SlideShare a Scribd company logo
Mixture of varieties
Code switching , code-
mixing, borrowing,
poetization and
creolization
Lecture in
sociolinguistics
Set by:
Nawfal A. Alsaadi
Karbala university
Mixture of language varieties is now a common
phenomenon
the term varieties of language can be used to refer to
different manifestations of it. According to Hudson
(1996), variety of a language is “a set of linguistic
items with similar distribution
Definition Code Switching
Wahdani (2010, p. 3) says that code switching is a term in linguistics
referring to using more than one language or dialect in conversation.
Baker and Jones (1998) code-switching is ‘a change of language within a
conversation, most often when bilinguals are in the company of other bilinguals’.
Hoffmann (1991) code-switching is the use of two languages alternatively or using
different varieties in the same language within a conversation.
. Gumperz (1982) as cited in Karjo (2006), code switching is the using of two
languages together alternating in one conversation or speech. On the other hand
Causal Factors of Code Switching
• Hutabarat (2011, p. 5) says that, there are four casual factors in
code switching:
1. Conversant
A conversant sometimes switches the code with another conversant
because of certain purpose. For example, to change formal
situation to informal situation and in versa.
2. Background of language
If the first conversant and the second conversant have a similar
background of language, they will switch the code in variant
switching form, but if the first conversant and the second
conversant have a different background of language, they will
switch the code in language switching form.
• 3. The appearance of the third conversant
• If the third conversant has the different background of language
with the first and the second conversant, they usually do code
switching to neutralize the situation and to respect the
appearance the third conversant.
• 4. Topic
• Topic is the dominant factor in determining code switching. The
formal topic is usually served in neutral and serious style of
language and informal topic is usually served in relax style of
language.
Types of code switching
• Many attempts have been made to categorize code-
switching within the domain of sociolinguistics.
• Code-switching can be classified in terms of the grammatical/syntactical or
discourse/pragmatic aspects of the shift.
• The difference between the grammatical and pragmatic approach is mainly
at The pragmatic framework assumes that the motivation for switching is
basically stylistic and that code-switching is to be treated as a discourse
phenomenon which cannot be satisfactorily handled in terms of the internal
structure of sentences.
• The grammatical perspective is primarily concerned with accounting for the
linguistic constrains on code-switching. Now another classification of code-
switching can be mentioned. According to this classification there are two
types of code-switching: situational and metaphorical
• Situational code-switching
• When people switch one code to another for reasons which can
be identified, it is called situational code-switching. If we knew
the relevant situational or social factors in advance in such case,
we could predict the switches.
• Metaphorical code-switching:
• When a change of topic requires a change in the language use, we have
metaphorical code-switching. In metaphorical code-switching topic change is
occurred. For example, code switching from formal to informal, official to
personal, serious to humorous situation. Again code-switching can be
classified as follows;
• Internal code-switching
• External code-switching
• Internal code switching: Internal code switching takes place with a language.
It has two types:
• a. Diglossic code-switching: means where code is switched between a high
and low variety.
• b. Dialectal code-switching: which occurs within two or more dialects?
• External code-switching: occurs within two or more languages
simultaneously. It generally takes place in bilingual situation.
Code mixing
• Code-mixing is actually the mixing of different varieties of
language. It refers to mixing of two different codes within a
sentence.
• Ward augh (1992) defines code–mixing as the deliberate use of two
languages without an associated topic change. It is basically found
in multilingual places. It is closely related to code-switching.
• Code–mixing does not necessarily result in a change of topic or
section. It occurs when conversant use both languages together to
the extent that they change from one language to the other in the
course of a single utterance. This kind of alteration is called code–
mixing.
• The purpose of code–mixing seems to symbolize a somewhat
ambiguous situation for which neither language on its own would be
quite right.
• To get the right effect the speakers balance the two languages, then a
few words of the other, and then back to the first for a few more
words and so on. The changes generally take place more or less
randomly as far as subject-matter is concerned, but they seem to be
limited by the sentence-structure.
• Code–mixing involves mixing of:
•
• A). Two languages
• B). Two or more languages
• C). Two or more diglossic varieties
• There are two types of code–mixing:
• a. Intra-sentential code–mixing
• b. Inter-sentential code–mixing
• Intra sentential code-mixing: Intra-sentential code–mixing takes
place within sentence or clause or word boundaries with no
apparent change in topic. An Intra-sentential code–mixing can
occur in three processes:-
• Firstly, noun insertion: This code mixing involves the mixing of
noun in one code in a sentence which is another code.
• Secondly, Verb insertion: This code mixing involves the mixing
of verb in a sentence from one code and remaining parts are
from another code.
• Inter-sentential code-mixing: Inter sentential code-mixing takes
place if one informant is asked to describe an
incident she/he begins to describe it in her/his standard
language and switches to his second language and then
completes it in his local variety.
• Code-switching and code-mixing occur in all linguistic
situations. These two occur frequently in multilingual, bilingual
and even in monolingual countries.
Borrowing
• The process of borrowing is another way in which different
languages may become mixed up with each other. Code-
borrowing involves mixing the language system themselves
because an item is ‘borrowed’ from one language to become part of
the other language.
• According to Spolsky (1998), ‘the integration of a word from one
language into another’ is the classical borrowing case. In this
regard, Bloomfield (1935) stated that the adoption ‘of features
which differ from those of the main tradition is linguistic
borrowing.’
• According to Spolsky (1998), ‘the integration of a word from one
language into another’ is the classical borrowing case. In this regard,
Bloomfield (1935) stated that the adoption ‘of features which differ
from those of the main tradition is linguistic borrowing.’
• There are also a number of borrowed words in English from other
languages which are borrowing only in the historical sense, and
which ordinary people no longer associate with any other language.
• English language has borrowed words from Latin, Greek and French
which constitute more than half of its vocabulary. Words like money,
car and letter can be traced as borrowings from these languages.
• As the concept of the particular kind of foods that can be termed
as fast foods are very much western, no Bangla equivalent words
could possible imply the same sense. Again, many English words
have crept into the everyday language of Bangladeshi
people. For example, table, chair, cup, mobile etc. These are
borrowed words from English to Bangla, but none of us are aware
of this and use it just like any other Bangla word.
• Pidginisation & Creolisation
• When French became the new language of parliament in
England in 1066, it was a lingua franca: the vernacular was still
English, but in order to communicate, people spoke French, or
sometimes Latin.
• Much later, during the colonial period, lingua francas were
needed again; this time to for communication between the
colonisers and the locals.
• The main difference between these two scenarios is that in the
second, a pidgin was created. A pidgin is a language used
primarily for communication between two groups with no
common language.
• It is thought that the reason behind this is that there were two
languages involved after the Norman conquest (French and
English), whereas in order to create a pidgin, three languages
are needed. Because of the nature of many countries being
colonised at the time, there were often three languages: English,
and two local dialects. This is essential, because the locals must
communicate in the pidgin in order to understand one another.
•
• Pidginisation involves a superstrate language and a substrate.
The superstrate is the language of power: whoever the coloniser
is has money, weapons, and more than a pinch of arrogance, so
the superstrate is commonly English, French, Spanish,
Portuguese, Dutch, or German. The substrates are usually the
local languages.
• A pidgin language takes the majority of its vocabulary of the
superstrate, and the grammar and pronunciation of the
substrate. All of these are massively simplified: the language is
one of necessity; it isn’t used for discussing the finer points of
Shakespeare, but for negotiating the price of tea.
• For example, in Tok Pisin, the word for anything that grows is
gras, from the English grass. The Patwa for bird is bud, with the
difficult consonant cluster ‘rd’ removed. Difficult sounds, such
as the sounds which children acquire last, are often removed in
pidgin languages.
• ‘Ten thousand years ago’ in Patwa is ‘ten tauzin yiers ago’: the
‘th’ is removed, as is the diphthong in years (rather that fitting
two sounds into the word, the Patwa adds another syllable so it
is pronounced ye-ahs). As you can see, pidgins are spelled as
they are pronounced. No pesky silent letters or letters which
can be pronounced in a number of different way depending on
where they are in the word. English actually has a lot to learn
from these languages…

More Related Content

What's hot

Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
Reham Gamal
 
Origin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creoleOrigin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creole
Student
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
Zubair A. Bajwa
 
Chapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsChapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcs
Shehnaz Mehboob
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
adm-2012
 
Language variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageLanguage variartion and varities of language
Language variartion and varities of language
Umm-e-Rooman Yaqoob
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
ayeshahussain47
 
Linguistic inequality ppt
Linguistic inequality pptLinguistic inequality ppt
Linguistic inequality ppt
zhian fadhil
 
Regional variation
Regional variationRegional variation
Regional variation
Demoriza
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
Amal Mustafa
 
Language attitude
Language attitudeLanguage attitude
Language attitude
popy meisela
 
01 sociolinguistic
01 sociolinguistic01 sociolinguistic
01 sociolinguistic
ankimakwana
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
Wahyu Purnaningtyas
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
zhian fadhil
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
Muslimah Alg
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
Youshaib Alam
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
Oscar Ririn
 
Sociolinguistic terms
Sociolinguistic termsSociolinguistic terms
Sociolinguistic terms
Fatmawati Khodijah
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
Hassa Alfafa
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Shanze Toor
 

What's hot (20)

Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
 
Origin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creoleOrigin of pidgin and creole
Origin of pidgin and creole
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
 
Chapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcsChapter 5.sociolinguisitcs
Chapter 5.sociolinguisitcs
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
Language variartion and varities of language
Language variartion and varities of languageLanguage variartion and varities of language
Language variartion and varities of language
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
 
Linguistic inequality ppt
Linguistic inequality pptLinguistic inequality ppt
Linguistic inequality ppt
 
Regional variation
Regional variationRegional variation
Regional variation
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
 
Language attitude
Language attitudeLanguage attitude
Language attitude
 
01 sociolinguistic
01 sociolinguistic01 sociolinguistic
01 sociolinguistic
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Language, culture and thought
Language, culture and thoughtLanguage, culture and thought
Language, culture and thought
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
 
Language contact
Language contactLanguage contact
Language contact
 
Sociolinguistic terms
Sociolinguistic termsSociolinguistic terms
Sociolinguistic terms
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 

Similar to Mixture varieties

Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.
Youshaib Alam
 
CODE-SWITCHING.pptx
CODE-SWITCHING.pptxCODE-SWITCHING.pptx
CODE-SWITCHING.pptx
RegieAnnClavacio
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
STATE UNIVERSITY OF BANGLADESH
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Shehnaz Mehboob
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
Al Alva
 
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesSociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Ayu Retno Aditya
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
Afnan Alrashood
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
Blanca Sosa
 
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsSociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
mehdi alba
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
Mutee Ur Rehman
 
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptxCODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
ayoub727540
 
Languages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptxLanguages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptx
ssuser1ac0fa
 
Language variation
Language variation Language variation
Language variation
Umm-e-Rooman Yaqoob
 
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdfjcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
sabbirhossen253633
 
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
MemonMemon4
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptx
DESTAWWAGNEW
 
Tt sociolinguistics
Tt   sociolinguisticsTt   sociolinguistics
Tt sociolinguistics
Muhammad Sajjad Raja
 
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptxMultilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
DinarDipta2
 
Optional english class 12 a
Optional english class 12 aOptional english class 12 a
Optional english class 12 a
KeshabPrasadParajuli1
 
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptxVARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
BabyLyn5
 

Similar to Mixture varieties (20)

Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.Choosing your variety or code.
Choosing your variety or code.
 
CODE-SWITCHING.pptx
CODE-SWITCHING.pptxCODE-SWITCHING.pptx
CODE-SWITCHING.pptx
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4Introduction to sociolinguistics ch 1 4
Introduction to sociolinguistics ch 1 4
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesSociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
 
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsSociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguistics
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
 
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptxCODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
 
Languages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptxLanguages in Contact.ilkhani.pptx
Languages in Contact.ilkhani.pptx
 
Language variation
Language variation Language variation
Language variation
 
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdfjcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
jcop5-6vcigpgfdfffddddxddddssssddssssa.pdf
 
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
3. MUTUAL INTELLIGIBILITY.pptx
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptx
 
Tt sociolinguistics
Tt   sociolinguisticsTt   sociolinguistics
Tt sociolinguistics
 
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptxMultilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
Multilingualism and CS in LA-Dinar Dipta.pptx
 
Optional english class 12 a
Optional english class 12 aOptional english class 12 a
Optional english class 12 a
 
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptxVARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
VARIETIES AND REGISTERS OF SPOKEN AND WRITTEN ENGLISH.pptx
 

Recently uploaded

S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
tarandeep35
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
WaniBasim
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
Academy of Science of South Africa
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
Celine George
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
David Douglas School District
 
Smart-Money for SMC traders good time and ICT
Smart-Money for SMC traders good time and ICTSmart-Money for SMC traders good time and ICT
Smart-Money for SMC traders good time and ICT
simonomuemu
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
Types of Herbal Cosmetics its standardization.
Types of Herbal Cosmetics its standardization.Types of Herbal Cosmetics its standardization.
Types of Herbal Cosmetics its standardization.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
Celine George
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
Dr. Shivangi Singh Parihar
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
adhitya5119
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
heathfieldcps1
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
taiba qazi
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
Priyankaranawat4
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
Top five deadliest dog breeds in America
Top five deadliest dog breeds in AmericaTop five deadliest dog breeds in America
Top five deadliest dog breeds in America
Bisnar Chase Personal Injury Attorneys
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Dr. Mulla Adam Ali
 

Recently uploaded (20)

S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
 
Smart-Money for SMC traders good time and ICT
Smart-Money for SMC traders good time and ICTSmart-Money for SMC traders good time and ICT
Smart-Money for SMC traders good time and ICT
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
Types of Herbal Cosmetics its standardization.
Types of Herbal Cosmetics its standardization.Types of Herbal Cosmetics its standardization.
Types of Herbal Cosmetics its standardization.
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
Top five deadliest dog breeds in America
Top five deadliest dog breeds in AmericaTop five deadliest dog breeds in America
Top five deadliest dog breeds in America
 
writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
 

Mixture varieties

  • 1. Mixture of varieties Code switching , code- mixing, borrowing, poetization and creolization Lecture in sociolinguistics Set by: Nawfal A. Alsaadi Karbala university
  • 2. Mixture of language varieties is now a common phenomenon the term varieties of language can be used to refer to different manifestations of it. According to Hudson (1996), variety of a language is “a set of linguistic items with similar distribution
  • 3. Definition Code Switching Wahdani (2010, p. 3) says that code switching is a term in linguistics referring to using more than one language or dialect in conversation. Baker and Jones (1998) code-switching is ‘a change of language within a conversation, most often when bilinguals are in the company of other bilinguals’. Hoffmann (1991) code-switching is the use of two languages alternatively or using different varieties in the same language within a conversation. . Gumperz (1982) as cited in Karjo (2006), code switching is the using of two languages together alternating in one conversation or speech. On the other hand
  • 4. Causal Factors of Code Switching • Hutabarat (2011, p. 5) says that, there are four casual factors in code switching: 1. Conversant A conversant sometimes switches the code with another conversant because of certain purpose. For example, to change formal situation to informal situation and in versa. 2. Background of language If the first conversant and the second conversant have a similar background of language, they will switch the code in variant switching form, but if the first conversant and the second conversant have a different background of language, they will switch the code in language switching form.
  • 5. • 3. The appearance of the third conversant • If the third conversant has the different background of language with the first and the second conversant, they usually do code switching to neutralize the situation and to respect the appearance the third conversant. • 4. Topic • Topic is the dominant factor in determining code switching. The formal topic is usually served in neutral and serious style of language and informal topic is usually served in relax style of language.
  • 6. Types of code switching • Many attempts have been made to categorize code- switching within the domain of sociolinguistics. • Code-switching can be classified in terms of the grammatical/syntactical or discourse/pragmatic aspects of the shift. • The difference between the grammatical and pragmatic approach is mainly at The pragmatic framework assumes that the motivation for switching is basically stylistic and that code-switching is to be treated as a discourse phenomenon which cannot be satisfactorily handled in terms of the internal structure of sentences. • The grammatical perspective is primarily concerned with accounting for the linguistic constrains on code-switching. Now another classification of code- switching can be mentioned. According to this classification there are two types of code-switching: situational and metaphorical
  • 7. • Situational code-switching • When people switch one code to another for reasons which can be identified, it is called situational code-switching. If we knew the relevant situational or social factors in advance in such case, we could predict the switches.
  • 8. • Metaphorical code-switching: • When a change of topic requires a change in the language use, we have metaphorical code-switching. In metaphorical code-switching topic change is occurred. For example, code switching from formal to informal, official to personal, serious to humorous situation. Again code-switching can be classified as follows; • Internal code-switching • External code-switching • Internal code switching: Internal code switching takes place with a language. It has two types: • a. Diglossic code-switching: means where code is switched between a high and low variety. • b. Dialectal code-switching: which occurs within two or more dialects? • External code-switching: occurs within two or more languages simultaneously. It generally takes place in bilingual situation.
  • 9. Code mixing • Code-mixing is actually the mixing of different varieties of language. It refers to mixing of two different codes within a sentence. • Ward augh (1992) defines code–mixing as the deliberate use of two languages without an associated topic change. It is basically found in multilingual places. It is closely related to code-switching. • Code–mixing does not necessarily result in a change of topic or section. It occurs when conversant use both languages together to the extent that they change from one language to the other in the course of a single utterance. This kind of alteration is called code– mixing.
  • 10. • The purpose of code–mixing seems to symbolize a somewhat ambiguous situation for which neither language on its own would be quite right. • To get the right effect the speakers balance the two languages, then a few words of the other, and then back to the first for a few more words and so on. The changes generally take place more or less randomly as far as subject-matter is concerned, but they seem to be limited by the sentence-structure.
  • 11. • Code–mixing involves mixing of: • • A). Two languages • B). Two or more languages • C). Two or more diglossic varieties
  • 12. • There are two types of code–mixing: • a. Intra-sentential code–mixing • b. Inter-sentential code–mixing • Intra sentential code-mixing: Intra-sentential code–mixing takes place within sentence or clause or word boundaries with no apparent change in topic. An Intra-sentential code–mixing can occur in three processes:- • Firstly, noun insertion: This code mixing involves the mixing of noun in one code in a sentence which is another code. • Secondly, Verb insertion: This code mixing involves the mixing of verb in a sentence from one code and remaining parts are from another code.
  • 13. • Inter-sentential code-mixing: Inter sentential code-mixing takes place if one informant is asked to describe an incident she/he begins to describe it in her/his standard language and switches to his second language and then completes it in his local variety. • Code-switching and code-mixing occur in all linguistic situations. These two occur frequently in multilingual, bilingual and even in monolingual countries.
  • 14. Borrowing • The process of borrowing is another way in which different languages may become mixed up with each other. Code- borrowing involves mixing the language system themselves because an item is ‘borrowed’ from one language to become part of the other language. • According to Spolsky (1998), ‘the integration of a word from one language into another’ is the classical borrowing case. In this regard, Bloomfield (1935) stated that the adoption ‘of features which differ from those of the main tradition is linguistic borrowing.’
  • 15. • According to Spolsky (1998), ‘the integration of a word from one language into another’ is the classical borrowing case. In this regard, Bloomfield (1935) stated that the adoption ‘of features which differ from those of the main tradition is linguistic borrowing.’ • There are also a number of borrowed words in English from other languages which are borrowing only in the historical sense, and which ordinary people no longer associate with any other language. • English language has borrowed words from Latin, Greek and French which constitute more than half of its vocabulary. Words like money, car and letter can be traced as borrowings from these languages.
  • 16. • As the concept of the particular kind of foods that can be termed as fast foods are very much western, no Bangla equivalent words could possible imply the same sense. Again, many English words have crept into the everyday language of Bangladeshi people. For example, table, chair, cup, mobile etc. These are borrowed words from English to Bangla, but none of us are aware of this and use it just like any other Bangla word.
  • 17. • Pidginisation & Creolisation • When French became the new language of parliament in England in 1066, it was a lingua franca: the vernacular was still English, but in order to communicate, people spoke French, or sometimes Latin. • Much later, during the colonial period, lingua francas were needed again; this time to for communication between the colonisers and the locals. • The main difference between these two scenarios is that in the second, a pidgin was created. A pidgin is a language used primarily for communication between two groups with no common language.
  • 18. • It is thought that the reason behind this is that there were two languages involved after the Norman conquest (French and English), whereas in order to create a pidgin, three languages are needed. Because of the nature of many countries being colonised at the time, there were often three languages: English, and two local dialects. This is essential, because the locals must communicate in the pidgin in order to understand one another.
  • 19. • • Pidginisation involves a superstrate language and a substrate. The superstrate is the language of power: whoever the coloniser is has money, weapons, and more than a pinch of arrogance, so the superstrate is commonly English, French, Spanish, Portuguese, Dutch, or German. The substrates are usually the local languages. • A pidgin language takes the majority of its vocabulary of the superstrate, and the grammar and pronunciation of the substrate. All of these are massively simplified: the language is one of necessity; it isn’t used for discussing the finer points of Shakespeare, but for negotiating the price of tea.
  • 20. • For example, in Tok Pisin, the word for anything that grows is gras, from the English grass. The Patwa for bird is bud, with the difficult consonant cluster ‘rd’ removed. Difficult sounds, such as the sounds which children acquire last, are often removed in pidgin languages. • ‘Ten thousand years ago’ in Patwa is ‘ten tauzin yiers ago’: the ‘th’ is removed, as is the diphthong in years (rather that fitting two sounds into the word, the Patwa adds another syllable so it is pronounced ye-ahs). As you can see, pidgins are spelled as they are pronounced. No pesky silent letters or letters which can be pronounced in a number of different way depending on where they are in the word. English actually has a lot to learn from these languages…