SlideShare a Scribd company logo
In the present presentation we will discuss the
problem of non-equivalence but first we will
understand what is equivalence and the
difference with non-equivalence which is one of
the most common problems in translation, when
it happens and what are the most common issues
with non-equivalence.
Introduction
If a specific linguistic unit in one language carries
the same intended meaning / message encoded in
a specific linguistic medium in another, then these
two units are considered to be equivalent.
Equivalence is consider the essence of the
translation.
What is Equivalence?
Non-equivalence in
translation
If equivalence is considered the essence
of translation, the next question is:
• What to do about the cases of non-
equivalence in translation?
The difficulty and problem when we are
translating from one language into
another is posed by the concept of non-
equivalence or the lack of equivalence.
This problem appears at all language
levels starting from word level up till the
textual level.
The choice of a suitable equivalent in a given
context depends on a wide variety of factors.
Some of these factors may be strictly lingusitcs
(ex. collocations and idioms), others may be extra
linguistics (ex. pragmatics).
Non-equivalence at word level means that the
target language has no direct equivalence for a
word which occurs in the source text.
The type and level of difficulty posed can vary
tremendously depending on the nature of non-
equivalence.
The particular issues addressed are the bi-
directionality of translation equivalence, the
coverage of multi-word units, and the amount of
implicit knowledge presupposed on the part of
the user in interpreting the data. Non-
equivalence is a fact among languages. Although
we are constantly engaged in translating between
Spanish and English using certain words that we
assume to be equivalent, we might find that we
are using non-equivalents.
Translators constantly face countless cases of
more straightforward and clearer examples of
non-equivalence in translation. When this
happens they manage to translate and not only to
“transfer” the words. An adequate approach to
deal with cases of non-equivalence would be to
use a combination of translation strategies.
What do translators do when
they face non-equivalence
problems?
• The English words for all the different ways of
walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble,
etc.) have to be paraphrased in some way when
they are translated into Spanish (caminar sin
rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a
zancadas largas, etc.).
Alistair, Mexico City, Mexico
• In my professional life as a traslator I have
translated some 203 books from English into
Spanish.The worst I've found is "insight".
Alejandro Pareja, Madrid Spain
Comments from experienced
translators
The results of our investigation suggest that it will
probably never be possible to attain full
equivalence of difficulty between all the different-
language texts, documents, books, etc. But a
relatively high level of equivalence seems to be
attainable. What we can do to minimize the non-
equivalence when we are translating are:
-Avoid too literal translations.
-Make wise use of adaptations and
compensations.
Conclusion
The problem of non equivalence

More Related Content

What's hot

Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
Erika Sandoval
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
Radia Ali
 
Ambiguity
AmbiguityAmbiguity
Ambiguity
mavs morales
 
Lexicology
LexicologyLexicology
Lexicology
Molly Tokaeva
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
IntanArmala
 
collocation
collocationcollocation
collocation
smallrat
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
Abdullah Saleem
 
Semantic Field.pptx
Semantic Field.pptxSemantic Field.pptx
Semantic Field.pptx
LailaAfridi2
 
Linguistic theories approaches and methods
Linguistic theories approaches and methodsLinguistic theories approaches and methods
Linguistic theories approaches and methods
EsraaAlobali
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
Blanca Sosa
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)
Erick Mwacha
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
Dr. Mohsin Khan
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
Sonya Ayu Arjuna
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
University of Lahore
 
Referential and attributive uses chapter 3, George Yule
Referential and attributive uses chapter 3, George YuleReferential and attributive uses chapter 3, George Yule
Referential and attributive uses chapter 3, George Yule
Marisol87M
 
Unit 11 Sense Relations (2)
Unit 11   Sense Relations (2)Unit 11   Sense Relations (2)
Unit 11 Sense Relations (2)
Ashwag Al Hamid
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 

What's hot (20)

Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Deixis
DeixisDeixis
Deixis
 
Ambiguity
AmbiguityAmbiguity
Ambiguity
 
Lexicology
LexicologyLexicology
Lexicology
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
collocation
collocationcollocation
collocation
 
Trans studies 3
Trans studies 3Trans studies 3
Trans studies 3
 
Semantic Field.pptx
Semantic Field.pptxSemantic Field.pptx
Semantic Field.pptx
 
Linguistic theories approaches and methods
Linguistic theories approaches and methodsLinguistic theories approaches and methods
Linguistic theories approaches and methods
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)Sense relations (linguistics)
Sense relations (linguistics)
 
Cohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and TextualityCohesion, Coherence and Textuality
Cohesion, Coherence and Textuality
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
 
Referential and attributive uses chapter 3, George Yule
Referential and attributive uses chapter 3, George YuleReferential and attributive uses chapter 3, George Yule
Referential and attributive uses chapter 3, George Yule
 
Unit 11 Sense Relations (2)
Unit 11   Sense Relations (2)Unit 11   Sense Relations (2)
Unit 11 Sense Relations (2)
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 

Viewers also liked

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
smallrat
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
Edwin Firmansyah
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
Elena Shapa
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
Angelo pizzuto
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Б. Ганчимэг
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
Dr. Shadia Banjar
 
Csr2011 june14 11_00_aaronson
Csr2011 june14 11_00_aaronsonCsr2011 june14 11_00_aaronson
Csr2011 june14 11_00_aaronson
CSR2011
 
Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenberg
chiportal
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentation
Eyhab Eddin
 
Olofiana.ppt copy
Olofiana.ppt   copyOlofiana.ppt   copy
Olofiana.ppt copy
Oloviana Oloviana
 
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
Log Barn 1912
 
Problems of translating poetry
Problems of translating poetryProblems of translating poetry
Problems of translating poetry
hetal4
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
Ana Kacic Barisic
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-
noviarabbani
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
Aisha Ch
 
Mc kay bolouri
Mc kay bolouriMc kay bolouri
Mc kay bolouri
Allame Tabatabaei
 
Canadian French-English Relations 1914-1970
Canadian French-English Relations 1914-1970Canadian French-English Relations 1914-1970
Canadian French-English Relations 1914-1970
Mr. Finnie
 

Viewers also liked (20)

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Csr2011 june14 11_00_aaronson
Csr2011 june14 11_00_aaronsonCsr2011 june14 11_00_aaronson
Csr2011 june14 11_00_aaronson
 
Dror goldenberg
Dror goldenbergDror goldenberg
Dror goldenberg
 
Lexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentationLexical non equivalence- presentation
Lexical non equivalence- presentation
 
Olofiana.ppt copy
Olofiana.ppt   copyOlofiana.ppt   copy
Olofiana.ppt copy
 
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
Classic Spice Cake Recipe by Log Barn 1912
 
Problems of translating poetry
Problems of translating poetryProblems of translating poetry
Problems of translating poetry
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
Mc kay bolouri
Mc kay bolouriMc kay bolouri
Mc kay bolouri
 
Canadian French-English Relations 1914-1970
Canadian French-English Relations 1914-1970Canadian French-English Relations 1914-1970
Canadian French-English Relations 1914-1970
 

Similar to The problem of non equivalence

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
sabrinamirzayeva30
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
Carmen Cabrera Alvarez
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
Humbertovsky
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
fzoratti
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a Translator
The Spanish Group
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Translation: Introduction
Translation: IntroductionTranslation: Introduction
Translation: Introduction
Noha Ali
 
Translating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice EssaysTranslating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice Essays
Where Can I Buy Resume Paper Fort Worth
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
falah_hasan77
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Lester Orozco Tamay
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
Hamid Shahrivari Joghan
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
Gailan1
 
Error analysis presentation
Error analysis presentationError analysis presentation
Error analysis presentation
Nnuuy Rosyidah
 
Jane Woodin
Jane WoodinJane Woodin
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual SkillsGrammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
noblex1
 
Gne Ed notes 1.docx
Gne Ed notes 1.docxGne Ed notes 1.docx
Gne Ed notes 1.docx
Noraima2
 
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
Elif Güllübudak
 
Pragmatic and Speech act.ppt
Pragmatic and Speech act.pptPragmatic and Speech act.ppt
Pragmatic and Speech act.ppt
Eny Chan
 

Similar to The problem of non equivalence (20)

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a Translator
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Translation: Introduction
Translation: IntroductionTranslation: Introduction
Translation: Introduction
 
Translating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice EssaysTranslating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice Essays
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Error analysis presentation
Error analysis presentationError analysis presentation
Error analysis presentation
 
Jane Woodin
Jane WoodinJane Woodin
Jane Woodin
 
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual SkillsGrammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
Grammar Translation, The Direct Method and Bilingual Skills
 
Gne Ed notes 1.docx
Gne Ed notes 1.docxGne Ed notes 1.docx
Gne Ed notes 1.docx
 
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
Speechact ppt-111224100220-phpapp02 (1)
 
Pragmatic and Speech act.ppt
Pragmatic and Speech act.pptPragmatic and Speech act.ppt
Pragmatic and Speech act.ppt
 

Recently uploaded

ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
PECB
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
National Information Standards Organization (NISO)
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
siemaillard
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
mulvey2
 
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdfবাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
eBook.com.bd (প্রয়োজনীয় বাংলা বই)
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
Wahiba Chair Training & Consulting
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRMHow to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
Celine George
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
adhitya5119
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
AyyanKhan40
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Dr. Mulla Adam Ali
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
Dr. Shivangi Singh Parihar
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Dr. Vinod Kumar Kanvaria
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
TechSoup
 

Recently uploaded (20)

ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH LỚP 9 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2024-2025 - ...
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
 
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdfবাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
বাংলাদেশ অর্থনৈতিক সমীক্ষা (Economic Review) ২০২৪ UJS App.pdf
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
How to Create a More Engaging and Human Online Learning Experience
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
 
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRMHow to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
 
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdfHindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
Hindi varnamala | hindi alphabet PPT.pdf
 
PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.PCOS corelations and management through Ayurveda.
PCOS corelations and management through Ayurveda.
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfWalmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdf
 

The problem of non equivalence

  • 1.
  • 2. In the present presentation we will discuss the problem of non-equivalence but first we will understand what is equivalence and the difference with non-equivalence which is one of the most common problems in translation, when it happens and what are the most common issues with non-equivalence. Introduction
  • 3. If a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning / message encoded in a specific linguistic medium in another, then these two units are considered to be equivalent. Equivalence is consider the essence of the translation. What is Equivalence?
  • 4. Non-equivalence in translation If equivalence is considered the essence of translation, the next question is: • What to do about the cases of non- equivalence in translation? The difficulty and problem when we are translating from one language into another is posed by the concept of non- equivalence or the lack of equivalence. This problem appears at all language levels starting from word level up till the textual level.
  • 5. The choice of a suitable equivalent in a given context depends on a wide variety of factors. Some of these factors may be strictly lingusitcs (ex. collocations and idioms), others may be extra linguistics (ex. pragmatics). Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text. The type and level of difficulty posed can vary tremendously depending on the nature of non- equivalence.
  • 6. The particular issues addressed are the bi- directionality of translation equivalence, the coverage of multi-word units, and the amount of implicit knowledge presupposed on the part of the user in interpreting the data. Non- equivalence is a fact among languages. Although we are constantly engaged in translating between Spanish and English using certain words that we assume to be equivalent, we might find that we are using non-equivalents.
  • 7. Translators constantly face countless cases of more straightforward and clearer examples of non-equivalence in translation. When this happens they manage to translate and not only to “transfer” the words. An adequate approach to deal with cases of non-equivalence would be to use a combination of translation strategies. What do translators do when they face non-equivalence problems?
  • 8. • The English words for all the different ways of walking (wander, stamp, stride, stagger, stumble, etc.) have to be paraphrased in some way when they are translated into Spanish (caminar sin rumbo fijo, caminar pisando fuerte, caminar a zancadas largas, etc.). Alistair, Mexico City, Mexico • In my professional life as a traslator I have translated some 203 books from English into Spanish.The worst I've found is "insight". Alejandro Pareja, Madrid Spain Comments from experienced translators
  • 9. The results of our investigation suggest that it will probably never be possible to attain full equivalence of difficulty between all the different- language texts, documents, books, etc. But a relatively high level of equivalence seems to be attainable. What we can do to minimize the non- equivalence when we are translating are: -Avoid too literal translations. -Make wise use of adaptations and compensations. Conclusion