SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB
MELAYU ARAB 2
AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL

A141870
The Meaning of Translation
• Terjemahan dari segi bahasa:
•

•:

1- Dalam kamus Mu’jam al-Waseet:

-

•

• •:
•

Dalam Mu'jam Mustolahat Fiqhiyyah:
Terjemahan dari segi istilah:
• Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan
definisi bahawa to translate (menerjemahkan) bererti to render into
another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on
their term(mengungkap dalam istilah lain); to explain by using
another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain).
• Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin; trans, ertinya
melintas dan latum, ertinya melaksanakan.
• Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language
(2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan sebagai “huraian
baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli
juga mengemukakan definisi yang hampir serupa; yakni sebagai
huraian baru dari bentuk bahasa lain.
• Larson (1984: 51) menyatakan; dalam penerjemahan, bentuk naskah
dalam bahasa sumber digantikan oleh bentuk naskah dalam bahasa
sasaran.
• Larson selanjutnya menjelaskan bahawa bentuk bahasa merujuk ke
kata, frasa, kalimah, ayat, perenggan, dan lainnya, yang diucapkan
atau ditulis dengan sebenarnya. Nida dan Taber (di dalam
Widyamartaya, 1989:11), juga menyatakan bahawa menerjemahkan
ialah menukarkan sesuatu bentuk bahasa ke dalam bahasa
penerima melalui gaya bahasa alamiah yang paling hampir
kesamaannya dengan naskah bahasa sumber, pertama dalam hal
makna dan kedua dalam hal gaya bahasa. Bassnett (1991: 2)
• mengatakan bahawa apa yang umumnya difahami sebagai
terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber (SL =
Source Language) ke dalam bahasa sasaran (TL = Target Language).
• Catford (1965) diambil dalam Machali (2000: 5) menyebutkan
bahawa terjemahan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu
bahasa (SL) yang setara dengan isi bahan dalam bahasa lain (TL).
• Menurut Sapardi Djoko Damono di Kompas (21 Juni 2003),
terjemahan adalah perpindahan idea yang menggunakan beberapa
bahasa sebagai perantara.
• Widyamartaya (1989: 13) menyatakan bahawa terjemahan yang baik
harus nampak tidak seperti terjemahan, melainkan harus dibaca
sebagai komposisi asli dan mengekspresikan seluruh makna aslinya
• . Larson (1984: 6) menyebutkan ciri-ciri terjemahan yang baik adalah
sebagai berikut:
• 1. Menggunakan gaya bahasa normal dalam bahasa penerima
• 2. Menggunakan komunikasi kepada penutur bahasa penerima
makna yang sama yang juga difahami oleh pembicara dari bahasa
sumber.
• 3. Menjaga kekuatan serta mampu membuat penyesuaian pada teks
asli yang berbahasa sumber.
• Berdasarkan pernyataan-pernyataan tersebut, kita boleh simpulkan
bahawa terjemahan menghasilkan makna SL (makna yang
dirancang oleh penutur asli) di dalam bentuk TL.
• Newmark (1982:7) juga meyakini bahawa membuat terjemahan adalah sebuah
seni dan keterampilan khusus. Dia menyatakan bahawa terjemahan
merupakan keterampilan yang terdiri atas keupayaan menggantikan
maklumat atau pernyataan yang tertulis dari satu bahasa dengan maklumat
atau pernyataan yang sama di dalam bahasa lain.
• Dengan demikian, penterjemah menghadapi masalah yang tidak hanya
berkisar pada mencari terjemahan yang setara.
• Larson (1984:56) menyebutkan: “There will be the words in the source
language and receptor language that are very similar in context (contain the
same meaning components), but not all will match by any means. Not all
language communities have the same ideas.” (Ada kata-kata bahasa sumber
dan bahasa sasaran yang sangat serupa dalam konteks ini (mengandungi
komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sama dalam
beberapa maksud. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gaya pemikiran
yang sama.)
• Dari pernyataan di atas, Larson menunjukan bahawa beliau percaya apabila
bahasa digabungkan makna secara berbeza dan penterjemah wajib menerima
risiko di mana ada banyak kata-kata yang tidak memiliki makna yang seakan
sama dalam bahasa sasaran. Dengan fakta bahawa suatu kata dapat
diterjemahkan oleh satu kata yang lain atau oleh sejumlah kata dalam bahasa
sasaran, dan bahawa struktur leksikal dari dua bahasa memiliki perbezaan,
maka cara penterjemahan pun akan berbeza.

More Related Content

What's hot

Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahanlinguistikid
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anRama Danty
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanAdibah Alias
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemahAdibah Alias
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahansyatirahyusri
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Pragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaPragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaKen Arok
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanfikri_muh
 
Makalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMakalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMuna Amatullah
 

What's hot (20)

Filosofi Penerejemahan
Filosofi PenerejemahanFilosofi Penerejemahan
Filosofi Penerejemahan
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Pragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasaPragmatik&pembelajaran bahasa
Pragmatik&pembelajaran bahasa
 
Hbml3303 810901126140
Hbml3303 810901126140Hbml3303 810901126140
Hbml3303 810901126140
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
 
Makalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arabMakalah verba dalam bahasa arab
Makalah verba dalam bahasa arab
 

Similar to Pppj 2443

Similar to Pppj 2443 (20)

bahasa baku.pdf
bahasa baku.pdfbahasa baku.pdf
bahasa baku.pdf
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Masalah penerjemahan kolokasi
Masalah penerjemahan kolokasiMasalah penerjemahan kolokasi
Masalah penerjemahan kolokasi
 
Penerjemahan idiom
Penerjemahan idiomPenerjemahan idiom
Penerjemahan idiom
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxKOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
 
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbakuMakalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
Makalah Bahasa baku dan bahasa nonbaku
 
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.pptpemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
pemgertian terjemah menurut bahasa, istilah dan tokoh lainnya.ppt
 
Ragam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-dRagam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-d
 
Skopostheorie
SkopostheorieSkopostheorie
Skopostheorie
 
Alat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahanAlat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahan
 
Jum'at 22 April 2022.pptx
Jum'at 22 April 2022.pptxJum'at 22 April 2022.pptx
Jum'at 22 April 2022.pptx
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemah
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Kajian pragmatik
Kajian pragmatikKajian pragmatik
Kajian pragmatik
 
Kajian pragmatik
Kajian pragmatikKajian pragmatik
Kajian pragmatik
 
Menterjemah Hadith
Menterjemah HadithMenterjemah Hadith
Menterjemah Hadith
 
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
Metodologi pemb. b_arab_--_tes1
 
Tafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamahTafsir, ta’wil & tarjamah
Tafsir, ta’wil & tarjamah
 
An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)
 

More from AMATKAMIL91

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabAMATKAMIL91
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAMATKAMIL91
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)AMATKAMIL91
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabAMATKAMIL91
 

More from AMATKAMIL91 (6)

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
 
Pppj 2443 1
Pppj 2443 1Pppj 2443 1
Pppj 2443 1
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)
 
ter
terter
ter
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arab
 

Recently uploaded

aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmm
aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmmaksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmm
aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmmeunikekambe10
 
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxMateri Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxRezaWahyuni6
 
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docxLembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docxbkandrisaputra
 
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...Kanaidi ken
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaNadia Putri Ayu
 
polinomial dan suku banyak kelas 11..ppt
polinomial dan suku banyak kelas 11..pptpolinomial dan suku banyak kelas 11..ppt
polinomial dan suku banyak kelas 11..pptGirl38
 
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptx
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptxPanduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptx
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptxsudianaade137
 
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxPPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxHeruFebrianto3
 
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques Rousseau.pdf
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques  Rousseau.pdfPEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques  Rousseau.pdf
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques Rousseau.pdfMMeizaFachri
 
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnas
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnasPembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnas
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnasAZakariaAmien1
 
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau tripletMelianaJayasaputra
 
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPS
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPSKisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPS
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPSyudi_alfian
 
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdf
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdfKelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdf
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdfmaulanayazid
 
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfHARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfkustiyantidew94
 
Model Manajemen Strategi Public Relations
Model Manajemen Strategi Public RelationsModel Manajemen Strategi Public Relations
Model Manajemen Strategi Public RelationsAdePutraTunggali
 
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024budimoko2
 
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfAKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfTaqdirAlfiandi1
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...Kanaidi ken
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxModul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxherisriwahyuni
 
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxMODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxarnisariningsih98
 

Recently uploaded (20)

aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmm
aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmmaksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmm
aksi nyata pendidikan inklusif.pelatihan mandiri pmm
 
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptxMateri Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
Materi Pertemuan 6 Materi Pertemuan 6.pptx
 
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docxLembar Observasi Pembelajaran di  Kelas.docx
Lembar Observasi Pembelajaran di Kelas.docx
 
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...
RENCANA + Link2 Materi Pelatihan/BimTek "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN...
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
 
polinomial dan suku banyak kelas 11..ppt
polinomial dan suku banyak kelas 11..pptpolinomial dan suku banyak kelas 11..ppt
polinomial dan suku banyak kelas 11..ppt
 
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptx
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptxPanduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptx
Panduan Substansi_ Pengelolaan Kinerja Kepala Sekolah Tahap Pelaksanaan.pptx
 
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxPPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
 
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques Rousseau.pdf
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques  Rousseau.pdfPEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques  Rousseau.pdf
PEMIKIRAN POLITIK Jean Jacques Rousseau.pdf
 
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnas
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnasPembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnas
Pembahasan Soal UKOM gerontik persiapan ukomnas
 
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
 
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPS
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPSKisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPS
Kisi-kisi UTS Kelas 9 Tahun Ajaran 2023/2024 Semester 2 IPS
 
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdf
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdfKelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdf
Kelompok 1 Bimbingan Konseling Islami (Asas-Asas).pdf
 
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfHARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
 
Model Manajemen Strategi Public Relations
Model Manajemen Strategi Public RelationsModel Manajemen Strategi Public Relations
Model Manajemen Strategi Public Relations
 
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024
Petunjuk Teknis Aplikasi Pelaksanaan OSNK 2024
 
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfAKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docxModul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
Modul Ajar Bahasa Indonesia - Menulis Puisi Spontanitas - Fase D.docx
 
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptxMODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
MODUL 2 BAHASA INDONESIA-KELOMPOK 1.pptx
 

Pppj 2443

  • 1. PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2 AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL A141870
  • 2. The Meaning of Translation
  • 3. • Terjemahan dari segi bahasa: • •: 1- Dalam kamus Mu’jam al-Waseet: - • • •: • Dalam Mu'jam Mustolahat Fiqhiyyah:
  • 4. Terjemahan dari segi istilah: • Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan definisi bahawa to translate (menerjemahkan) bererti to render into another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on their term(mengungkap dalam istilah lain); to explain by using another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain). • Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin; trans, ertinya melintas dan latum, ertinya melaksanakan. • Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language (2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan sebagai “huraian baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli juga mengemukakan definisi yang hampir serupa; yakni sebagai huraian baru dari bentuk bahasa lain.
  • 5. • Larson (1984: 51) menyatakan; dalam penerjemahan, bentuk naskah dalam bahasa sumber digantikan oleh bentuk naskah dalam bahasa sasaran. • Larson selanjutnya menjelaskan bahawa bentuk bahasa merujuk ke kata, frasa, kalimah, ayat, perenggan, dan lainnya, yang diucapkan atau ditulis dengan sebenarnya. Nida dan Taber (di dalam Widyamartaya, 1989:11), juga menyatakan bahawa menerjemahkan ialah menukarkan sesuatu bentuk bahasa ke dalam bahasa penerima melalui gaya bahasa alamiah yang paling hampir kesamaannya dengan naskah bahasa sumber, pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya bahasa. Bassnett (1991: 2) • mengatakan bahawa apa yang umumnya difahami sebagai terjemahan melibatkan proses rujukan teks bahasa sumber (SL = Source Language) ke dalam bahasa sasaran (TL = Target Language).
  • 6. • Catford (1965) diambil dalam Machali (2000: 5) menyebutkan bahawa terjemahan adalah penggantian bahan tekstual dalam satu bahasa (SL) yang setara dengan isi bahan dalam bahasa lain (TL). • Menurut Sapardi Djoko Damono di Kompas (21 Juni 2003), terjemahan adalah perpindahan idea yang menggunakan beberapa bahasa sebagai perantara. • Widyamartaya (1989: 13) menyatakan bahawa terjemahan yang baik harus nampak tidak seperti terjemahan, melainkan harus dibaca sebagai komposisi asli dan mengekspresikan seluruh makna aslinya
  • 7. • . Larson (1984: 6) menyebutkan ciri-ciri terjemahan yang baik adalah sebagai berikut: • 1. Menggunakan gaya bahasa normal dalam bahasa penerima • 2. Menggunakan komunikasi kepada penutur bahasa penerima makna yang sama yang juga difahami oleh pembicara dari bahasa sumber. • 3. Menjaga kekuatan serta mampu membuat penyesuaian pada teks asli yang berbahasa sumber. • Berdasarkan pernyataan-pernyataan tersebut, kita boleh simpulkan bahawa terjemahan menghasilkan makna SL (makna yang dirancang oleh penutur asli) di dalam bentuk TL.
  • 8. • Newmark (1982:7) juga meyakini bahawa membuat terjemahan adalah sebuah seni dan keterampilan khusus. Dia menyatakan bahawa terjemahan merupakan keterampilan yang terdiri atas keupayaan menggantikan maklumat atau pernyataan yang tertulis dari satu bahasa dengan maklumat atau pernyataan yang sama di dalam bahasa lain. • Dengan demikian, penterjemah menghadapi masalah yang tidak hanya berkisar pada mencari terjemahan yang setara. • Larson (1984:56) menyebutkan: “There will be the words in the source language and receptor language that are very similar in context (contain the same meaning components), but not all will match by any means. Not all language communities have the same ideas.” (Ada kata-kata bahasa sumber dan bahasa sasaran yang sangat serupa dalam konteks ini (mengandungi komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sama dalam beberapa maksud. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gaya pemikiran yang sama.) • Dari pernyataan di atas, Larson menunjukan bahawa beliau percaya apabila bahasa digabungkan makna secara berbeza dan penterjemah wajib menerima risiko di mana ada banyak kata-kata yang tidak memiliki makna yang seakan sama dalam bahasa sasaran. Dengan fakta bahawa suatu kata dapat diterjemahkan oleh satu kata yang lain atau oleh sejumlah kata dalam bahasa sasaran, dan bahawa struktur leksikal dari dua bahasa memiliki perbezaan, maka cara penterjemahan pun akan berbeza.