SlideShare a Scribd company logo
Instructor
Muhammad Ahmad
What is Translation?
Introduction:
 To give an exact definition or meaning of word
“ Translation” is not easy task. Translation like
poetry has become elusive.
 Translation is a myth.
 It is both a substitution and a transfer of meaning
from one language ( source language) to another
language (target language).
 A process of translation from SL to TL.
 In the light of recent literary criticism which denies
the author, undermines the text, highlights the
reader and emphasizes the polysemy of
interpretation and pleaded for the indeterminacy of
meaning, the art of translation has become
What is Translation?
• Translation, according to,
• Dr Johnson
“Change into another language, retaining the
sense”.
• A.H.Smith (1988: 8) for modifies previous
statement,
“To translate is to change into another language
retaining as much of the sense as one can.”
• Catford (1985: 20) defines it from
linguistic point of view,
“The replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent
material in another language.”
• Theodore Savory (1957) defines it as
an “Art”
• Horst Frenz (1961: 72-96 ) opines
“Translation is neither a creative art
nor an imitative art, but stands
somewhere between the two.”
• Eugene Nida
“Translation is basically not a process of matching
surface forms by rules of correspondence, but
rather a more complex procedure involving
analysis, transfer and restructuring .”
• Dotest
“The transference of meaning from one set of
patterned symbol into another set of patterned
symbol.”
According to “ Benedetto Croce” famous dictum,
“Traddutore-traitor”
“Translator is a traitor, a falsifier of the original.”
“ Translation is like a woman if beautiful, it cannot be
faithful.”
• Wilss (1982:134) defines translation as
“A transfer process which aims at the
transformation of a written SL (Source
Language) text into an optimally equivalent
TL (Target Language) text, and which
requires the syntactic, the semantic and the
pragmatic understanding and analytical
processing of the SL text".
• Hatim and Mason (2001:8) define it as
“The transfer of meaning from one
language to another".
• Hartmann and Stork(1972:242)
focus on translation as a product when
defining translation as “The
replacement of a representation of a
text in one language by a
representation of an equivalent text in
a second language".
• According to Nida and Taber
(1989:12), "translating consists in
reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the
source language message, first in
terms of meaning and secondly in
terms of style”.
It is an act of adjustment and a compromising
exercise.
 Translation is an operation performed on language
process of substituting a text in one language for a
text in another. Clearly, any theory of translation
must draw upon a theory of language- a general
linguistic theory.
 Translation Studies is a new academic discipline
related to theory and phenomena of translation.
 By nature, it is multidisciplinary
 Language
 Communication Studies
 Philosophy
 Cultural Studies
Points to remember
• Change from SL to TL retaining sense
by using TL equivalents.
• Translation is a bridge between
creative and imitative art.
• Complex procedure involving
analysis, transfer and restructuring.
• Transference of meaning and
structure.
1. According to Traditional Theorists
Translation
LITERARY NON-LITERARY
Sense
+
Style
Sense
Kinds of Translation
Literary:
• Mataphorical/ Rhetorical
According to G.E Wellworth, literary
translation requires
1.The recreation of a situation or
cohesive semantic block in the new
language with its cultural setting.
2.The translator decodes the motive of
the SL text and encodes it in the TL
text.
3.The mode of displacement continues.
Non-literary:
• In the realms of Physical Science,
Social Science, Journalism, Law etc.
• Concerns with ‘Meaning’ not Style.
e.g. translating political, scientific
economic theories from SL to TL
• Contents get precedence over Form
2. Catford divides non-literary
translation into three basic types
NON-LITERARY
TRANSLATION
Context Level Rank
Full/
Total Linguistic Items
Partial/
Restricted
Unbound/
Free
Bound
Context
• Full/ Total: Every part of the SL text is
replaced by the TL text material. It is a
myth. The translator becomes the de-
coder of it.
• Partial: Some parts of the SL text are
left untranslated.
• Restricted: The replacement of SL
textual material at only one level. It is
hardly any translation.
Level
• Phonological: SL phonology is
replaced by equivalent TL phonology.
The grammar and lexis of SL text
remain same except some random
grammatical and lexical deviation.
• Graphological: SL graphology is
replaced by equivalent of TL
graphology. The equivalence is based
on the relationship to the same graphic
substance.
• Grammatical: Replacement of SL
grammar by equivalent of TL grammar
but the lexis is not replaced. The
equivalent is based on the relationship
to the same contextual substance.
• Lexical: Replacement of SL lexis by
equivalent TL lexis but the grammar is
not changed.
Rank
• Bounded: Selection of TL equivalent
is deliberately confined to one rank or
few ranks (levels). Word for word
translation.
• Un-bounded/ Free: Equivalent shift
freely up and down the rank scale.
Translation
METAPHRASE PARAPHRASE IMITATION
3. John Dryden divides translation
into three basic types
Word For Word Sense For Sense Free
• Metaphrase: Turning an author word
by word and line by line, from one
language into another.
• Paraphrase: Translation with latitude,
the Ciceronian ‘sense for sense’ view
of translation.
• Imitation: Where the translator can
abandon the text of the original as he
sees fit.
4. Roman Jakobson divides translation
into three types
Translation
INTRALINGUAL
INTERLINGUAL/
TRANSLATION
PROPER
INTERSEMIOTIC/
TRANSMUTATION
• Intralingual: Interpretation of verbal
signs by means of other signs in the
same system. e.g. synonyms
Commotion, noise
Bachelor, celibate
• Interlingual: interpretation of verbal
signs by means of verbal signs in
other linguistic system. e.g.
Wazu, ablution
• Intersemiotic: interpretation of verbal
signs by means of signs of non-verbal
sign system. e.g. traffic signals,
nodding, shaking of head etc.
Jakobson’s approach makes it clear
that no translation however accurate it
may provide the exact equivalence of
the messages of the SL text.
5. According to Mc-Guire
Translation
VERTICAL Horizontal
• Vertical: Translation into the native
language from the SL which has a
special value.
• Horizontal: Translation, when both
SL and TL have the same value. It
includes imitation and borrowing.
References
• A. H. Smith, ed., Aspects of Translation
(London: Seeker and Warburg, 1988)8.
• J. C. Catford, A Linguistic Theory of
Translation ( London: OUP, 1985)20.
• Theodore Savory, The Art of Translation
(London: Cape, 1957).
• Horst Frenz, “The Art of Translation” in
N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds)
Comparative Literature: Method and
Perspective (Carbondale: South Illinois
University Press, 1961)72-96.
• Eugene Nida, Towards a Science
Science of Translating (Leiden: E.J.Brill,
1964).
• G.E. Wellworth, “Special considerations
in Drama Translation,” Translation
Spectrum: Essays in Theory and
Practice, ed. M.G. Rose (New York:
1981)143.
• Bassnett-McGuire, (1991) 71.
• Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects
of Translation,” On Translation ed. R.A.
Brower (New York: Oxford University
Press, 1966) 233.
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt

More Related Content

What's hot

08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
Olga Łabendowicz
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semanticskapandu
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Referential theory of meaning
Referential theory of meaningReferential theory of meaning
Referential theory of meaning
Ayesha Bashir
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
Nusrat Nishat
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
Buhsra
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Shanze Toor
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Theory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and RichardsTheory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and Richards
ZaryabQureshi3
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
Akashgary
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
ssuser438f97
 

What's hot (20)

08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Referential theory of meaning
Referential theory of meaningReferential theory of meaning
Referential theory of meaning
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Theory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and RichardsTheory of meaning by Ogden and Richards
Theory of meaning by Ogden and Richards
 
SEMANTICS
SEMANTICS SEMANTICS
SEMANTICS
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 

Similar to Translation studies slides 1st Lecture.ppt

Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
Zeshan Awan
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
FadilElmenfi1
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
FadilElmenfi1
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
wwwzbalsini123
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
OmarBalasmeh
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
Faiz Ullah
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Don Dooley
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
ssuser7c8e99
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
Aditi Vala
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
English Literature and Language Review ELLR
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
English Literature and Language Review ELLR
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Nilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Emisha Ravani
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
AdnanBaloch15
 
catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
Abdullah Saleem
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Emisha Ravani
 

Similar to Translation studies slides 1st Lecture.ppt (20)

Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdfA comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
A comparative ana;ysis of Heart of Darkness.pdf
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on RetranslationGoethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
Goethe?s and Lu Xun?s Views on Retranslation
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
catford
catfordcatford
catford
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 

Recently uploaded

Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
EduSkills OECD
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
TechSoup
 
Additional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdfAdditional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdf
joachimlavalley1
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Jheel Barad
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Anna Sz.
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Atul Kumar Singh
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
Celine George
 

Recently uploaded (20)

Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdfLapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
Lapbook sobre os Regimes Totalitários.pdf
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
 
Additional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdfAdditional Benefits for Employee Website.pdf
Additional Benefits for Employee Website.pdf
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
 

Translation studies slides 1st Lecture.ppt

  • 2. What is Translation? Introduction:  To give an exact definition or meaning of word “ Translation” is not easy task. Translation like poetry has become elusive.  Translation is a myth.  It is both a substitution and a transfer of meaning from one language ( source language) to another language (target language).  A process of translation from SL to TL.  In the light of recent literary criticism which denies the author, undermines the text, highlights the reader and emphasizes the polysemy of interpretation and pleaded for the indeterminacy of meaning, the art of translation has become
  • 3. What is Translation? • Translation, according to, • Dr Johnson “Change into another language, retaining the sense”. • A.H.Smith (1988: 8) for modifies previous statement, “To translate is to change into another language retaining as much of the sense as one can.”
  • 4. • Catford (1985: 20) defines it from linguistic point of view, “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language.” • Theodore Savory (1957) defines it as an “Art” • Horst Frenz (1961: 72-96 ) opines “Translation is neither a creative art nor an imitative art, but stands somewhere between the two.”
  • 5. • Eugene Nida “Translation is basically not a process of matching surface forms by rules of correspondence, but rather a more complex procedure involving analysis, transfer and restructuring .” • Dotest “The transference of meaning from one set of patterned symbol into another set of patterned symbol.” According to “ Benedetto Croce” famous dictum, “Traddutore-traitor” “Translator is a traitor, a falsifier of the original.” “ Translation is like a woman if beautiful, it cannot be faithful.”
  • 6. • Wilss (1982:134) defines translation as “A transfer process which aims at the transformation of a written SL (Source Language) text into an optimally equivalent TL (Target Language) text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL text".
  • 7. • Hatim and Mason (2001:8) define it as “The transfer of meaning from one language to another". • Hartmann and Stork(1972:242) focus on translation as a product when defining translation as “The replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language".
  • 8. • According to Nida and Taber (1989:12), "translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.
  • 9. It is an act of adjustment and a compromising exercise.  Translation is an operation performed on language process of substituting a text in one language for a text in another. Clearly, any theory of translation must draw upon a theory of language- a general linguistic theory.  Translation Studies is a new academic discipline related to theory and phenomena of translation.  By nature, it is multidisciplinary  Language  Communication Studies  Philosophy  Cultural Studies
  • 10. Points to remember • Change from SL to TL retaining sense by using TL equivalents. • Translation is a bridge between creative and imitative art. • Complex procedure involving analysis, transfer and restructuring. • Transference of meaning and structure.
  • 11. 1. According to Traditional Theorists Translation LITERARY NON-LITERARY Sense + Style Sense Kinds of Translation
  • 12. Literary: • Mataphorical/ Rhetorical According to G.E Wellworth, literary translation requires 1.The recreation of a situation or cohesive semantic block in the new language with its cultural setting. 2.The translator decodes the motive of the SL text and encodes it in the TL text. 3.The mode of displacement continues.
  • 13. Non-literary: • In the realms of Physical Science, Social Science, Journalism, Law etc. • Concerns with ‘Meaning’ not Style. e.g. translating political, scientific economic theories from SL to TL • Contents get precedence over Form
  • 14. 2. Catford divides non-literary translation into three basic types NON-LITERARY TRANSLATION Context Level Rank Full/ Total Linguistic Items Partial/ Restricted Unbound/ Free Bound
  • 15. Context • Full/ Total: Every part of the SL text is replaced by the TL text material. It is a myth. The translator becomes the de- coder of it. • Partial: Some parts of the SL text are left untranslated. • Restricted: The replacement of SL textual material at only one level. It is hardly any translation.
  • 16. Level • Phonological: SL phonology is replaced by equivalent TL phonology. The grammar and lexis of SL text remain same except some random grammatical and lexical deviation. • Graphological: SL graphology is replaced by equivalent of TL graphology. The equivalence is based on the relationship to the same graphic substance.
  • 17. • Grammatical: Replacement of SL grammar by equivalent of TL grammar but the lexis is not replaced. The equivalent is based on the relationship to the same contextual substance. • Lexical: Replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but the grammar is not changed.
  • 18. Rank • Bounded: Selection of TL equivalent is deliberately confined to one rank or few ranks (levels). Word for word translation. • Un-bounded/ Free: Equivalent shift freely up and down the rank scale.
  • 19. Translation METAPHRASE PARAPHRASE IMITATION 3. John Dryden divides translation into three basic types Word For Word Sense For Sense Free
  • 20. • Metaphrase: Turning an author word by word and line by line, from one language into another. • Paraphrase: Translation with latitude, the Ciceronian ‘sense for sense’ view of translation. • Imitation: Where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.
  • 21. 4. Roman Jakobson divides translation into three types Translation INTRALINGUAL INTERLINGUAL/ TRANSLATION PROPER INTERSEMIOTIC/ TRANSMUTATION
  • 22. • Intralingual: Interpretation of verbal signs by means of other signs in the same system. e.g. synonyms Commotion, noise Bachelor, celibate • Interlingual: interpretation of verbal signs by means of verbal signs in other linguistic system. e.g. Wazu, ablution
  • 23. • Intersemiotic: interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign system. e.g. traffic signals, nodding, shaking of head etc. Jakobson’s approach makes it clear that no translation however accurate it may provide the exact equivalence of the messages of the SL text.
  • 24. 5. According to Mc-Guire Translation VERTICAL Horizontal
  • 25. • Vertical: Translation into the native language from the SL which has a special value. • Horizontal: Translation, when both SL and TL have the same value. It includes imitation and borrowing.
  • 26. References • A. H. Smith, ed., Aspects of Translation (London: Seeker and Warburg, 1988)8. • J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation ( London: OUP, 1985)20. • Theodore Savory, The Art of Translation (London: Cape, 1957). • Horst Frenz, “The Art of Translation” in N.P. Stallknecht and H.Frenz (eds) Comparative Literature: Method and Perspective (Carbondale: South Illinois University Press, 1961)72-96.
  • 27. • Eugene Nida, Towards a Science Science of Translating (Leiden: E.J.Brill, 1964). • G.E. Wellworth, “Special considerations in Drama Translation,” Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. M.G. Rose (New York: 1981)143. • Bassnett-McGuire, (1991) 71. • Roman Jacobson, “ A Linguistic Aspects of Translation,” On Translation ed. R.A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966) 233.