CODE/ CODE SWITCHING
 code-switching is the concurrent use
of more than one language, or
language variety, in conversation.
 code-switching is the use of more
than one linguistic variety in a
manner consistent with the syntax
and phonology of each variety.
 Multilinguals - people who speak
more than one language - sometimes
use elements of multiple languages in
conversing with each other.
 A loanword (or loan word) is a word
borrowed from one language and
incorporated into another.
 A calque or loan translation is a
related concept where the meaning or
idiom is borrowed rather than the
lexical item itself..
A pidgin
 A pidgin ( /ˈpɪdʒɪn/), or pidgin language,
is a simplified language that develops as
a means of communication between two
or more groups that do not have a
language in common
 . A pidgin is not the native language of
any speech community, but is instead
learned as a second language. A pidgin
may be built from words, sounds, or
body language from multiple other
languages and cultures. Pidgins usually
have low prestige with respect to other
languages.
A Creole
 is a stable natural language developed
from the mixing of parent languages;
creoles differ from pidgins in that they
have been nativized by children as their
primary language, making them have
features of natural languages that are
normally missing from pidgins.
 The vocabulary of a creole language
consists of cognates from the parent
languages, though there are often clear
phonetic and semantic shifts.
Language transfer
 Language transfer (language
interference) refers to speakers or
writers applying knowledge from their
native language to a second
language.
Code mixing
 Code mixing is a thematically related
term, but the usage of the terms code-
switching and code-mixing varies.
Some scholars use either term to
denote the same practice, while others
apply code-mixing to denote the
formal linguistic properties of said
language-contact phenomena, and
code-switching to denote the actual,
spoken usages by multilingual
persons.
Social motivations for code-
switching
 Code-switching relates to, and
sometimes indexes social-group
membership in bilingual and
multilingual communities. Some
sociolinguists describe the
relationships between code-switching
behaviors and class, ethnicity, and
other social positions. In addition,
scholars in interactional linguistics and
conversation analysis have studied
code-switching as a means of
structuring talk in interaction.
diglossia
 , diglossia ( /daɪˈɡlɒsiə/; two languages)
refers to a situation in which two dialects
or languages are used by a single
language community. In addition to the
community's everyday or vernacular
language variety (labeled "L" or "low"
variety), a second, highly codified variety
(labeled "H" or "high") is used in certain
situations such as literature, formal
education, or other specific settings, but
not used for ordinary conversation
Convergence
 Convergence - is a type of contact-
induced change whereby languages
with many bilingual speakers mutually
borrow morphological and syntactic
features, making their typology more
similar.
Mechanics of code-switching
 Mechanics of code-switching
 Code-switching mostly occurs where the
syntaxes of the languages align in a
sentence; thus, it is uncommon to switch
from English to French after an adjective
and before a noun, because, in French,
adjectives usually follow nouns. Even
unrelated languages often align
syntactically at a relative clause
boundary or at the boundary of other
sentence sub-structures.
Borrowing / code-switching;
 the difference between borrowing
(loanword usage) and code-switching;
generally, borrowing occurs in the
lexicon, while code-switching occurs
at either the syntax level or the
utterance-construction level.
Some proposed constraints
are
The Free-morpheme Constraint: code-switching cannot occur
between bound morphemes.
 The Equivalence Constraint: code-switching can occur only in
positions where "the order of any two sentence elements, one
before and one after the switch, is not excluded in either
language." Thus, the sentence: "I like you porque eres
simpático." ("I like you because you are nice.") is allowed
because it obeys the relative clause formation rules of
Spanish and English.
 The Closed-class Constraint: closed class items (pronouns,
prepositions, conjunctions, etc.), cannot be switched.
 The Matrix Language Frame model distinguishes the roles of
the participant languages
 The Functional Head Constraint: code-switching cannot occur
between a functional head (a complementizer, a determiner,
an inflection, etc.) and its complement (sentence, noun-
phrase, verb-phrase).
Types of switching
 Scholars use different names for various
types of code-switching.
 Intersentential switching occurs outside the
sentence or the clause level (i.e. at sentence
or clause boundaries).[27] It is sometimes
called "extrasentential" switching.
 Intra-sentential switching occurs within a
sentence or a clause.
 Tag-switching is the switching of either a tag
phrase or a word, or both, from language-B to
language-A, (common intra-sentential
switches)
 Intra-word switching occurs within a word,
itself, such as at a morpheme boundary.

Code switcing (1)

  • 1.
  • 2.
     code-switching isthe concurrent use of more than one language, or language variety, in conversation.  code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.
  • 3.
     Multilinguals -people who speak more than one language - sometimes use elements of multiple languages in conversing with each other.
  • 4.
     A loanword(or loan word) is a word borrowed from one language and incorporated into another.  A calque or loan translation is a related concept where the meaning or idiom is borrowed rather than the lexical item itself..
  • 5.
    A pidgin  Apidgin ( /ˈpɪdʒɪn/), or pidgin language, is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common  . A pidgin is not the native language of any speech community, but is instead learned as a second language. A pidgin may be built from words, sounds, or body language from multiple other languages and cultures. Pidgins usually have low prestige with respect to other languages.
  • 6.
    A Creole  isa stable natural language developed from the mixing of parent languages; creoles differ from pidgins in that they have been nativized by children as their primary language, making them have features of natural languages that are normally missing from pidgins.  The vocabulary of a creole language consists of cognates from the parent languages, though there are often clear phonetic and semantic shifts.
  • 7.
    Language transfer  Languagetransfer (language interference) refers to speakers or writers applying knowledge from their native language to a second language.
  • 8.
    Code mixing  Codemixing is a thematically related term, but the usage of the terms code- switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of said language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.
  • 9.
    Social motivations forcode- switching  Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists describe the relationships between code-switching behaviors and class, ethnicity, and other social positions. In addition, scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code-switching as a means of structuring talk in interaction.
  • 10.
    diglossia  , diglossia( /daɪˈɡlɒsiə/; two languages) refers to a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation
  • 11.
    Convergence  Convergence -is a type of contact- induced change whereby languages with many bilingual speakers mutually borrow morphological and syntactic features, making their typology more similar.
  • 12.
    Mechanics of code-switching Mechanics of code-switching  Code-switching mostly occurs where the syntaxes of the languages align in a sentence; thus, it is uncommon to switch from English to French after an adjective and before a noun, because, in French, adjectives usually follow nouns. Even unrelated languages often align syntactically at a relative clause boundary or at the boundary of other sentence sub-structures.
  • 13.
    Borrowing / code-switching; the difference between borrowing (loanword usage) and code-switching; generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level.
  • 14.
    Some proposed constraints are TheFree-morpheme Constraint: code-switching cannot occur between bound morphemes.  The Equivalence Constraint: code-switching can occur only in positions where "the order of any two sentence elements, one before and one after the switch, is not excluded in either language." Thus, the sentence: "I like you porque eres simpático." ("I like you because you are nice.") is allowed because it obeys the relative clause formation rules of Spanish and English.  The Closed-class Constraint: closed class items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.), cannot be switched.  The Matrix Language Frame model distinguishes the roles of the participant languages  The Functional Head Constraint: code-switching cannot occur between a functional head (a complementizer, a determiner, an inflection, etc.) and its complement (sentence, noun- phrase, verb-phrase).
  • 15.
    Types of switching Scholars use different names for various types of code-switching.  Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries).[27] It is sometimes called "extrasentential" switching.  Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause.  Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from language-B to language-A, (common intra-sentential switches)  Intra-word switching occurs within a word, itself, such as at a morpheme boundary.