem
nahu kedua-dua bahasa seperti pemilihan
morfem yang sesuai.
Ia juga merupakan terjemahan menyeluruh
keranan terjemahan ini melibatkan morfem,
kata, frasa, klausa dan ayat.
13. LITERAL
DEFINISI
• Pendekatan yang setia pada teks sumber dengan menumpukan
kepada salah satu struktur atau bentuk nahu bahasa teks asal
sahaja.
• Ia memelihara kemurnian nahu bahasa sumber tetapi pada masa
yang sama menjaga kegramatisan nahu bahasa sasaran.
CIRI-CIRI
• Bersifat relatif dan telus kerana masih lagi menghormati konsep
kebebasan menterjemah pada hierarki nahu tertentu.
• Masih mengekalkan bentuk dan struktur nahu bahasa sumber
meski pun tidak semuanya.
• Kesetiaannya lebih kepada unsur nahu sahaja.
14. KESIMPULAN
• Pendekatan secara langsung ini
memerlukan kesetiaan
penterjemah terhadap teks sumber
supay adapat memelihara bentuk
nahu dan mesej yang ingin
disampaikan oleh penulis teks
bahasa sumber.