Dokumen ini memberikan ringkasan tentang pengenalan sosiolinguistik dan kajian pertukaran kod serta pencampuran kod di kalangan mahasiswa dan mahasiswi Universiti Malaya. Secara ringkas, dokumen ini menjelaskan definisi sosiolinguistik, metodologi kajian yang digunakan termasuk soal selidik dan temubual, hasil analisis data dari soal selidik dan temubual, serta kesimpulan bahawa pertukaran dan pencampuran kod memenuhi keperlu
Pertukaran dan Pencampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa dan Mahasiswi Universiti Malaya
1. TIX1002 : Pengantar
Sosiolinguistik
Introduction to Sosiolinguistic
Sesi 2016 / 2017
Semester 2
Nama Ahli Kumpulan :
Thanushah A/P P Soniyasee
Siti Fatimah Binti Masran
Aisyah Binti Mahathir
Priscilia A/P Lopis
Tajuk Kerja Kursus :
Pertukaran dan
Pencampuran Kod dalam
Kalangan Mahasiswa dan
Mahasiswi Universiti
Malaya
2. 1.0 Pengenalan
Cabang linguistik yang mengkaji hubungan antara
bahasa dan masyarakat penuturnya.
Ilmu sosial yang berkait rapat.
Mengkaji hubungan antara bahasa dan masyarakat
penuturnya.
Fasold (1993) = dua definisi
Bertutur lebih dari dua bahasa
Charles A. Ferguson (1959) = penggunaan dua bahasa
yang berlainan.
Mencampuradukkan bahasa atau dialek.
Bakamba (1988) = istilah yang sesuai.
3. 2.0 Kajian Literatur
1) Pertukaran Kod
Holmes (2001) = pembinaan teori penukaran kod menjadi matlamat
utama.
Bloom dan Gumperz (1972) = mengambarkan perubahan situasi
penutur.
Grosjean (1982) = bahasa pengganti dalam sesuatu perbincangan.
Jacobson (1993) = jarang menggunakan 1 bahasa (di dunia moden).
2) Percampuran kod
Suthanthiradevi (2006) = kebiasaan dalam perbualan harian penutur.
Asmah (1985) = konteks atau situasi.
Haugen (1972) = bahasa campuran.
4. 3.0 Metodologi
Kaedah dan teknik reka bentuk, mengumpul dan menganalisa data.
Kamus Dewan Ke-4 = sistem yang merangkumi kaedah dan
prinsip.
- Kaedah Pengumpulan Data
a) Soal Selidik
15 Responden
3 Bahagian (Demografi, Soalan Pilihan & Soalan Terbuka)
12 soalan per set
b) Temubual
3 Responden
6 Soalan
Soalan Terbuka
5. 4.0 Dapatan dan Perbincangan
Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian A dan
bahagian B yang terdapat dalam Set Soal Selidik.
Rajah 1
1 responden lelaki
14 responden perempuan
7%
93%
Jantina
Lelaki
Perempuan
6. Rajah 2
7 Responden berbangsa Melayu
4 Responden masing-masing berbangsa Cina & India
46%
27%
27%
0
Bangsa
Melayu
Cina
India
Lain-lain
7. Rajah 3
Jumlah pertuturan bahasa yang boleh responden tuturkan
7 Responden – 3 Bahasa
5 Responden – 4 Bahasa
3 Responden – 2 Bahasa
20%
47%
33%
Jumlah Pertuturan Bahasa
2 bahasa
3 bahasa
4 bahasa
8. Rajah 4
Bahasa yang biasa digunakan untuk berkomunikasi
3 Responden – Bahasa Kebangsaan
12 Responden – Bahasa Ibunda
80%
20%
0
Pilihan Bahasa
Bahasa Ibunda
Bahasa Kebangsaan
Bahasa Inggeris
9. Rajah 5
Keselesaan pertukaran bahasa dalam perbualan
13 Responden – Selesa
2 Responden – Tidak Selesa
0
2
4
6
8
10
12
14
Ya Tidak
Keselesaan Pertukaran Bahasa
10. Rajah 6
Perasaan dan emosi mempengaruhi percampuran bahasa dalam perbualan
11 Responden – Bersetuju
4 Responden – Tidak Bersetuju
0
2
4
6
8
10
12
Ya Tidak
Pengaruh Perasaan dan Emosi
11. Rajah 7
Kekerapan responden dalam pertukaran dan percampuran kod
11 Responden – Kerap
4 Responden – Jarang
73%
27%
0
Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Kerap
Jarang
Tidak Pernah
12. Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian C yang
terdapat di dalam Set Soal Selidik. Kumpulan pengkaji mendapati kesemua
jawapan yang diperolehi dari para responden adalah berlainan.
Bahagian C (Soal Selidik)
kata ganti nama- “I” dan “You”
maksud yang sama- “Cuba try”
pemendekkan bahasa- “tau”, “tak”, “tapi”, “ni”, “pegi”,
“tu”, dan “nak”.
Penegasan- “kan”
Pencampuran bahasa Cina- “leh” dan “oh”
13. Temubual
1) Responden pertama dan kedua bersetuju manakala
responden ketiga memberi pendapat lain.
2) Ketiga-tiga responden memberi pendapat yang sama.
3) Ketiga-tiga responden memberi pendapat yang berbeza
dalam soalan c dan d.
4) Responden kedua dan ketiga bersetuju manakala
responden pertama tidak setuju.
5) Mempunyai pendapat masing-masing
Ketiga-tiga responden bersetuju bahawa percampuran kod
memudahkan lagi komunikasi dalam perbualan kehidupan
seharian mereka.
14. 5.0 Kesimpulan
Memenuhi keperluan semasa.
Satu kebanggaan (dapat menggunakan pelbagai
kosa kata).
Keperluannya dalam bidang pekerjaan dan
pendidikan.
Keselesaan dan kemesraan perhubungan.
Bangga dengan bahasa ibunda mereka.
a) Positif = memudahkan kita untuk berkomunikasi
b) Negatif = salah faham