SlideShare a Scribd company logo
1 of 32
Download to read offline
TIX1002 : Pengantar Sosiolinguistik
Introduction to Sosiolinguistic
Sesi 2016 / 2017
Semester 2
Tajuk Kerja Kursus Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan
Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya
Nama Ahli Kumpulan Thanushah A/P P Soniyasee (TIG 160022)
Siti Fatimah Binti Masran (TIG160012)
Aisyah Binti Mahathir (TIG160002)
Priscilia A/P Lopis (TIG160010)
Nombor Kumpulan Kelas Kumpulan 4
Nama Pensyarah Dr Norizah Binti Hassan
Tarikh Dihantar 25 / 05 / 2017
1.0 Pengenalan
Menurut harfiah Sosiolinguistik terdiri dari dua unsur kata. Yang pertama, Sosio
(Sosiologi) iaitu sebuah ilmu sosial yang berkait rapat dan berhubungan dengan masyarakat,
kelompok mahupun fungsi kemasyarakatan. Selain itu, Linguistik ialah bidang kajian bahasa
atau sebuah ilmu bahasa yang mengulas tentang unsur iaitu, fonem, morfem, kata dan
sebagainya.
Sosiolinguistik ialah cabang linguistik yang mengkaji hubungan antara bahasa dan
masyarakat penuturnya. Ianya menerangkan hubungan bahasa dengan masyarakat.
Sosiolinguistik juga bermakna kajian kontekstual terhadap variasi penggunaan bahasa
masyarakat dalam sebuah komunikasi. Selain itu, Sosiolinguistik adalah disiplin ilmu yang
menghubungkan antara penggunaan bahasa dengan budaya yang mempengaruhinya.
Menurut Fasold (1993) mengatakan bahawa Sosiolinguistik bergantung dengan dua
definisi. Yang pertama, bahasa bervariasi yang memberi pilihan kepada pengguna bahasa
menyangkut pilihan bahasa-bahasa bagi pengguna bahasa. Seterusnya, bahasa yang pelbagai
ini digunakan sebagai alat untuk menyampaikan informasi dan perasaan dari seseorang
kepada orang lain.
Pertukaran kod ialah mereka yang bertutur lebih dari dua bahasa. Dengan kata lain, istilah
ini boleh diklasifikasikan sebagai menguasai dua bahasa. Pertukaran kod ini sangat berkait
rapat dengan kehidupan seseorang. Oleh yang demikian, mereka tahu bila untuk
menggunakan bahasa dan juga dalam keadaan atau situasi yang bagaimana bahasa itu
seharusnya digunakan. Dengan penggunaan bahasa yang berlainan juga, merujuk kepada
orang yang tertentu juga mereka akan dapat apa yang mereka kehendaki dengan lebih mudah
dan lebih baik lagi. Hal ini berlaku secara umum dalam pertuturan sehari-hari dalam
hubungan seperti apabila penutur mencampurkan gaya formal dengan tidak formal.
Menurut Charles A. Ferguson (1959) pula mengatakan bahawa pertukaran kod
bermaksud penggunaan dua bahasa yang berlainan atau dua kelainan bahasa, yang satu
tinggi, rasmi dan formal manakala yag satu lagi rendah, tidak rasmi dan tidak formal.
Manakala percampuran kod merupakan salah satu topik yang terdapat dalam bidang
Sosiolinguistik. Definisi konsep percampuran kod (code mixing) merupakan satu fenomena
biasa dalam kalangan mereka yang boleh berbahasa lebih daripada satu. Percampuran kod
berlaku apabila seseorang bertutur dengan mencampuradukkan bahasa atau dialek yang lain
atau antara satu dialek dengan dialek-dialek yang lain. Fenomena ini terjadi di Malaysia
kerana terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek seperti bahasa Melayu, Cina, Tamil dan suku
kaum serta dialek tempatannya.
Menurut Bakamba (1988) menegaskan bahawa percampuran bahasa harus dipilih sebagai
istilah yang sesuai untuk merujuk kepada alternasi dalam sesebuah kalimat. Perubahan kod
dan percampuran kod adalah istilah umum dan tidak merujuk kepada mana-mana jenis
pertukaran kod yang khusus.
2.0 Kajian Literatur
2.1 Pertukaran Kod dari Aspek Sosiolinguistik
Sosiolinguistik menjadi dasar kepada kajian-kajian mengenai pertukaran dan
percampuran kod. Fenomena pertukaran kod ialah satu bidang yang dikaji oleh ramai
pengkaji dari luar mahupun dalam negara. Oleh itu, pengkaji-pengkaji luar seperti Holmes
(2001), Bloom dan Gumperz (1972) dan Grosjean (1982) dan Jacobson (1993) telah
memainkan peranan yang penting dalam melaksanakan kajian dalam bidang ini. Kajian
pertukaran kod ini terhadap kajian yang berkaitan dengan faktor sosial iaitu domain seperti
keluarga, sekolah, tempat kerja, dan sebagainya.
Holmes (2001) berkata bahawa pembinaan teori pertukaran kod menjadi matlamat utama
kajian terhadap pertukaran kod menggunakan pendekatan sosiolinguistik. Pendapat ini boleh
membantu para pengkaji untuk memperhitungkan status pertukaran kod oleh seseorang
penutur apabila berlaku sesuatu ujaran. Daripada pendapatan beliau pertukaran kod tidak
berlaku secara rambang malah ia berlaku mengikut susunan yang ditetapkan.
Bagi Bloom dan Gumperz (1972), mengatakan bahawa pertukaran kod dalam konteks
sosiolinguistik mengambarkan perubahan situasi penutur. Kajian ini berpendapat tentang
pengkaji membuat kajian dalam menemubual seseorang mendapati yang penemubual
menggunakan bahasa standard semasa menanyakan soalan-soalan dan menggunakan bahasa
bukan standard semasa menerangkan tentang soalan yang responden tidak jelas di kalangan
mahasiswa dan mahasiswi untuk kefahaman yang mudah. Oleh yang demikian, kajian ini
disimpulkan pertukaran kod sebagai pertukaran kod situasi. Ia juga dapat menerangkan
bahawa dua penutur yang berlainan bahasa menggunakan satu bahasa standard yang dapat
memudahkan maklumat yang ingin disampaikan untuk difahami.
Tambahan pula, Grosjean (1982), berpendapat bahawa penukaran kod merupakan bahasa
pengganti dalam sesuatu perbincangan. Penukaran kod juga tidak spesifik dalam penggunaan
dua bahasa sahaja malah boleh melibatkan lebih daripada dua bahasa. Ia dibuatkan oleh
penutur solo atau penutur dengan pendengar sebagai calon sesuatu perbincangan. Selain itu,
Jacobson (1993) juga berkata bahawa manusia atau masyarakat jarang-jarang menggunakan
satu bahasa sahaja dalam dunia moden. Keadaan ini seperti di Malaysia yang kebanyakan
penutur menggunakan pertukaran kod dan dijadikan sebagai kefahaman masyarakat Malaysia
yang berbilang bangsa dan kaum.
2.2 Percampuran Kod dari Aspek Sosiolinguistik
Percampuran kod merupakan satu fenomena yang biasa berlaku di kalangan mereka yang
bertutur satu atau lebih bahasa yang wujud dalam masyarakat yang berbilingual atau
bermonolingual. Percampuran kod juga berlaku apabila seorang bertutur dengan
mencampuradukkan bahasa atau dialek-dialek lain. Fenomena ini amat luas di Malaysia
kerana di sini terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek. Sebagai contoh bahasa Melayu, Cina,
Tamil serta dialek tempatan. Oleh itu, pengkaji-pengkaji seperti Haugen (1972), Asmah
(1985) dan Suthanthiradevi (2006) memainkan peranan penting dalam melaksanakan kajian
dalam bidang ini.
Menurut Asmah (1985), konteks atau situasi merupakan salah satu faktor yang
menerangkan pencampuran kod dan pertukaran kod. Oleh itu, perkara ini kerap berlaku
apabila penutur ialah daripada pelbagai bahasa seperti yang terdapat di Malaysia.
Berdasarkan dalam kajian kursus ini terdiri daripada pelbagai kaum responden yang
pencampuran kod memainkan peranan utama dalam ini. Dengan ini kadang-kala ia
menambahmesra perhubungan antara satu sama lain apabila berlakunya pencampuran bahasa.
Selain itu, ini tidak mustahil yang generasi yang akan datang boleh memahami sesuatu ujaran
tanpa menggunakan pencampuran bahasa dalam ujaranya.
Suthanthiradevi (2006), berkata percampuran kod memang menjadi kebiasaan dalam
perbualan harian penutur seperti di negara multilingual. Ini berlaku kerana penutur tersebut
boleh bercakap lebih daripada sejenis bahasa. Sebagai contoh, penutur bertutur mengikut
dialek masing-masing yang boleh bercakap atau memahami dalam bahasa baku mereka.
Dengan itu, jelaslah menunjukkan bahawa istilah percampuran kod dan pertukaran kod itu
tidak mempunyai banyak perbezaan.
Secara umumnya, percampuran kod (code mixing) merupakan fenomena percampuran
dua atau lebih bahasa atau ragam bahasa dalam satu ayat yang sama. Fenomena seperti ini
adalah sama dengan pengertian yang dikemukakan oleh Haugen (1972) yang menganggap
percampuran kod sebagai bahasa campuran (mixture of language), iaitu menggunakan kata,
ungkapan atau frasa daripada bahasa lain dalam pertuturan atau penulisan.
Mengikut kajian oleh pengkaji-pengkaji telah merundingkan kajian-kajian yang telah
dijalankan oleh mereka tentang kewujudan fenomena pertukaran kod dan percampuran kod.
Sebagai umumnya, fenomena pertukaran dan percampuran kod adalah salah satu faktor
untuk berkomunikasi dalam masyarakat multilingual. Kajian literatur ini dapat memberikan
gambaran yang jelas kepada pengkaji mengenai bidang ini.
3.0 Metodologi
Metodologi kajian merupakan kaedah dan teknik reka bentuk, mengumpul dan
menganalisa data supaya dapat menghasilkan bukti yang boleh menyokong sesuatu kajian.
Metodologi menerangkan cara sesuatu masalah yang dikaji dan sebab sesuatu kaedah dan
teknik tertentu digunakan. Tujuan metodologi ialah untuk membantu memahami dengan
lebih luas atau lebih terperinci lagi tentang pengaplikasian kaedah dengan membuat huraian
tentang proses kajian.
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, metodologi membawa maksud sistem yang
merangkumi kaedah dan prinsip yang digunakan dalam sesuatu kegiatan atau disiplin.
Maksud lain metodologi ialah kaedah, jalan, teknik gaya, regam, corak dan sistem.
Metodologi juga bermaksud ilmu tentang metod atau disiplin yang digunakan semasa
melakukan kajian tertentu untuk mencapai tujuan tertentu.
Kesimpulannya, dengan adanya metodologi, kajian yang dijalankan oleh kumpulan
pengkaji menjadi lebih teratur dan pengkaji berjaya mendapatkan hasil kajian yang lebih baik
dan tepat.
3.1 Kaedah Pengumpulan Data
Terdapat beberapa kaedah pengumpulan data yang digunakan oleh kumpulan pengkaji
semasa menjalankan kajian pertukaran dan percampuran kod ini bagi memastikannya
berjalan dengan sistematik dan memenuhi objektif yang dikehendaki oleh pengkaji.
1. Soal Selidik
Kumpulan pengkaji telah menghasilkan 12 soalan per set soal selidik bagi diberikan
kepada seramai 15 orang responden bagi mendapatkan data kajian. Soal selidik tersebut
terbahagi kepada 3 bahagian iaitu, Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Bahagian A dan
Bahagian B merangkumi soalan di mana responden perlu menanda dan membulatkan
jawapan mereka dan Bahagian C pula perlu diberi jawapan dalam bentuk ayat oleh
responden. Soal selidik diedarkan kepada mahasiswa-mahasiswi dari pelbagai latar belakang
kaum. Tujuannya ialah, kumpulan pengkaji ingin mendapatkan hasil yang lebih spesifik dan
adil dari segi perwakilan kumpulan target untuk kajian ini.
2. Temubual
Bagi menjalankan kajian ini, kumpulan pengkaji telah menemubual seramai 3 orang
responden. Sebanyak 6 soalan telah diutarakan kepada para responden secara lisan. Para
responden terdiri daripada tiga bangsa utama yang terdapat di Malaysia iaitu Melayu, India
dan Cina. Soalan-soalan yang ditanya kepada para responden adalah tentang sebab dan faktor
mereka melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu perbualan. Tujuannya
ialah, untuk mendapatkan pendapat dan pandangan para responden terhadap pertukaran dan
percampuran kod.
4.0 Dapatan dan Perbincangan
Bahagian ini menerangkan keputusan analisis data berdasarkan maklum balas responden
terhadap soal selidik dan temubual yang telah dijalankan berkaitan tentang pertukaran dan
percampuran kod.
a.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian A dan bahagian B yang
terdapat dalam Set Soal Selidik.
1. Jantina
Rajah 1: Jantina
Bilangan responden terdiri daripada 15 orang. Terdapat 14 orang responden perempuan dan
seorang lelaki. Kesemua responden adalah mahasiswa dan mahasiswi Universiti Malaya.
Mereka terdiri daripada pelbagai bangsa dan jurusan pengajian yang berlainan. Berdasarkan
carta pai diatas, sebanyak 1 (7%) merupakan responden lelaki manakala 14 (93%) orang
responden merupakan perempuan.
7%
93%
Jantina
Lelaki
Perempuan
2. Umur
Berdasarkan soal selidik yang telah diedarkan, kami mendapati kesemua responden berumur
dalam lingkungan 20-24 tahun merupakan mahasiswa dan mahasiswi di Universiti Malaya.
Soalan Ya Tidak
Umur 15 -
3. Bangsa
Rajah 3 : Bangsa
Rajah 2 menunjukkan peratus responden yang terdiri daripada pelbagai bangsa. Sebanyak 7
(46%) orang responden berbangsa Melayu manakala bangsa India dan Cina, masing-masing
mempunyai jumlah responden yang sama, iaitu sebanyak 4 (27%) orang responden. Walau
bagaimanapun, kumpulan pengkaji tidak berjaya mendapat responden dari bangsa minoriti
seperti bangsa Iban, Sikh dan Kadazandusun.
46%
27%
27%
0
Bangsa
Melayu
Cina
India
Lain-lain
4. Multilingual
Bagi soalan nombor 4, kami mendapati bahawa kesemua responden memberi jawapan „Ya“
dan tiada responden yang memilih jawapan “Tidak“. Oleh demikian, didapati kesemua
responden yang kami telah kaji adalah multilingual.
Soalan Ya Tidak
Adakah anda seorang
multilingual?
15 -
5. Jumlah Pertuturan Bahasa
Rajah 5 : Jumlah Pertuturan Bahasa
Rajah diatas menunjukkan jumlah pertuturan bahasa oleh responden. Sebanyak 7 (47%)
orang responden mampu bertutur 3 bahasa, 5 (33%) orang responden mampu bertutur
20%
47%
33%
Jumlah Pertuturan Bahasa
2 bahasa
3 bahasa
4 bahasa
sebanyak 4 bahasa dan seramai 3 (20%) orang responden boleh berkomunikasi dalam 2
bahasa. Jumlah pertuturan responden dipengaruhi oleh strategik kumpulan pengkaji memilih
responden mereka. Hal ini adalah kerana, kebanyakan responden yang disoal selidik
merupakan mahasiswa dan mahasiswi dari Fakulti Bahasa dan Linguistik. Maka, kebanyakan
responden memiliki kemampuan untuk menutur melebihi 3 atau 4 bahasa. Kumpulan
pengkaji memilih kebanyakan responden dari Fakulti Bahasa dan Linguistik kerana, ianya
mudah untuk para responden memahami tujuan penyelidikan ini dijalankan dan diharapkan
mereka dapat memberi komitmen dan maklum balas yang baik.
6. Pilihan Bahasa
Rajah 6 : Pilihan Bahasa
Carta pai di atas membuktikan bahasa-bahasa yang menjadi pilihan para responden apabila
mereka berkomunikasi dengan ahli keluarga dan rakan-rakan. Terdapat seramai 3 (20%)
orang responden memilih untuk bertutur dalam bahasa Kebangsaan apabila mereka berbual
dengan keluarga dan rakan-rakan, Seterusnya, seramai 12 (80%) orang responden memilih
80%
20%
0
Pilihan Bahasa
Bahasa Ibunda
Bahasa Kebangsaan
Bahasa Inggeris
untuk bertutur dalam bahasa Ibunda mereka. Carta pai ini juga menunjukkan bahawa
responden yang mempunyai bahasa Ibunda seperti bahasa Cina, bahasa Melayu dan bahasa
Tamil, tidak menggunakan bahasa Inggeris ketika berbual dengan keluarga dan rakan-rakan
mereka. Penutur berasa lebih selesa apabila mereka menggunakan bahasa Ibunda dengan
penutur yang sama bangsa seperti mereka.
7. Pencampuran kod
Bagi soalan nombor 7, kami mendapati kesemua responden menggunakan lebih dari satu
bahasa semasa berbual dengan rakan-rakan. Hal ini mendorong mereka untuk mencampurkan
bahasa lain selain dari bahasa ibunda mereka.
Soalan Ya Tidak
Adakah anda menggunakan lebih dari satu bahasa
semasa berbual dengan rakan anda (mencampurkan
bahasa lain)?
15 -
8. Keselesaan Pertukaran Bahasa
Rajah 8 : Keselesaan Pertukaran Bahasa
Berdasarkan hasil kajian daripada 15 responden yang telah disoal selidik, adalah seramai 13
(87%) orang responden berpendapat bahawa mereka berasa lebih selesa apabila melakukan
pertukaran bahasa. Manakala 2 (13%) orang responden berpendapat bahawa mereka tidak
selesa ketika melakukan pertukaran bahasa dalam sesuatu perbualan. Hal ini kerana faktor-
faktor yang tertentu mempengaruhi pertukaran bahasa tersebut. Sebagai contoh, pertukaran
kod memudahkan pendengar atau penerima untuk memahami dengan lebih tepat akan
maklumat yang ingin disampaikan oleh penghantar.
0
2
4
6
8
10
12
14
Ya Tidak
Keselesaan Pertukaran Bahasa
9. Pengaruh Perasaan dan Emosi
Rajah 9: Pengaruh Perasaan dan Emosi
Rajah 9 menunjukkan pengaruh perasaan dan emosi yang mampu mempengaruhi
percampuran bahasa dalam sesuatu perbualan. Seramai 11 (73%) orang responden telah
bersetuju dengan pernyataan ini, daripada 15 orang responden yang telah disoal selidik.
Manakala 4 (27%) orang responden berpendapat bahawa, perasaan dan emosi tidak
mempengaruhi percampuran bahasa dalam sesuatu perbualan. Kebanyakkan responden
bersetuju dengan pengaruh percampuran bahasa adalah disebabkan perasaan dan emosi. Hal
ini kerana setiap orang memberikan reaksi yang berlainan dari segi perasaan dan emosi dalam
sesuatu perbualan.
0
2
4
6
8
10
12
Ya Tidak
Pengaruh Perasaan dan Emosi
10. Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Rajah 10: Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Berdasarkan hasil kajian daripada rajah 7, iaitu kekerapan pertukaran dan percampuran kod
menunjukkan seramai 15 orang responden telah disoal selidik. Seramai 11 (73%) orang
responden kerap melakukan pertukaran dan percampuran kod. Manakala 4 (27%) orang
responden jarang melakukan pertukaran dan percampuran kod ketika berkomunikasi. Dan
tiada responden yang tidak pernah melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam
sesuatu perbualan. Oleh yang demikian, didapati majoriti penutur yang menggunakan
pelbagai bahasa kerap melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu perbualan.
73%
27%
0
Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Kerap
Jarang
Tidak Pernah
11. Keselesaan Pencampuran Kod
Bagi soalan nombor 11, kami mendapati kesemua responden juga bersetuju bahawa
pencampuran kod telah memudahkan lagi komunikasi antara orang lain.
Soalan Ya Tidak
Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu
memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain?
15 -
b.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian C yang terdapat di
dalam Set Soal Selidik. Kumpulan pengkaji mendapati kesemua jawapan yang diperolehi dari
para responden adalah berlainan.
Kumpulan pengkaji telah mendapati semua responden yang telah menjawab soal selidik
mereka dengan menggunakan percampuran kod. Kebanyakkan daripada mereka
menggunakan kata ganti nama sebagai contoh „I“ dan „You“. Manakala, salah seorang
responden telah menggunakan perkataan „Cuba try“ iaitu maksud yang sama tetapi diulang
dalam bentuk 2 bahasa yang berbeza iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.
Seterusnya ialah, pemendekkan bahasa juga banyak digunakan ketika sedang bertutur
iaitu “tau“ „tak“, tapi“, „ni“ „pegi“„tu“ dan „nak“. Perkataan „tau“ merujuk kepada tahu dan
„tapi“ ialah tetapi seperti contoh ayat „I tau, tapi I tak suka“. Seterusnya perkataan „tak“
merujuk kepada tahu iaitu contoh ayat „Awak boleh tak hadir meeting petang nanti?“.
Tambahan pula, singkatan perkataan „ni“ ialah ini yang merujuk kepada contoh ayat „You ni
nerd sangat la!“. Selain itu, perkataan „pegi“ bermaksud pergi iaitu contoh ayat „I nak pegi
toilet“ dan singkatan perkataan „tu“ ialah itu daripada contoh ayat „Nice sangat gambar tu“.
Singkatan perkataan „nak“ bermaksud hendak yang digunakan dalam contoh ayat seperti
„You nak ke mana?“.
Bukan itu sahaja, terdapat perkataan penegasan dalam contoh ayat yang telah diberikan
dalam soal selidik bahagian C. Contoh ayat tersebut ialah perkataan „kan“ yang menegaskan
ayat tersebut. Terdapat contoh „tag question“ untuk memastikan bahawa perkara tersebut
benar mengikut contoh ayat yang telah diberikan.
Pencampuran bahasa Cina juga terdapat dalam contoh ayat kerana terdapat responden yang
berbangsa Cina. Perkataan yang telah diberikan dalam contoh ayat ialah „ leh“ iaitu dalam
ayat „You don‟t know how to do leh“. Ayat ini merujuk kepada pertukaran bahasa dari
bahasa Cina ke bahasa Inggeris. Perkataan yang kedua ialah „oh“ dalam contoh ayat „I really
cannot tahan oh that one“. Dalam ayat tersebut terdapat percampuran bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu.
c.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis melalui kaedah temubual. Seramai 3
responden telah ditemubual dan didapati masing-masing mempunyai pendapat tersendiri
mengenai topik pertukaran dan pencampuran kod.
Bagi soalan pertama, “Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu memudahkan
lagi komunikasi anda dengan orang lain?”, ketiga-tiga responden berpendapat bahawa ianya
memudahkan apabila mereka berkomunikasi dengan mencampur kod dalam sesuatu
perbualan terutamanya apabila mereka berkomunikasi dengan orang yang berlainan bangsa
dengan mereka.
Bagi soalan kedua, “dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar
bahasa lain)?”, didapati bahawa ketiga-tiga responden lebih gemar menukar atau mencampur
kod apabila mereka berkomunikasi dengan ahli keluarga, kawan-kawan dan ada masanya
bersama dengan orang yang tidak dikenali. Mereka berpendapat bahawa menukar atau
mencampur kod memberi peluang kepada mereka untuk lebih banyak menggunakan kosa
kata dari pelbagai bahasa lain.
Soalan ketiga ialah, “Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur
kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya?”, didapati ketiga-tiga
responden memberikan jawapan yang berlainan. Sebagai contoh, responden pertama
berpendapat bahawa beliau dapat menggunakan vokabulari dari banyak bahasa kerana ada
masanya beliau kekurangan ataupun tidak mengetahui perkataan yang sesuai untuk
digunakan dalam sesuatu bahasa apabila berkomunikasi dengan seseorang. Bagi responden
kedua, beliau berpendapat bahawa sesuatu perbualan akan menjadi lebih afektif sekiranya ada
pihak yang melakukan pertukaran atau pencampuran kod. Mesej yang ingin disampaikan
akan lebih berkesan dan mudah difahami. Responden ketiga juga berpendapat bahawa apabila
beliau mencampur kod dari banyak bahasa, beliau dapat berkomunikasi dengan lebih baik.
Soalan keempat, “Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan
pertukaran atau pencampuran kod?”, didapati responden pertama berpendapat bahawa
seseorang individu mengetahui pelbagai bahasa manakala responden kedua pula menyatakan
bahawa ianya tiada masalah sekiranya seseorang bertukar atau mencampur kod kerana
Malaysia merupakan satu negara multilingual. Responden ketiga berpendapat ianya
perlakuan biasa tetapi perlu mengurangkan pencampuran bahasa untuk mengekalkan
keunikan sesuatu bahasa tersebut.
Bagi soalan kelima, „Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam
pertukaran dan pencampuran kod di kalangan masyarakat?“, kumpulan pengkaji mendapati
bahawa responden pertama tidak bersetuju bahawa faktor umur dan profesion memainkan
peranan dalam pertukaran dan percampuran kod di kalangan masyarakat. Namun begitu,
responden kedua dan ketiga bersetuju dengan kenyataan tersebut. Faktor yang ketara iaitu
peringkat umur merujuk kepada remaja kini sering terpengaruh dengan media sosial. Hal ini
boleh menyebabkan penggunaan terhadap sesuatu bahasa tersebut sebagai contoh bahasa
Melayu dan bahasa Inggeris yang telah dicampuraduk dan menjadikan bahasa tersebut
menjadi kebiasaan dalam kalangan masyarakat apabila sedang berkomunikasi.
Bagi soalan keenam, “Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya
menggunakan satu bahasa sahaja? ”, kumpulan pengkaji mendapati bahawa jawapan bagi
ketiga-tiga responden tersebut berbeza memandangkan soalan tersebut merupakan soalan
yang terakhir yang memerlukan pendapat masing-masing. Apa yang kami boleh simpulkan
ialah negara yang multilingual mempunyai banyak bahasa dimana terdapat kaum yang
berbilang bangsa seperti Melayu, Cina dan India dan termasuk dengan kaum bumiputera
yang ada di Sabah dan Sarawak. Dengan percampuran sosial tersebut boleh mempengaruhi
cara berkomunikasi dalam pertuturan dan penggunaan lebih dari 1 bahasa. Namun bagi
responden yang ketiga, yang berpendapat bahawa percampuran bahasa itu harus dikurangkan
kerana boleh menjejaskan struktur bahasa ibunda.
5.0 Kesimpulan
Pertukaran dan percampuran kod sudah tidak asing lagi di dalam kalangan masyarakat
kita pada masa kini. Hal ini sering berlaku dalam kehidupan yang dapat memenuhi keperluan
semasa, tidak kira dalam urusan rasmi atau tidak rasmi. Antara sebab lain ialah, seseorang
berasa lebih selesa dengan cara pertuturan tersebut dan sesetengah orang beranggapan
bahawa ianya ialah satu kebanggaan kerana dapat bertutur dalam pelbagai jenis bahasa
dengan mencampuradukkan kosa kata dari pelbagai bahasa. Kebanyakan masyarakat yang
menukar dan mencampuradukkan bahasa adalah kerana, keperluannya dalam bidang
pekerjaan dan pendidikan. Manakala percampuran kod yang sering berlaku di Malaysia ialah
kerana penggunaan bahasa Rojak dan bahasa Pasar. Kadang-kala tujuan pertuturan tersebut
adalah kerana keselesaan dan kemesraan perhubungan antara penutur dengan penerima
mesej. Sebagai contoh, perbualan yang berlaku sesama rakan-rakan dan ahli keluarga.
Berdasarkan data kajian yang telah kumpulan pengkaji perolehi, di negara multilingual,
fenomena pertukaran dan percampuran kod dikalangan masyarakat mempunyai potensi yang
tinggi untuk berlaku berbanding dengan negara monolingual. Selain itu, pertukaran dan
percampuran kod dapat membezakan bagaimana seseorang itu bertutur dalam perbualan
harian.
Oleh itu, kita haruslah bangga dengan bahasa ibunda kita. Dari sudut positif pertukaran
dan percampuran kod boleh memudahkan kita untuk berkomunikasi dengan pelbagai bangsa
di negara multilingual manakala dari sudut negatif ialah terjadinya salah faham dalam
penggunaan sesuatu bahasa dari segi maksud dan kosa kata. Oleh sebab itu bahasa amat
penting dalam kehidupan seharian kita kerana bahasa melambangkan bangsa.
6.0 Rujukan
Abalhassan, K. M., & Alshalawi, H. G. (2000). Code-switching behavior of Arab speakers of
English as a second language in the United States. Intercultural Communication Studies,
10(1), 179-188.
BAB 2 KAJIAN-KAJIAN LEPAS - UM Students' Repository
(studentsrepo.um.edu.my/3998/4/BAB__2.pdf)
Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N. (2009). Code-switching in second language teaching
of French. Working papers in linguistics, 47, 59-72.
Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics: Taylor & Francis.
Nota kuliah Bab 1 Pengantar Sosiolingusitik
Nota kuliah Bab 2 Pilihan Bahasa dalam Komuniti Multilingua
Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2008) Dewan Bahasa dan Pustaka.
http://prpm.dbp.gov.my/
7.0 Lampiran
BORANG SOAL SELIDIK BERKAITAN TOPIK PERTUKARAN DAN
PERCAMPURAN KOD BAGI KURSUS PENGANTAR SOSIOLINGUISTIK.
Borang soal selidik ini disediakan bagi memenuhi keperluan kajian yang dijalankan berkaitan
pertukaran dan percampuran kod (bahasa).
Saudara/i adalah responden yang telah dikenalpasti dapat membantu memberi maklumat yang
diperlukan bagi kajian ini. Segala jawapan yang diberikan akan dirahsiakan. Kajian ini amat
penting untuk mengenalpasti penggunaan pertukaran dan percampuran kod.
Untuk pengetahuan responden, pertukaran kod ataupun „Code-Switching‟ adalah sebuah
perubahan yang dilakukan seseorang iaitu, daripada satu bahasa ke bahasa lain manakala
percampuran kod ataupun „Code-Mixing‟ adalah penggabungan dua bahasa dalam sesuatu
pertuturan.
Arahan :
Borang soal selidik ini mengandungi Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Sila jawab
semua soalan yang disediakan. Pilih satu jawapan sahaja bagi setiap soalan.
TIX1002
Soal Selidik untuk Subjek Pengantar Sosiolinguistik 2016/2017
Pertukaran dan Percampuran Kod
a. Latar belakang responden.
1) Jantina
LELAKI // PEREMPUAN
2) Umur
20 – 24 tahun
25 – 30 tahun
31 – keatas
3) Bangsa
Melayu
Cina
India
Lain-lain
Nyatakan :
b. Bulatkan jawapan anda.
4) Adakah anda seorang multilingual?
YA // TIDAK
5) Berapakah jumlah bahasa yang boleh anda tuturkan?
2 // 3 // 4
6) Apakah bahasa yang biasa anda gunakan semasa berkomunikasi dengan ahli keluarga
seperti ibubapa dan adik-beradik?
Bahasa Ibunda // Bahasa Kebangsaan // Bahasa Inggeris
7) Adakah anda menggunakan lebih dari satu bahasa semasa berbual dengan rakan anda
(mencampurkan bahasa lain)?
YA // TIDAK
8) Adakah anda berasa selesa dengan pertukaran bahasa dalam sesuatu perbualan?
YA // TIDAK
9) Adakah perasaan dan emosi mempengaruhi percampuran bahasa anda dalam sesuatu
perbualan?
YA // TIDAK
10) Sekerap manakah anda melakukan pertukaran dan percampuran kod?
KERAP // JARANG // TIDAK PERNAH
11) Adakah anda berasa bahawa percampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda
dengan orang lain?
YA // TIDAK
c. Tuliskan jawapan anda.
12) Berikan contoh ayat atau frasa di mana anda menukar atau mencampur kod.
(memasukkan bahasa lain).
Jawapan Bahagian C yang dikumpul dari Responden melalui set Soal Selidik.
1. I nak pegi toilet.
2. I tau tapi I tak suka.
3. Come, let‟s go makan-makan.
4. Guys, jom kita pergi shopping.
5. Nice sangat gambar tu.
6. You jangan kedekut sangat.
7. Mama, jom pergi shopping. I think it will be fun spending time together. Kan?
8. You nak ke mana?
9. I really cannot tahan oh that one.
10. Why this mikia so eng, and you don‟t know how to do leh!
11. Awak boleh tak hadir meeting petang nanti?
12. Hi uncle. Ni first time saya try apps Grab ni tau.
13. U ni nerd sangat la!
14. Cuba try jawab soalan ini.
15. Jom, we go to library.
SOALAN TEMUBUAL RESPONDEN
( 3 Orang Responden)
1. Adakah anda berasa bahawa percampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda
dengan orang lain?
2. Dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)?
3. Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu
perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya?
4. Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan pertukaran
atau percampuran kod?
5. Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan
percampuran kod di kalangan masyarakat?
6. Mengapa anda melakukan percampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu
bahasa sahaja?
Jawapan Responden melalui kaedah Temubual.
Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari jawapan yang diberi oleh para
responden semasa sesi Temubual dijalankan.
Kumpulan pengkaji telah menemubual 3 orang responden yang berlainan bangsa, iaitu
bangsa Melayu, Cina dan India. Berikut ialah jawapan yang telah analisis oleh kumpulan
pengkaji.
a) Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda
dengan orang lain?
Responden Pertama: Ya
Responden Kedua: Ya
Responden Ketiga: Kadang-kadang memudahkan tetapi ia mengikut situasi tertentu sebagai
contoh orang India dan Cina biasa menggunakan perkataan „kasi“ yang merujuk contoh ayat
seperti „Kasi barang itu kepada saya“ yang mempunyai maksud yang tersirat.
b) Dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)?
Responden Pertama: Kawan dan keluarga.
Responden Kedua: Dengan ibubapa, adik beradik, keluarga, saudara mara, kawan-kawan dan
kadang-kadang dengan orang yang tidak dikenali juga akan melakukan percampuran kod.
Responden Ketiga: Dengan kawan-kawan, dirumah dan di situasi yang tertentu.
c) Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu
perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya?
Responden Pertama: Kurang mengetahui perkataan dalam sesuatu bahasa
Responden Kedua: Ia memudahkan individu tersebut untuk lebih faham. Kadang-kadang
pertukaran kod akan membuatkan komunikasi itu akan lebih afektif.
Responden Ketiga: Sebab pertama mempelajari pelbagai bahasa seperti saya boleh bertutur 3
bahasa iaitu bahasa Melayu, bahasa Tamil dan bahasa Inggeris. Apabila bertutur dengan
kawan lain tiba-tiba saya lupa perkataan yang hendak diberitahu oleh itu saya menggunakan
bahasa lain. Kalau saya tahu satu bahasa sahaja mungkin saya tidak akan melakukan
percampuran kod. Sebab kedua, berkawan dengan kepelbagaian bangsa.
d) Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan pertukaran atau
pencampuran kod?
Responden Pertama: Orang tersebut memahami pelbagai bahasa
Responden Kedua: Tiada masalah, kerana sebagai contoh di Malaysia adalah negara
Multilingual. Jadi bagi saya ianya penting.
Responden Ketiga: Ia adalah satu kenyataan yang semua orang menggunakan percampuran
kod kerana ia menjadi kebiasaan, tetapi percampuran kod perlu dikurangkan kerana ia boleh
menghilangkan keunikan bahasa tersebut.
e) Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan
pencampuran kod di kalangan masyarakat?
Responden Pertama: Tidak
Responden Kedua: Ya
Responden Ketiga: Ya, faktor umur seperti golongan remaja kerap menggunakan
percampuran kod kerana mereka menggunakan media sosial yang berlebihan. Faktor
profesional tidak sangat ketara dan ia lebih formal.
f) Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu bahasa
sahaja?
Responden Pertama: Saya memahami banyak bahasa.
Responden Kedua: Kerana Malaysia ialah negara multilingual dan kawan-kawan saya
berbilang bangsa dan bercakap banyak bahasa. Jadi, ia mempengaruhi saya untuk
berkomunikasi.
Responden Ketiga: Mungkin ia menjadi satu kebiasaan mengikut keluarga dan kawan-kawan
untuk melakukan percampuran kod tetapi ia perlu dikurangkan untuk menjaga sesuatu
bahasa.

More Related Content

What's hot

Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuErica Leenya
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmFadhilah Atikah
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuCaroline Nyandau
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)FaFai S.
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohHarerra Pink
 
Psikolinguistik
Psikolinguistik Psikolinguistik
Psikolinguistik xue er tui
 
Ayat majmuk campuran i
Ayat majmuk campuran iAyat majmuk campuran i
Ayat majmuk campuran ifiro HAR
 
BAHASA MELAYU PRAMERDEKA
BAHASA MELAYU PRAMERDEKABAHASA MELAYU PRAMERDEKA
BAHASA MELAYU PRAMERDEKAEddy Terinisip
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanMaheram Ahmad
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAhmad NazRi
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantikShila Daly
 
Nota Sosiolinguistik
Nota SosiolinguistikNota Sosiolinguistik
Nota Sosiolinguistikly infinitryx
 
Penggolongan kata
Penggolongan kataPenggolongan kata
Penggolongan kataghazali76
 
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasa
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasaPengenalan ilmu linguistik dan bahasa
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasacikgushamsuddin
 

What's hot (20)

Fonetik
FonetikFonetik
Fonetik
 
Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayu
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
ASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGIASSIGNMENT MORFOLOGI
ASSIGNMENT MORFOLOGI
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayuAliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
Aliran dan tokoh dalam tatabahasa melayu
 
Kesantunan Berbahasa
Kesantunan BerbahasaKesantunan Berbahasa
Kesantunan Berbahasa
 
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
Semantik ( Semantik Bahasa Melayu)
 
Definisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokohDefinisi wacana -pendapat tokoh
Definisi wacana -pendapat tokoh
 
Makna leksikal
Makna leksikalMakna leksikal
Makna leksikal
 
Psikolinguistik
Psikolinguistik Psikolinguistik
Psikolinguistik
 
Ayat majmuk campuran i
Ayat majmuk campuran iAyat majmuk campuran i
Ayat majmuk campuran i
 
BAHASA MELAYU PRAMERDEKA
BAHASA MELAYU PRAMERDEKABAHASA MELAYU PRAMERDEKA
BAHASA MELAYU PRAMERDEKA
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
Kemahiran Bahasa
Kemahiran Bahasa Kemahiran Bahasa
Kemahiran Bahasa
 
Assignment bm - semantik
Assignment bm - semantikAssignment bm - semantik
Assignment bm - semantik
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantik
 
Nota Sosiolinguistik
Nota SosiolinguistikNota Sosiolinguistik
Nota Sosiolinguistik
 
Penggolongan kata
Penggolongan kataPenggolongan kata
Penggolongan kata
 
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasa
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasaPengenalan ilmu linguistik dan bahasa
Pengenalan ilmu linguistik dan bahasa
 

Similar to Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya

Tugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayuTugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayuElyn Eveline
 
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasa
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasaPemilihan bahasa dan perubahan bahasa
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasalinguistikid
 
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistik
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistikTugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistik
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistikAhmad NazRi
 
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rina Fadhali
 
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTUR
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTURTINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTUR
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTURNurulbanjar1996
 
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang duaCover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang duaShinta Villa
 
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda jatmika nurhadi
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda   jatmika nurhadiDiamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda   jatmika nurhadi
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda jatmika nurhadijatmikanurhadi
 
08aisi pelajaran -interaksi-1
08aisi pelajaran -interaksi-108aisi pelajaran -interaksi-1
08aisi pelajaran -interaksi-1Oh Jenny
 
Aplikasi Linguistik
Aplikasi LinguistikAplikasi Linguistik
Aplikasi LinguistikNor Idayu
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....Zukét Printing
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdfKeadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdfZukét Printing
 
5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget
5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget
5. relevansi teori-psikologi-dari-piagetuniku
 

Similar to Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya (20)

Tugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayuTugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayu
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
 
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasa
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasaPemilihan bahasa dan perubahan bahasa
Pemilihan bahasa dan perubahan bahasa
 
disain PenelitianKebahasaan
disain PenelitianKebahasaandisain PenelitianKebahasaan
disain PenelitianKebahasaan
 
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistik
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistikTugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistik
Tugasan hbml3403 linguistik dan sosiolinguistik
 
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
 
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTUR
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTURTINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTUR
TINDAK TUTUR DAN PERISTIWA TUTUR
 
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang duaCover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
 
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda jatmika nurhadi
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda   jatmika nurhadiDiamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda   jatmika nurhadi
Diamorf dalam bahasa indonesia dan bahasa sunda jatmika nurhadi
 
Implikatur shintia
Implikatur shintiaImplikatur shintia
Implikatur shintia
 
makalah Transformasi generatif
makalah Transformasi generatif makalah Transformasi generatif
makalah Transformasi generatif
 
BMM3107
BMM3107BMM3107
BMM3107
 
08aisi pelajaran -interaksi-1
08aisi pelajaran -interaksi-108aisi pelajaran -interaksi-1
08aisi pelajaran -interaksi-1
 
Aplikasi Linguistik
Aplikasi LinguistikAplikasi Linguistik
Aplikasi Linguistik
 
Transformasi generatif tambahan
Transformasi generatif tambahanTransformasi generatif tambahan
Transformasi generatif tambahan
 
Pragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan TerjemahanPragmatik dan Terjemahan
Pragmatik dan Terjemahan
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdfKeadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
 
Bab viii kti
Bab viii ktiBab viii kti
Bab viii kti
 
5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget
5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget
5. relevansi teori-psikologi-dari-piaget
 

More from Thanushah Soniyasee

Ursachen und Auswirkungen weltweiter Migrationen
Ursachen und Auswirkungen weltweiter MigrationenUrsachen und Auswirkungen weltweiter Migrationen
Ursachen und Auswirkungen weltweiter MigrationenThanushah Soniyasee
 
Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Thanushah Soniyasee
 
Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Thanushah Soniyasee
 
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)Thanushah Soniyasee
 
Gruppenorientierung & Individualismus
Gruppenorientierung & IndividualismusGruppenorientierung & Individualismus
Gruppenorientierung & IndividualismusThanushah Soniyasee
 
Familie (Warum ist Familie wichtig?)
Familie (Warum ist Familie wichtig?)Familie (Warum ist Familie wichtig?)
Familie (Warum ist Familie wichtig?)Thanushah Soniyasee
 
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...Thanushah Soniyasee
 
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...Thanushah Soniyasee
 
Politische Stabilität für die Entwicklung eines Landes
Politische Stabilität für die Entwicklung eines LandesPolitische Stabilität für die Entwicklung eines Landes
Politische Stabilität für die Entwicklung eines LandesThanushah Soniyasee
 
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 
Implikatur (Semantik & Pragmatik)
Implikatur (Semantik & Pragmatik)Implikatur (Semantik & Pragmatik)
Implikatur (Semantik & Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 
Die Vorteile und Nachteile von Soziale Medien
Die Vorteile und Nachteile von Soziale MedienDie Vorteile und Nachteile von Soziale Medien
Die Vorteile und Nachteile von Soziale MedienThanushah Soniyasee
 
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Thanushah Soniyasee
 
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)Thanushah Soniyasee
 
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)Thanushah Soniyasee
 

More from Thanushah Soniyasee (20)

Ursachen und Auswirkungen weltweiter Migrationen
Ursachen und Auswirkungen weltweiter MigrationenUrsachen und Auswirkungen weltweiter Migrationen
Ursachen und Auswirkungen weltweiter Migrationen
 
Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language)
 
Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language) Satzarten (Sentence types - German Language)
Satzarten (Sentence types - German Language)
 
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)
Geschäftsplan der Malaysia Airlines (Business Plan of Malaysian Airlines)
 
Gruppenorientierung & Individualismus
Gruppenorientierung & IndividualismusGruppenorientierung & Individualismus
Gruppenorientierung & Individualismus
 
Familie (Warum ist Familie wichtig?)
Familie (Warum ist Familie wichtig?)Familie (Warum ist Familie wichtig?)
Familie (Warum ist Familie wichtig?)
 
SWOT-Analyse der AirAsia
SWOT-Analyse der AirAsiaSWOT-Analyse der AirAsia
SWOT-Analyse der AirAsia
 
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...
Analisa Aspek Lakuan Tuturan Langsung dan tidak Langsung dan Ketidakpatuhan M...
 
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...
Analisa Lakuan Tuturan Langsung & tidak Langsung dan Ketidakpatuhan Maksim Pr...
 
Politische Stabilität für die Entwicklung eines Landes
Politische Stabilität für die Entwicklung eines LandesPolitische Stabilität für die Entwicklung eines Landes
Politische Stabilität für die Entwicklung eines Landes
 
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)
Prinsip Kerjasama Grice (Semantik & Pragmatik)
 
Implikatur (Semantik & Pragmatik)
Implikatur (Semantik & Pragmatik)Implikatur (Semantik & Pragmatik)
Implikatur (Semantik & Pragmatik)
 
Lakuan Tuturan (Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pragmatik) Lakuan Tuturan (Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pragmatik)
 
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)
Lakuan Tuturan (Pembentangan Kursus Pragmatik)
 
Die Vorteile und Nachteile von Soziale Medien
Die Vorteile und Nachteile von Soziale MedienDie Vorteile und Nachteile von Soziale Medien
Die Vorteile und Nachteile von Soziale Medien
 
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik) Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
Aspek-aspek Semantik Deiksis & Kolokasi (Semantik dan Pragmatik)
 
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)
Semantik Kognitif (Kursus Semantik & Pragmatik)
 
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)
Berlin (Hauptstadt von Deutschland) / (Capital of Germany)
 
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)
Deiksis dan Kolokasi (Kursus Semantik & Pragmatik)
 
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)
Erti dan Rujukan (Semantik & Pragmatik)
 

Recently uploaded

Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfModul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfSitiJulaeha820399
 
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfKelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfCloverash1
 
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxKONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxawaldarmawan3
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi TRAINING "Effective SUPERVISORY & LEADERSHIP Sk...
PELAKSANAAN  + Link2 Materi TRAINING "Effective  SUPERVISORY &  LEADERSHIP Sk...PELAKSANAAN  + Link2 Materi TRAINING "Effective  SUPERVISORY &  LEADERSHIP Sk...
PELAKSANAAN + Link2 Materi TRAINING "Effective SUPERVISORY & LEADERSHIP Sk...Kanaidi ken
 
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxPPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxHeruFebrianto3
 
implementasu Permendikbudristek no 53 2023
implementasu Permendikbudristek no 53 2023implementasu Permendikbudristek no 53 2023
implementasu Permendikbudristek no 53 2023DodiSetiawan46
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaNadia Putri Ayu
 
Wawasan Nusantara sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...
Wawasan Nusantara  sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...Wawasan Nusantara  sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...
Wawasan Nusantara sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...MarwanAnugrah
 
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxPrakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxSyaimarChandra1
 
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxJurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxBambang440423
 
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfAKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfTaqdirAlfiandi1
 
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau tripletMelianaJayasaputra
 
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMLaporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMmulyadia43
 
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptxKesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptxDwiYuniarti14
 
Kelompok 4 : Karakteristik Negara Inggris
Kelompok 4 : Karakteristik Negara InggrisKelompok 4 : Karakteristik Negara Inggris
Kelompok 4 : Karakteristik Negara InggrisNazla aulia
 
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASMATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASKurniawan Dirham
 
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
Demonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdfDemonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdf
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdfvebronialite32
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...Kanaidi ken
 
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptx
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptxadap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptx
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptxmtsmampunbarub4
 
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfHARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfkustiyantidew94
 

Recently uploaded (20)

Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdfModul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
Modul 1.2.a.8 Koneksi antar materi 1.2.pdf
 
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdfKelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
Kelompok 1_Karakteristik negara jepang.pdf
 
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptxKONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
KONSEP KEBUTUHAN AKTIVITAS DAN LATIHAN.pptx
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi TRAINING "Effective SUPERVISORY & LEADERSHIP Sk...
PELAKSANAAN  + Link2 Materi TRAINING "Effective  SUPERVISORY &  LEADERSHIP Sk...PELAKSANAAN  + Link2 Materi TRAINING "Effective  SUPERVISORY &  LEADERSHIP Sk...
PELAKSANAAN + Link2 Materi TRAINING "Effective SUPERVISORY & LEADERSHIP Sk...
 
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptxPPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
PPT Materi Jenis - Jenis Alat Pembayaran Tunai dan Non-tunai.pptx
 
implementasu Permendikbudristek no 53 2023
implementasu Permendikbudristek no 53 2023implementasu Permendikbudristek no 53 2023
implementasu Permendikbudristek no 53 2023
 
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional DuniaKarakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
 
Wawasan Nusantara sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...
Wawasan Nusantara  sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...Wawasan Nusantara  sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...
Wawasan Nusantara sebagai satu kesatuan, politik, ekonomi, sosial, budaya, d...
 
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptxPrakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
Prakarsa Perubahan dengan Kanvas ATAP & BAGJA.pptx
 
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptxJurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
Jurnal Dwi mingguan modul 1.2-gurupenggerak.pptx
 
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdfAKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
AKSI NYATA Strategi Penerapan Kurikulum Merdeka di Kelas (1).pdf
 
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
04-Gemelli.- kehamilan ganda- duo atau triplet
 
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMMLaporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
Laporan Guru Piket untuk Pengisian RHK Guru Pengelolaan KInerja Guru di PMM
 
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptxKesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
Kesebangunan Segitiga matematika kelas 7 kurikulum merdeka.pptx
 
Kelompok 4 : Karakteristik Negara Inggris
Kelompok 4 : Karakteristik Negara InggrisKelompok 4 : Karakteristik Negara Inggris
Kelompok 4 : Karakteristik Negara Inggris
 
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATASMATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
MATERI EKOSISTEM UNTUK SEKOLAH MENENGAH ATAS
 
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
Demonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdfDemonstrasi Kontekstual  Modul 1.2.  pdf
Demonstrasi Kontekstual Modul 1.2. pdf
 
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
PELAKSANAAN + Link2 Materi Pelatihan "Teknik Perhitungan & Verifikasi TKDN & ...
 
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptx
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptxadap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptx
adap penggunaan media sosial dalam kehidupan sehari-hari.pptx
 
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdfHARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
HARMONI DALAM EKOSISTEM KELAS V SEKOLAH DASAR.pdf
 

Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya

  • 1. TIX1002 : Pengantar Sosiolinguistik Introduction to Sosiolinguistic Sesi 2016 / 2017 Semester 2 Tajuk Kerja Kursus Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya Nama Ahli Kumpulan Thanushah A/P P Soniyasee (TIG 160022) Siti Fatimah Binti Masran (TIG160012) Aisyah Binti Mahathir (TIG160002) Priscilia A/P Lopis (TIG160010) Nombor Kumpulan Kelas Kumpulan 4 Nama Pensyarah Dr Norizah Binti Hassan Tarikh Dihantar 25 / 05 / 2017
  • 2. 1.0 Pengenalan Menurut harfiah Sosiolinguistik terdiri dari dua unsur kata. Yang pertama, Sosio (Sosiologi) iaitu sebuah ilmu sosial yang berkait rapat dan berhubungan dengan masyarakat, kelompok mahupun fungsi kemasyarakatan. Selain itu, Linguistik ialah bidang kajian bahasa atau sebuah ilmu bahasa yang mengulas tentang unsur iaitu, fonem, morfem, kata dan sebagainya. Sosiolinguistik ialah cabang linguistik yang mengkaji hubungan antara bahasa dan masyarakat penuturnya. Ianya menerangkan hubungan bahasa dengan masyarakat. Sosiolinguistik juga bermakna kajian kontekstual terhadap variasi penggunaan bahasa masyarakat dalam sebuah komunikasi. Selain itu, Sosiolinguistik adalah disiplin ilmu yang menghubungkan antara penggunaan bahasa dengan budaya yang mempengaruhinya. Menurut Fasold (1993) mengatakan bahawa Sosiolinguistik bergantung dengan dua definisi. Yang pertama, bahasa bervariasi yang memberi pilihan kepada pengguna bahasa menyangkut pilihan bahasa-bahasa bagi pengguna bahasa. Seterusnya, bahasa yang pelbagai ini digunakan sebagai alat untuk menyampaikan informasi dan perasaan dari seseorang kepada orang lain. Pertukaran kod ialah mereka yang bertutur lebih dari dua bahasa. Dengan kata lain, istilah ini boleh diklasifikasikan sebagai menguasai dua bahasa. Pertukaran kod ini sangat berkait rapat dengan kehidupan seseorang. Oleh yang demikian, mereka tahu bila untuk menggunakan bahasa dan juga dalam keadaan atau situasi yang bagaimana bahasa itu seharusnya digunakan. Dengan penggunaan bahasa yang berlainan juga, merujuk kepada orang yang tertentu juga mereka akan dapat apa yang mereka kehendaki dengan lebih mudah dan lebih baik lagi. Hal ini berlaku secara umum dalam pertuturan sehari-hari dalam hubungan seperti apabila penutur mencampurkan gaya formal dengan tidak formal.
  • 3. Menurut Charles A. Ferguson (1959) pula mengatakan bahawa pertukaran kod bermaksud penggunaan dua bahasa yang berlainan atau dua kelainan bahasa, yang satu tinggi, rasmi dan formal manakala yag satu lagi rendah, tidak rasmi dan tidak formal. Manakala percampuran kod merupakan salah satu topik yang terdapat dalam bidang Sosiolinguistik. Definisi konsep percampuran kod (code mixing) merupakan satu fenomena biasa dalam kalangan mereka yang boleh berbahasa lebih daripada satu. Percampuran kod berlaku apabila seseorang bertutur dengan mencampuradukkan bahasa atau dialek yang lain atau antara satu dialek dengan dialek-dialek yang lain. Fenomena ini terjadi di Malaysia kerana terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek seperti bahasa Melayu, Cina, Tamil dan suku kaum serta dialek tempatannya. Menurut Bakamba (1988) menegaskan bahawa percampuran bahasa harus dipilih sebagai istilah yang sesuai untuk merujuk kepada alternasi dalam sesebuah kalimat. Perubahan kod dan percampuran kod adalah istilah umum dan tidak merujuk kepada mana-mana jenis pertukaran kod yang khusus.
  • 4. 2.0 Kajian Literatur 2.1 Pertukaran Kod dari Aspek Sosiolinguistik Sosiolinguistik menjadi dasar kepada kajian-kajian mengenai pertukaran dan percampuran kod. Fenomena pertukaran kod ialah satu bidang yang dikaji oleh ramai pengkaji dari luar mahupun dalam negara. Oleh itu, pengkaji-pengkaji luar seperti Holmes (2001), Bloom dan Gumperz (1972) dan Grosjean (1982) dan Jacobson (1993) telah memainkan peranan yang penting dalam melaksanakan kajian dalam bidang ini. Kajian pertukaran kod ini terhadap kajian yang berkaitan dengan faktor sosial iaitu domain seperti keluarga, sekolah, tempat kerja, dan sebagainya. Holmes (2001) berkata bahawa pembinaan teori pertukaran kod menjadi matlamat utama kajian terhadap pertukaran kod menggunakan pendekatan sosiolinguistik. Pendapat ini boleh membantu para pengkaji untuk memperhitungkan status pertukaran kod oleh seseorang penutur apabila berlaku sesuatu ujaran. Daripada pendapatan beliau pertukaran kod tidak berlaku secara rambang malah ia berlaku mengikut susunan yang ditetapkan. Bagi Bloom dan Gumperz (1972), mengatakan bahawa pertukaran kod dalam konteks sosiolinguistik mengambarkan perubahan situasi penutur. Kajian ini berpendapat tentang pengkaji membuat kajian dalam menemubual seseorang mendapati yang penemubual menggunakan bahasa standard semasa menanyakan soalan-soalan dan menggunakan bahasa bukan standard semasa menerangkan tentang soalan yang responden tidak jelas di kalangan mahasiswa dan mahasiswi untuk kefahaman yang mudah. Oleh yang demikian, kajian ini disimpulkan pertukaran kod sebagai pertukaran kod situasi. Ia juga dapat menerangkan bahawa dua penutur yang berlainan bahasa menggunakan satu bahasa standard yang dapat memudahkan maklumat yang ingin disampaikan untuk difahami.
  • 5. Tambahan pula, Grosjean (1982), berpendapat bahawa penukaran kod merupakan bahasa pengganti dalam sesuatu perbincangan. Penukaran kod juga tidak spesifik dalam penggunaan dua bahasa sahaja malah boleh melibatkan lebih daripada dua bahasa. Ia dibuatkan oleh penutur solo atau penutur dengan pendengar sebagai calon sesuatu perbincangan. Selain itu, Jacobson (1993) juga berkata bahawa manusia atau masyarakat jarang-jarang menggunakan satu bahasa sahaja dalam dunia moden. Keadaan ini seperti di Malaysia yang kebanyakan penutur menggunakan pertukaran kod dan dijadikan sebagai kefahaman masyarakat Malaysia yang berbilang bangsa dan kaum. 2.2 Percampuran Kod dari Aspek Sosiolinguistik Percampuran kod merupakan satu fenomena yang biasa berlaku di kalangan mereka yang bertutur satu atau lebih bahasa yang wujud dalam masyarakat yang berbilingual atau bermonolingual. Percampuran kod juga berlaku apabila seorang bertutur dengan mencampuradukkan bahasa atau dialek-dialek lain. Fenomena ini amat luas di Malaysia kerana di sini terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek. Sebagai contoh bahasa Melayu, Cina, Tamil serta dialek tempatan. Oleh itu, pengkaji-pengkaji seperti Haugen (1972), Asmah (1985) dan Suthanthiradevi (2006) memainkan peranan penting dalam melaksanakan kajian dalam bidang ini. Menurut Asmah (1985), konteks atau situasi merupakan salah satu faktor yang menerangkan pencampuran kod dan pertukaran kod. Oleh itu, perkara ini kerap berlaku apabila penutur ialah daripada pelbagai bahasa seperti yang terdapat di Malaysia. Berdasarkan dalam kajian kursus ini terdiri daripada pelbagai kaum responden yang pencampuran kod memainkan peranan utama dalam ini. Dengan ini kadang-kala ia menambahmesra perhubungan antara satu sama lain apabila berlakunya pencampuran bahasa.
  • 6. Selain itu, ini tidak mustahil yang generasi yang akan datang boleh memahami sesuatu ujaran tanpa menggunakan pencampuran bahasa dalam ujaranya. Suthanthiradevi (2006), berkata percampuran kod memang menjadi kebiasaan dalam perbualan harian penutur seperti di negara multilingual. Ini berlaku kerana penutur tersebut boleh bercakap lebih daripada sejenis bahasa. Sebagai contoh, penutur bertutur mengikut dialek masing-masing yang boleh bercakap atau memahami dalam bahasa baku mereka. Dengan itu, jelaslah menunjukkan bahawa istilah percampuran kod dan pertukaran kod itu tidak mempunyai banyak perbezaan. Secara umumnya, percampuran kod (code mixing) merupakan fenomena percampuran dua atau lebih bahasa atau ragam bahasa dalam satu ayat yang sama. Fenomena seperti ini adalah sama dengan pengertian yang dikemukakan oleh Haugen (1972) yang menganggap percampuran kod sebagai bahasa campuran (mixture of language), iaitu menggunakan kata, ungkapan atau frasa daripada bahasa lain dalam pertuturan atau penulisan. Mengikut kajian oleh pengkaji-pengkaji telah merundingkan kajian-kajian yang telah dijalankan oleh mereka tentang kewujudan fenomena pertukaran kod dan percampuran kod. Sebagai umumnya, fenomena pertukaran dan percampuran kod adalah salah satu faktor untuk berkomunikasi dalam masyarakat multilingual. Kajian literatur ini dapat memberikan gambaran yang jelas kepada pengkaji mengenai bidang ini.
  • 7. 3.0 Metodologi Metodologi kajian merupakan kaedah dan teknik reka bentuk, mengumpul dan menganalisa data supaya dapat menghasilkan bukti yang boleh menyokong sesuatu kajian. Metodologi menerangkan cara sesuatu masalah yang dikaji dan sebab sesuatu kaedah dan teknik tertentu digunakan. Tujuan metodologi ialah untuk membantu memahami dengan lebih luas atau lebih terperinci lagi tentang pengaplikasian kaedah dengan membuat huraian tentang proses kajian. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, metodologi membawa maksud sistem yang merangkumi kaedah dan prinsip yang digunakan dalam sesuatu kegiatan atau disiplin. Maksud lain metodologi ialah kaedah, jalan, teknik gaya, regam, corak dan sistem. Metodologi juga bermaksud ilmu tentang metod atau disiplin yang digunakan semasa melakukan kajian tertentu untuk mencapai tujuan tertentu. Kesimpulannya, dengan adanya metodologi, kajian yang dijalankan oleh kumpulan pengkaji menjadi lebih teratur dan pengkaji berjaya mendapatkan hasil kajian yang lebih baik dan tepat.
  • 8. 3.1 Kaedah Pengumpulan Data Terdapat beberapa kaedah pengumpulan data yang digunakan oleh kumpulan pengkaji semasa menjalankan kajian pertukaran dan percampuran kod ini bagi memastikannya berjalan dengan sistematik dan memenuhi objektif yang dikehendaki oleh pengkaji. 1. Soal Selidik Kumpulan pengkaji telah menghasilkan 12 soalan per set soal selidik bagi diberikan kepada seramai 15 orang responden bagi mendapatkan data kajian. Soal selidik tersebut terbahagi kepada 3 bahagian iaitu, Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Bahagian A dan Bahagian B merangkumi soalan di mana responden perlu menanda dan membulatkan jawapan mereka dan Bahagian C pula perlu diberi jawapan dalam bentuk ayat oleh responden. Soal selidik diedarkan kepada mahasiswa-mahasiswi dari pelbagai latar belakang kaum. Tujuannya ialah, kumpulan pengkaji ingin mendapatkan hasil yang lebih spesifik dan adil dari segi perwakilan kumpulan target untuk kajian ini. 2. Temubual Bagi menjalankan kajian ini, kumpulan pengkaji telah menemubual seramai 3 orang responden. Sebanyak 6 soalan telah diutarakan kepada para responden secara lisan. Para responden terdiri daripada tiga bangsa utama yang terdapat di Malaysia iaitu Melayu, India dan Cina. Soalan-soalan yang ditanya kepada para responden adalah tentang sebab dan faktor mereka melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu perbualan. Tujuannya ialah, untuk mendapatkan pendapat dan pandangan para responden terhadap pertukaran dan percampuran kod.
  • 9. 4.0 Dapatan dan Perbincangan Bahagian ini menerangkan keputusan analisis data berdasarkan maklum balas responden terhadap soal selidik dan temubual yang telah dijalankan berkaitan tentang pertukaran dan percampuran kod. a.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian A dan bahagian B yang terdapat dalam Set Soal Selidik. 1. Jantina Rajah 1: Jantina Bilangan responden terdiri daripada 15 orang. Terdapat 14 orang responden perempuan dan seorang lelaki. Kesemua responden adalah mahasiswa dan mahasiswi Universiti Malaya. Mereka terdiri daripada pelbagai bangsa dan jurusan pengajian yang berlainan. Berdasarkan carta pai diatas, sebanyak 1 (7%) merupakan responden lelaki manakala 14 (93%) orang responden merupakan perempuan. 7% 93% Jantina Lelaki Perempuan
  • 10. 2. Umur Berdasarkan soal selidik yang telah diedarkan, kami mendapati kesemua responden berumur dalam lingkungan 20-24 tahun merupakan mahasiswa dan mahasiswi di Universiti Malaya. Soalan Ya Tidak Umur 15 - 3. Bangsa Rajah 3 : Bangsa Rajah 2 menunjukkan peratus responden yang terdiri daripada pelbagai bangsa. Sebanyak 7 (46%) orang responden berbangsa Melayu manakala bangsa India dan Cina, masing-masing mempunyai jumlah responden yang sama, iaitu sebanyak 4 (27%) orang responden. Walau bagaimanapun, kumpulan pengkaji tidak berjaya mendapat responden dari bangsa minoriti seperti bangsa Iban, Sikh dan Kadazandusun. 46% 27% 27% 0 Bangsa Melayu Cina India Lain-lain
  • 11. 4. Multilingual Bagi soalan nombor 4, kami mendapati bahawa kesemua responden memberi jawapan „Ya“ dan tiada responden yang memilih jawapan “Tidak“. Oleh demikian, didapati kesemua responden yang kami telah kaji adalah multilingual. Soalan Ya Tidak Adakah anda seorang multilingual? 15 - 5. Jumlah Pertuturan Bahasa Rajah 5 : Jumlah Pertuturan Bahasa Rajah diatas menunjukkan jumlah pertuturan bahasa oleh responden. Sebanyak 7 (47%) orang responden mampu bertutur 3 bahasa, 5 (33%) orang responden mampu bertutur 20% 47% 33% Jumlah Pertuturan Bahasa 2 bahasa 3 bahasa 4 bahasa
  • 12. sebanyak 4 bahasa dan seramai 3 (20%) orang responden boleh berkomunikasi dalam 2 bahasa. Jumlah pertuturan responden dipengaruhi oleh strategik kumpulan pengkaji memilih responden mereka. Hal ini adalah kerana, kebanyakan responden yang disoal selidik merupakan mahasiswa dan mahasiswi dari Fakulti Bahasa dan Linguistik. Maka, kebanyakan responden memiliki kemampuan untuk menutur melebihi 3 atau 4 bahasa. Kumpulan pengkaji memilih kebanyakan responden dari Fakulti Bahasa dan Linguistik kerana, ianya mudah untuk para responden memahami tujuan penyelidikan ini dijalankan dan diharapkan mereka dapat memberi komitmen dan maklum balas yang baik. 6. Pilihan Bahasa Rajah 6 : Pilihan Bahasa Carta pai di atas membuktikan bahasa-bahasa yang menjadi pilihan para responden apabila mereka berkomunikasi dengan ahli keluarga dan rakan-rakan. Terdapat seramai 3 (20%) orang responden memilih untuk bertutur dalam bahasa Kebangsaan apabila mereka berbual dengan keluarga dan rakan-rakan, Seterusnya, seramai 12 (80%) orang responden memilih 80% 20% 0 Pilihan Bahasa Bahasa Ibunda Bahasa Kebangsaan Bahasa Inggeris
  • 13. untuk bertutur dalam bahasa Ibunda mereka. Carta pai ini juga menunjukkan bahawa responden yang mempunyai bahasa Ibunda seperti bahasa Cina, bahasa Melayu dan bahasa Tamil, tidak menggunakan bahasa Inggeris ketika berbual dengan keluarga dan rakan-rakan mereka. Penutur berasa lebih selesa apabila mereka menggunakan bahasa Ibunda dengan penutur yang sama bangsa seperti mereka. 7. Pencampuran kod Bagi soalan nombor 7, kami mendapati kesemua responden menggunakan lebih dari satu bahasa semasa berbual dengan rakan-rakan. Hal ini mendorong mereka untuk mencampurkan bahasa lain selain dari bahasa ibunda mereka. Soalan Ya Tidak Adakah anda menggunakan lebih dari satu bahasa semasa berbual dengan rakan anda (mencampurkan bahasa lain)? 15 -
  • 14. 8. Keselesaan Pertukaran Bahasa Rajah 8 : Keselesaan Pertukaran Bahasa Berdasarkan hasil kajian daripada 15 responden yang telah disoal selidik, adalah seramai 13 (87%) orang responden berpendapat bahawa mereka berasa lebih selesa apabila melakukan pertukaran bahasa. Manakala 2 (13%) orang responden berpendapat bahawa mereka tidak selesa ketika melakukan pertukaran bahasa dalam sesuatu perbualan. Hal ini kerana faktor- faktor yang tertentu mempengaruhi pertukaran bahasa tersebut. Sebagai contoh, pertukaran kod memudahkan pendengar atau penerima untuk memahami dengan lebih tepat akan maklumat yang ingin disampaikan oleh penghantar. 0 2 4 6 8 10 12 14 Ya Tidak Keselesaan Pertukaran Bahasa
  • 15. 9. Pengaruh Perasaan dan Emosi Rajah 9: Pengaruh Perasaan dan Emosi Rajah 9 menunjukkan pengaruh perasaan dan emosi yang mampu mempengaruhi percampuran bahasa dalam sesuatu perbualan. Seramai 11 (73%) orang responden telah bersetuju dengan pernyataan ini, daripada 15 orang responden yang telah disoal selidik. Manakala 4 (27%) orang responden berpendapat bahawa, perasaan dan emosi tidak mempengaruhi percampuran bahasa dalam sesuatu perbualan. Kebanyakkan responden bersetuju dengan pengaruh percampuran bahasa adalah disebabkan perasaan dan emosi. Hal ini kerana setiap orang memberikan reaksi yang berlainan dari segi perasaan dan emosi dalam sesuatu perbualan. 0 2 4 6 8 10 12 Ya Tidak Pengaruh Perasaan dan Emosi
  • 16. 10. Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod Rajah 10: Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod Berdasarkan hasil kajian daripada rajah 7, iaitu kekerapan pertukaran dan percampuran kod menunjukkan seramai 15 orang responden telah disoal selidik. Seramai 11 (73%) orang responden kerap melakukan pertukaran dan percampuran kod. Manakala 4 (27%) orang responden jarang melakukan pertukaran dan percampuran kod ketika berkomunikasi. Dan tiada responden yang tidak pernah melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu perbualan. Oleh yang demikian, didapati majoriti penutur yang menggunakan pelbagai bahasa kerap melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu perbualan. 73% 27% 0 Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod Kerap Jarang Tidak Pernah
  • 17. 11. Keselesaan Pencampuran Kod Bagi soalan nombor 11, kami mendapati kesemua responden juga bersetuju bahawa pencampuran kod telah memudahkan lagi komunikasi antara orang lain. Soalan Ya Tidak Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain? 15 -
  • 18. b.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari bahagian C yang terdapat di dalam Set Soal Selidik. Kumpulan pengkaji mendapati kesemua jawapan yang diperolehi dari para responden adalah berlainan. Kumpulan pengkaji telah mendapati semua responden yang telah menjawab soal selidik mereka dengan menggunakan percampuran kod. Kebanyakkan daripada mereka menggunakan kata ganti nama sebagai contoh „I“ dan „You“. Manakala, salah seorang responden telah menggunakan perkataan „Cuba try“ iaitu maksud yang sama tetapi diulang dalam bentuk 2 bahasa yang berbeza iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Seterusnya ialah, pemendekkan bahasa juga banyak digunakan ketika sedang bertutur iaitu “tau“ „tak“, tapi“, „ni“ „pegi“„tu“ dan „nak“. Perkataan „tau“ merujuk kepada tahu dan „tapi“ ialah tetapi seperti contoh ayat „I tau, tapi I tak suka“. Seterusnya perkataan „tak“ merujuk kepada tahu iaitu contoh ayat „Awak boleh tak hadir meeting petang nanti?“. Tambahan pula, singkatan perkataan „ni“ ialah ini yang merujuk kepada contoh ayat „You ni nerd sangat la!“. Selain itu, perkataan „pegi“ bermaksud pergi iaitu contoh ayat „I nak pegi toilet“ dan singkatan perkataan „tu“ ialah itu daripada contoh ayat „Nice sangat gambar tu“. Singkatan perkataan „nak“ bermaksud hendak yang digunakan dalam contoh ayat seperti „You nak ke mana?“. Bukan itu sahaja, terdapat perkataan penegasan dalam contoh ayat yang telah diberikan dalam soal selidik bahagian C. Contoh ayat tersebut ialah perkataan „kan“ yang menegaskan ayat tersebut. Terdapat contoh „tag question“ untuk memastikan bahawa perkara tersebut benar mengikut contoh ayat yang telah diberikan. Pencampuran bahasa Cina juga terdapat dalam contoh ayat kerana terdapat responden yang berbangsa Cina. Perkataan yang telah diberikan dalam contoh ayat ialah „ leh“ iaitu dalam ayat „You don‟t know how to do leh“. Ayat ini merujuk kepada pertukaran bahasa dari
  • 19. bahasa Cina ke bahasa Inggeris. Perkataan yang kedua ialah „oh“ dalam contoh ayat „I really cannot tahan oh that one“. Dalam ayat tersebut terdapat percampuran bahasa Inggeris dan bahasa Melayu. c.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis melalui kaedah temubual. Seramai 3 responden telah ditemubual dan didapati masing-masing mempunyai pendapat tersendiri mengenai topik pertukaran dan pencampuran kod. Bagi soalan pertama, “Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain?”, ketiga-tiga responden berpendapat bahawa ianya memudahkan apabila mereka berkomunikasi dengan mencampur kod dalam sesuatu perbualan terutamanya apabila mereka berkomunikasi dengan orang yang berlainan bangsa dengan mereka. Bagi soalan kedua, “dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)?”, didapati bahawa ketiga-tiga responden lebih gemar menukar atau mencampur kod apabila mereka berkomunikasi dengan ahli keluarga, kawan-kawan dan ada masanya bersama dengan orang yang tidak dikenali. Mereka berpendapat bahawa menukar atau mencampur kod memberi peluang kepada mereka untuk lebih banyak menggunakan kosa kata dari pelbagai bahasa lain. Soalan ketiga ialah, “Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya?”, didapati ketiga-tiga responden memberikan jawapan yang berlainan. Sebagai contoh, responden pertama berpendapat bahawa beliau dapat menggunakan vokabulari dari banyak bahasa kerana ada masanya beliau kekurangan ataupun tidak mengetahui perkataan yang sesuai untuk digunakan dalam sesuatu bahasa apabila berkomunikasi dengan seseorang. Bagi responden kedua, beliau berpendapat bahawa sesuatu perbualan akan menjadi lebih afektif sekiranya ada
  • 20. pihak yang melakukan pertukaran atau pencampuran kod. Mesej yang ingin disampaikan akan lebih berkesan dan mudah difahami. Responden ketiga juga berpendapat bahawa apabila beliau mencampur kod dari banyak bahasa, beliau dapat berkomunikasi dengan lebih baik. Soalan keempat, “Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan pertukaran atau pencampuran kod?”, didapati responden pertama berpendapat bahawa seseorang individu mengetahui pelbagai bahasa manakala responden kedua pula menyatakan bahawa ianya tiada masalah sekiranya seseorang bertukar atau mencampur kod kerana Malaysia merupakan satu negara multilingual. Responden ketiga berpendapat ianya perlakuan biasa tetapi perlu mengurangkan pencampuran bahasa untuk mengekalkan keunikan sesuatu bahasa tersebut. Bagi soalan kelima, „Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan pencampuran kod di kalangan masyarakat?“, kumpulan pengkaji mendapati bahawa responden pertama tidak bersetuju bahawa faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan percampuran kod di kalangan masyarakat. Namun begitu, responden kedua dan ketiga bersetuju dengan kenyataan tersebut. Faktor yang ketara iaitu peringkat umur merujuk kepada remaja kini sering terpengaruh dengan media sosial. Hal ini boleh menyebabkan penggunaan terhadap sesuatu bahasa tersebut sebagai contoh bahasa Melayu dan bahasa Inggeris yang telah dicampuraduk dan menjadikan bahasa tersebut menjadi kebiasaan dalam kalangan masyarakat apabila sedang berkomunikasi. Bagi soalan keenam, “Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu bahasa sahaja? ”, kumpulan pengkaji mendapati bahawa jawapan bagi ketiga-tiga responden tersebut berbeza memandangkan soalan tersebut merupakan soalan yang terakhir yang memerlukan pendapat masing-masing. Apa yang kami boleh simpulkan ialah negara yang multilingual mempunyai banyak bahasa dimana terdapat kaum yang
  • 21. berbilang bangsa seperti Melayu, Cina dan India dan termasuk dengan kaum bumiputera yang ada di Sabah dan Sarawak. Dengan percampuran sosial tersebut boleh mempengaruhi cara berkomunikasi dalam pertuturan dan penggunaan lebih dari 1 bahasa. Namun bagi responden yang ketiga, yang berpendapat bahawa percampuran bahasa itu harus dikurangkan kerana boleh menjejaskan struktur bahasa ibunda.
  • 22. 5.0 Kesimpulan Pertukaran dan percampuran kod sudah tidak asing lagi di dalam kalangan masyarakat kita pada masa kini. Hal ini sering berlaku dalam kehidupan yang dapat memenuhi keperluan semasa, tidak kira dalam urusan rasmi atau tidak rasmi. Antara sebab lain ialah, seseorang berasa lebih selesa dengan cara pertuturan tersebut dan sesetengah orang beranggapan bahawa ianya ialah satu kebanggaan kerana dapat bertutur dalam pelbagai jenis bahasa dengan mencampuradukkan kosa kata dari pelbagai bahasa. Kebanyakan masyarakat yang menukar dan mencampuradukkan bahasa adalah kerana, keperluannya dalam bidang pekerjaan dan pendidikan. Manakala percampuran kod yang sering berlaku di Malaysia ialah kerana penggunaan bahasa Rojak dan bahasa Pasar. Kadang-kala tujuan pertuturan tersebut adalah kerana keselesaan dan kemesraan perhubungan antara penutur dengan penerima mesej. Sebagai contoh, perbualan yang berlaku sesama rakan-rakan dan ahli keluarga. Berdasarkan data kajian yang telah kumpulan pengkaji perolehi, di negara multilingual, fenomena pertukaran dan percampuran kod dikalangan masyarakat mempunyai potensi yang tinggi untuk berlaku berbanding dengan negara monolingual. Selain itu, pertukaran dan percampuran kod dapat membezakan bagaimana seseorang itu bertutur dalam perbualan harian. Oleh itu, kita haruslah bangga dengan bahasa ibunda kita. Dari sudut positif pertukaran dan percampuran kod boleh memudahkan kita untuk berkomunikasi dengan pelbagai bangsa di negara multilingual manakala dari sudut negatif ialah terjadinya salah faham dalam penggunaan sesuatu bahasa dari segi maksud dan kosa kata. Oleh sebab itu bahasa amat penting dalam kehidupan seharian kita kerana bahasa melambangkan bangsa.
  • 23. 6.0 Rujukan Abalhassan, K. M., & Alshalawi, H. G. (2000). Code-switching behavior of Arab speakers of English as a second language in the United States. Intercultural Communication Studies, 10(1), 179-188. BAB 2 KAJIAN-KAJIAN LEPAS - UM Students' Repository (studentsrepo.um.edu.my/3998/4/BAB__2.pdf) Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N. (2009). Code-switching in second language teaching of French. Working papers in linguistics, 47, 59-72. Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics: Taylor & Francis. Nota kuliah Bab 1 Pengantar Sosiolingusitik Nota kuliah Bab 2 Pilihan Bahasa dalam Komuniti Multilingua Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2008) Dewan Bahasa dan Pustaka. http://prpm.dbp.gov.my/
  • 24. 7.0 Lampiran BORANG SOAL SELIDIK BERKAITAN TOPIK PERTUKARAN DAN PERCAMPURAN KOD BAGI KURSUS PENGANTAR SOSIOLINGUISTIK. Borang soal selidik ini disediakan bagi memenuhi keperluan kajian yang dijalankan berkaitan pertukaran dan percampuran kod (bahasa). Saudara/i adalah responden yang telah dikenalpasti dapat membantu memberi maklumat yang diperlukan bagi kajian ini. Segala jawapan yang diberikan akan dirahsiakan. Kajian ini amat penting untuk mengenalpasti penggunaan pertukaran dan percampuran kod. Untuk pengetahuan responden, pertukaran kod ataupun „Code-Switching‟ adalah sebuah perubahan yang dilakukan seseorang iaitu, daripada satu bahasa ke bahasa lain manakala percampuran kod ataupun „Code-Mixing‟ adalah penggabungan dua bahasa dalam sesuatu pertuturan. Arahan : Borang soal selidik ini mengandungi Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Sila jawab semua soalan yang disediakan. Pilih satu jawapan sahaja bagi setiap soalan.
  • 25. TIX1002 Soal Selidik untuk Subjek Pengantar Sosiolinguistik 2016/2017 Pertukaran dan Percampuran Kod a. Latar belakang responden. 1) Jantina LELAKI // PEREMPUAN 2) Umur 20 – 24 tahun 25 – 30 tahun 31 – keatas 3) Bangsa Melayu Cina India Lain-lain Nyatakan :
  • 26. b. Bulatkan jawapan anda. 4) Adakah anda seorang multilingual? YA // TIDAK 5) Berapakah jumlah bahasa yang boleh anda tuturkan? 2 // 3 // 4 6) Apakah bahasa yang biasa anda gunakan semasa berkomunikasi dengan ahli keluarga seperti ibubapa dan adik-beradik? Bahasa Ibunda // Bahasa Kebangsaan // Bahasa Inggeris 7) Adakah anda menggunakan lebih dari satu bahasa semasa berbual dengan rakan anda (mencampurkan bahasa lain)? YA // TIDAK 8) Adakah anda berasa selesa dengan pertukaran bahasa dalam sesuatu perbualan? YA // TIDAK 9) Adakah perasaan dan emosi mempengaruhi percampuran bahasa anda dalam sesuatu perbualan? YA // TIDAK 10) Sekerap manakah anda melakukan pertukaran dan percampuran kod? KERAP // JARANG // TIDAK PERNAH 11) Adakah anda berasa bahawa percampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain? YA // TIDAK
  • 27. c. Tuliskan jawapan anda. 12) Berikan contoh ayat atau frasa di mana anda menukar atau mencampur kod. (memasukkan bahasa lain).
  • 28. Jawapan Bahagian C yang dikumpul dari Responden melalui set Soal Selidik. 1. I nak pegi toilet. 2. I tau tapi I tak suka. 3. Come, let‟s go makan-makan. 4. Guys, jom kita pergi shopping. 5. Nice sangat gambar tu. 6. You jangan kedekut sangat. 7. Mama, jom pergi shopping. I think it will be fun spending time together. Kan? 8. You nak ke mana? 9. I really cannot tahan oh that one. 10. Why this mikia so eng, and you don‟t know how to do leh! 11. Awak boleh tak hadir meeting petang nanti? 12. Hi uncle. Ni first time saya try apps Grab ni tau. 13. U ni nerd sangat la! 14. Cuba try jawab soalan ini. 15. Jom, we go to library.
  • 29. SOALAN TEMUBUAL RESPONDEN ( 3 Orang Responden) 1. Adakah anda berasa bahawa percampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain? 2. Dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)? 3. Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya? 4. Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan pertukaran atau percampuran kod? 5. Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan percampuran kod di kalangan masyarakat? 6. Mengapa anda melakukan percampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu bahasa sahaja?
  • 30. Jawapan Responden melalui kaedah Temubual. Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari jawapan yang diberi oleh para responden semasa sesi Temubual dijalankan. Kumpulan pengkaji telah menemubual 3 orang responden yang berlainan bangsa, iaitu bangsa Melayu, Cina dan India. Berikut ialah jawapan yang telah analisis oleh kumpulan pengkaji. a) Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain? Responden Pertama: Ya Responden Kedua: Ya Responden Ketiga: Kadang-kadang memudahkan tetapi ia mengikut situasi tertentu sebagai contoh orang India dan Cina biasa menggunakan perkataan „kasi“ yang merujuk contoh ayat seperti „Kasi barang itu kepada saya“ yang mempunyai maksud yang tersirat. b) Dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)? Responden Pertama: Kawan dan keluarga. Responden Kedua: Dengan ibubapa, adik beradik, keluarga, saudara mara, kawan-kawan dan kadang-kadang dengan orang yang tidak dikenali juga akan melakukan percampuran kod. Responden Ketiga: Dengan kawan-kawan, dirumah dan di situasi yang tertentu. c) Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya? Responden Pertama: Kurang mengetahui perkataan dalam sesuatu bahasa
  • 31. Responden Kedua: Ia memudahkan individu tersebut untuk lebih faham. Kadang-kadang pertukaran kod akan membuatkan komunikasi itu akan lebih afektif. Responden Ketiga: Sebab pertama mempelajari pelbagai bahasa seperti saya boleh bertutur 3 bahasa iaitu bahasa Melayu, bahasa Tamil dan bahasa Inggeris. Apabila bertutur dengan kawan lain tiba-tiba saya lupa perkataan yang hendak diberitahu oleh itu saya menggunakan bahasa lain. Kalau saya tahu satu bahasa sahaja mungkin saya tidak akan melakukan percampuran kod. Sebab kedua, berkawan dengan kepelbagaian bangsa. d) Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan pertukaran atau pencampuran kod? Responden Pertama: Orang tersebut memahami pelbagai bahasa Responden Kedua: Tiada masalah, kerana sebagai contoh di Malaysia adalah negara Multilingual. Jadi bagi saya ianya penting. Responden Ketiga: Ia adalah satu kenyataan yang semua orang menggunakan percampuran kod kerana ia menjadi kebiasaan, tetapi percampuran kod perlu dikurangkan kerana ia boleh menghilangkan keunikan bahasa tersebut. e) Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran dan pencampuran kod di kalangan masyarakat? Responden Pertama: Tidak Responden Kedua: Ya Responden Ketiga: Ya, faktor umur seperti golongan remaja kerap menggunakan percampuran kod kerana mereka menggunakan media sosial yang berlebihan. Faktor profesional tidak sangat ketara dan ia lebih formal.
  • 32. f) Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu bahasa sahaja? Responden Pertama: Saya memahami banyak bahasa. Responden Kedua: Kerana Malaysia ialah negara multilingual dan kawan-kawan saya berbilang bangsa dan bercakap banyak bahasa. Jadi, ia mempengaruhi saya untuk berkomunikasi. Responden Ketiga: Mungkin ia menjadi satu kebiasaan mengikut keluarga dan kawan-kawan untuk melakukan percampuran kod tetapi ia perlu dikurangkan untuk menjaga sesuatu bahasa.