SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
DEFINISI
TERJEMAHAN
NUR AMIRAH BT TARMIDZI
A141737
UKM
DEFINISI
• Translation is the replacement of textual
material in one language (SL) by
equivalent textual material in another
language (TL). (Catford, 1969:20)
“Terjemahan adalah penggantian materi
tekstual dalam suatu bahasa (bahasa
sumber) dengan padanan materi tekstual
dalam bahasa lain (bahasa sasaran).”
Samb.
• Translation is made possibly by an
equivalence of thought that lies behind its
different verbal expressions. (Savory,
1969:13)
“Terjemahan itu mungkin dibuat dengan
kesamaan idea yang ada disebalik
ungkapan verbalnya yang berbeza.”
Samb.
• Translation consists of reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalence of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms
of style. (Nida and Taber, 1969:12)
“Terjemahan adalah menghasilkan padanan
natural yang paling dekat dari teks bahasa
sumber ke dalam bahasa penerima, pertama
dari segi makna dan kedua dari segi gaya.”
Samb.
• Translation is a process of finding a TL
equivalent for a SL utterance. (Pinchuck,
1977:38)
“Terjemahan adalah sebuah proses untuk
menemukan padanan bahasa sasaran dengan
pernyataan bahasa sumber.”
Samb.
• Translation is the rendering of a source language (SL)
text into the target language (TL) so as to ensure that (1)
the surface meaning of the two will be approximately
similar and (2) the structure of the SL will be preserved
as closely as possible, but not so closely that the TL
structures will be seriously distorted (Mc.Guire, 1980:2)
“Terjemahan adalah mengertikan teks bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran dengan tujuan untuk (1)
meyakinkan bahawa makna luar dari kedua bahasa
sama dan (2) menyakinkan bahawa susunan dari
bahasa sumber dipertahankan namun tidak terlalu dekat
hingga menjadikan susunan bahasa sasaran menjadi
sangat tidak jelas.”
Samb.
• Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message and/or statement in
one language by the same message and/or
statement in another language. (Newmark,
1981:7)
“Terjemahan iaitu suatu keahlian yang meliputi
usaha mengganti pesan atau pernyataan tertulis
dalam suatu bahasa dengan pesan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa lain.”
Samb.
• Translating the definition of translation according to
Dubois, states that Translation is the expression in
another language (or target language) of what has been
expressed in another, source language, preserving
semantic and stylistic equivalences. (Roger T. Bell
1993:5)
Pengertian terjemahan menurut Dubois, menyatakan
bahawa terjemahan adalah ekspresi dari bahasa sumber
dari apa yang diekspresikan dari bahasa sasaran,
dengan mempertahankan padanan semantic dan
stylistiknya.”
Samb.
• Translation is the general term referring to the transfer of
thoughts and ideas from one language (source) to
another (target), whether the languages are in written or
oral form; whether the languages have established
orthographies or do not have such standardization or
whether one or both languages is based on signs, as
with sign languages of the deaf (Brislin, 1976)
“Terjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada
pengalihan pikiran dan idea dari bahasa sumber ke
bahasa sasaran, baik bahasa tulis atau lisan, baik salah
satu atau keduanya membentuk ortografi atau tidak
mempunyai standar seperti itu, atau baik salah satu atau
keduanya berbentuk tanda, seperti bahasa orang tuli.”
Samb.

• Translation is a transfer process which aims at
the transformation of a written SL text into an
optimally equivalent TL text, and which requires
the syntactic, the systematic and the pragmatic
understanding and analytical processing of the
SL (Wilss and Noss, 1982).
“Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan
mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks
bahasa sasaran yang sepadan, yang memerlukan
pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta
pengolahan analisa bahasa sumber.”
Samb.
• I see translation as the attempt to produce a text
so transparent that it does not seem to be
translated. (Venuti, 1991:1)
“Saya memahami terjemahan sebagai sebuah
usaha untuk menghasilkan suatu teks yang
transparan sehingga teks tersebut tidak kelihatan
sebagai terjemahan.”
The end,
thank you!

More Related Content

What's hot

Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuErica Leenya
 
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanGWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanAhmad Fahmi
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohHarerra Pink
 
Jelaskan perkaitan diantara semantik dan linguistik
Jelaskan  perkaitan diantara semantik dan linguistikJelaskan  perkaitan diantara semantik dan linguistik
Jelaskan perkaitan diantara semantik dan linguistikNoryatimah Ismail
 
Assighment sintaksis
Assighment sintaksisAssighment sintaksis
Assighment sintaksisShila Daly
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmMuhammad Syahir
 
Bab 2 kesantunan berbahasa
Bab 2   kesantunan berbahasaBab 2   kesantunan berbahasa
Bab 2 kesantunan berbahasaDemolish Wolf
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuCaroline Nyandau
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatifNadwah Khalid
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmFadhilah Atikah
 
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat Melayu
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat MelayuTutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat Melayu
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat MelayuPhua Joo
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)FaFai S.
 

What's hot (20)

Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayu
 
Strategi Terjemahan
Strategi TerjemahanStrategi Terjemahan
Strategi Terjemahan
 
ASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGIASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGI
 
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam PenulisanGWP1092 - Struktur dalam Penulisan
GWP1092 - Struktur dalam Penulisan
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokoh
 
Jelaskan perkaitan diantara semantik dan linguistik
Jelaskan  perkaitan diantara semantik dan linguistikJelaskan  perkaitan diantara semantik dan linguistik
Jelaskan perkaitan diantara semantik dan linguistik
 
Assighment sintaksis
Assighment sintaksisAssighment sintaksis
Assighment sintaksis
 
Anith teori pembuktian
Anith teori pembuktianAnith teori pembuktian
Anith teori pembuktian
 
Konsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacanaKonsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacana
 
K.k sintaksis
K.k sintaksisK.k sintaksis
K.k sintaksis
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Bab 2 kesantunan berbahasa
Bab 2   kesantunan berbahasaBab 2   kesantunan berbahasa
Bab 2 kesantunan berbahasa
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatif
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat Melayu
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat MelayuTutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat Melayu
Tutorial 5: Sistem Sapaan Dalam Masyarakat Melayu
 
Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Semantik soalan 1
Semantik soalan 1
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 

Similar to DEFINISI TERJEMAHAN

Similar to DEFINISI TERJEMAHAN (20)

Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Teaching media
Teaching mediaTeaching media
Teaching media
 
linguistik historis komparatif
linguistik historis komparatiflinguistik historis komparatif
linguistik historis komparatif
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
bahasa baku.pdf
bahasa baku.pdfbahasa baku.pdf
bahasa baku.pdf
 
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxKOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
 
Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation test
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
 
C. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.UC. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.U
 
Fiqhuulughah
FiqhuulughahFiqhuulughah
Fiqhuulughah
 
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
 
Bab i pendahuluan
Bab i pendahuluanBab i pendahuluan
Bab i pendahuluan
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 

DEFINISI TERJEMAHAN

  • 1. DEFINISI TERJEMAHAN NUR AMIRAH BT TARMIDZI A141737 UKM
  • 2. DEFINISI • Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1969:20) “Terjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan materi tekstual dalam bahasa lain (bahasa sasaran).”
  • 3. Samb. • Translation is made possibly by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions. (Savory, 1969:13) “Terjemahan itu mungkin dibuat dengan kesamaan idea yang ada disebalik ungkapan verbalnya yang berbeza.”
  • 4. Samb. • Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida and Taber, 1969:12) “Terjemahan adalah menghasilkan padanan natural yang paling dekat dari teks bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.”
  • 5. Samb. • Translation is a process of finding a TL equivalent for a SL utterance. (Pinchuck, 1977:38) “Terjemahan adalah sebuah proses untuk menemukan padanan bahasa sasaran dengan pernyataan bahasa sumber.”
  • 6. Samb. • Translation is the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Mc.Guire, 1980:2) “Terjemahan adalah mengertikan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan tujuan untuk (1) meyakinkan bahawa makna luar dari kedua bahasa sama dan (2) menyakinkan bahawa susunan dari bahasa sumber dipertahankan namun tidak terlalu dekat hingga menjadikan susunan bahasa sasaran menjadi sangat tidak jelas.”
  • 7. Samb. • Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7) “Terjemahan iaitu suatu keahlian yang meliputi usaha mengganti pesan atau pernyataan tertulis dalam suatu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.”
  • 8. Samb. • Translating the definition of translation according to Dubois, states that Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. (Roger T. Bell 1993:5) Pengertian terjemahan menurut Dubois, menyatakan bahawa terjemahan adalah ekspresi dari bahasa sumber dari apa yang diekspresikan dari bahasa sasaran, dengan mempertahankan padanan semantic dan stylistiknya.”
  • 9. Samb. • Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976) “Terjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada pengalihan pikiran dan idea dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik bahasa tulis atau lisan, baik salah satu atau keduanya membentuk ortografi atau tidak mempunyai standar seperti itu, atau baik salah satu atau keduanya berbentuk tanda, seperti bahasa orang tuli.”
  • 10. Samb. • Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). “Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks bahasa sasaran yang sepadan, yang memerlukan pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta pengolahan analisa bahasa sumber.”
  • 11. Samb. • I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. (Venuti, 1991:1) “Saya memahami terjemahan sebagai sebuah usaha untuk menghasilkan suatu teks yang transparan sehingga teks tersebut tidak kelihatan sebagai terjemahan.”