Dokumen tersebut membahas masalah semantik dalam terjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ringkasannya adalah: (1) terdapat perbezaan makna kata, penggunaan kata dalam konteks, dan pendetailan klasifikasi antara kedua bahasa, (2) kata-kata sensitif seperti binatang atau istilah memerlukan pendekatan hati-hati dalam penterjemahan, (3) gelaran, ungkapan, dan istilah memer
2. Ketepatan makna
• Ia berkaitan dengan ciri-ciri
makna ( Teori Ciri Pembentukan
makna )
• Contohnya perkataan :
o الدين ، الثقافة ، الصلة
o (( )) الوسواس الخناس
o (( )) خلق السنسان من علق
o (( )) مثقال ذرة
o pendekar
3. Perbezaan perluasan
atau penyempitan makna,
• contohnya:
• perkataan طويلuntuk
panjang dan tinggi
• perkataan مكتبةuntuk
perpustakaan, kedai buku
dan bilik/koleksi buku,
4. Perbezaan penggunaan dalam
konteks ayat / kolokasi /
kesesuaian perkataan,
• Contohnya :
• ungkapan ارزقني فهماditerjemahkan
sebagai berikanlah kefahaman
( asalnya rezekikanlah kefahaman).
• ungkapan هادم اللذاتditerjemahkan
sebagai menghilangkan kenikmatan
( asalnya ialah membinasakan
kelazatan )
6. • Dalam bahasa Melayu banyak
perkataan digunakan untuk
makna dan cara membawa
seperti: angkat, pikul, junjung,
kendong, bimbit, dukung, galas
dan julang. gonggong dan
sebagainya
7. Perkataan sensitif / taboo
/ lucah / kasar / pantang
larang,
• contohnya:
• perkataan الخترحيرuntuk babi
• perkataan المعوقونuntuk orang
cacat/istimewa
9. Homonim
• contohnya:
• perkataan: العينuntuk mata air,
zat, spy, senator
• perkataan : المولىuntuk tuan
dan hamba
• أرأيتuntuk melihat dan
berpendapat