PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
       & STRATEGIES TO DEAL WITH THEM

PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

 1. Culture- specific concept
 2. The SL concept is not lexicalized the target language( TL)
 3. The source language( SL) word is semantically complex
 4. The SL and the TL make different distinction in meaning
 5. The TL lacks a superordinate
 6. The TL lacks a specific term(hyponym)
 7. Differences in physical or interpersonal perspective
 8. Difference in expressive meaning
 9. Differences in form
 10. Differences in frequency and purpose of using specific forms
 11. The use of loan words in the SL
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

1. Culture- specific concept
    -The SL word may express a concept which is totally unknown in
     the target culture
   - the concept may be abstract or concrete, related to religious
belief , social custom or even a type of food .such concepts are
often referred to as “culture specific”


  Eg: The VNese use the word “ông mãnh” to refer to a young
  died man.
      the other countries people couldn’t know what “ông
  mãnh” is if they don’t understand this Vneses’ custom.
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

2. The SL concept is not lexicalized the target language( TL)

-The SL word may express a concept which is known in the
target culture but it isn’t allocated a TL to express it.

Ex: The word: “quân tử” refers to a talented and straight
forward man who possesses many good quality in accordance
with Confucian. There is no equivalent word in E. sometimes it
can be translated as “gentleman” but it is restricted in certain
circumstance.

Or: the concept “mặc cả”- put the price up expecting people to
bargain
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
  3. The SL word is semantically complex

 This is a fairly common problem in translation. Words do
 not have to be morphologically complex to be
 semantically complex( Bolinger and Scars, 1968). In other
 word which consists of single morpheme can sometimes
 express a more complex set of meanings than a whole
 sentence.

  Eg: In Vietnamese“tôi tiễn anh ta ” the word “ tiễn”
  means “ I take him out the door and say goodbye”.
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

  4. The SL& TL make different distinctions in meaning

  The TL may make more or fewer distinctions in meaning
  than the SL.

   Ex:
   Vnese: aunt: cô, dì, thím, mợ, bác gái.
          uncle: chú, cậu, dượng, bác trai
   When translator translates from English to Vnese, he
   gets some difficulties, he has to depend on the
   context to translate it accurately.
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

  5. The TL lacks a superordinate
The TL may have specific words but no superordinate
word(general word) to head the semantic field.

Ex: Vietnamese doesn’t have the general word for
“rice’’. It is translated as “ mạ, lúa, thóc, gạo, cơm,
cốm, bỏng…” depending on the context

Or: English doesn’t have the general word for “đàn”,
depending on the kind of animal to use different word
such as: a flock of bird/sheep, a pride of lions/ deer, a
pack of dog and so on
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

 6. The TL lacks a specific term(hyponym)

 The TL may have superordinate words(general word) but
 lacks specific words.
 Ex1: “to wear”
 - Eng: depend on the context to understand its meaning
 -Vnese: many hyponyms for it: mặc( quần áo), đi(tất, giày), để(
 râu), đội( mũ), bôi( son) and so on….

 Ex2: “cooking”
 -Eng: many hyponyms:
 boil, roast, bake, brew, braise, simmer, poach, grill, seal, glaze, prick
 , brown.
 -Vnese: sào, nấu, quay, rán, hấp, luộc => lacks words to express
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

  7. Differences in physical or interpersonal perspective

   - Physicalperspective: concerns the location of the
   things or people of the context with others
   Ex: Vnese: to “come/go” – “đi”
       English: + Come: means getting closer the speaker
                + Go: means getting away from the speaker

   -Interpersonal perspective: drawn the attention to
   the relationship among participants in the discourse.
   Ex: English: “to give”- present voluntarily and without
   expecting compensation
       Vnese: biếu, tặng, cống, nạp, đưa, cho…
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

   8. Differences in expressive meaning

A word has different expressive meaning between SL and TL
Ex1: “sexy”
-Eng: it means attractive which has positive, complementary
meaning(praise)
-Vnese: it means wearing erotically ( khiêu gợi), has negative
meaning

Ex2: “exotic”
-Eng: it means unusual and exciting because of coming from a
distant country, has neutral and positive meaning.
-Vnese: it often conveys a disapproving meaning( ngoại lai)
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
 9. Differences in form

 There is no equivalence in TL for a particular form in SL
 text. Prefixes & suffixes in E often have no equivalent in
 other languages.

 Ex: “employer”, “ creditor”, transferee”
 The suffixes “er, or, ee”… Vnese have no direct
 equivalent in producing such as form so it is often
 replaced by paraphrase depending on the meaning they
 convey.
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

10. Differences in frequency and purpose of using of
specific forms

  A particular form does have equivalent in TL but there
  may be a difference in the frequency with which it is
  used or purpose for which it is used.

  Ex: - Eng: “_ing” form in English is used differently
  from using in gerund
PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

11. The use of loan words in the source text

The source text use loan words, so it is difficult to find loan
words in TL

Ex: “sơn hào, hải vị” are 2 loan word from chinese
     Eng has no equivalent loan word.
Strategies for non-equivalence at word level

 1.   Translation by a more general word( superordinate)
 2.   Translation by more neutral/less expressive word
 3.   Translation by cultural substitution
 4.   Translation using a loan word or loan word plus
      explanation
 5.   Translation by paraphrase using a related word
 6.   Translation by paraphrase using unrelated words
 7.   Translation by omission
 8.   Translation by illustration
Strategies for non-equivalence at word level
    1. Translation   by a more general word

This strategy uses a more general word(superordinate) to
replace the more specific one. It’s the commonest strategies
for dealing many types of non-equivalence, particularly in
the area of propositional meaning.

Ex:
- Eng: makes distinctions among mopeds, scooters and
motorcycles depending on wheels and engines.
- Vnese: use the general word“xe máy” for all
Strategies for non-equivalence at word level

     2. Translation by more neutral/less expressive word
The strategy uses more neutral/ less word to replace words
which don’t have equivalent words. It is particularly useful to
an expressive word.
Ex1: The word “sexy” should be transferred as “quyến rũ” in
Vnese since it is more neutral and not likely to convey a
disapproving meaning as “gợi tình”
Ex2: Oversea Vietnamese was delighted with remarkable
change in the motherland.
    Should be translated: Việt kiều vui mừng trước sự thay đổi
của quê hương
It is better than “mẫu quốc”
STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

3. Translation by cultural substitution
  -This strategy involves replacing a cultural- specific item or
   express with one of the different meanings but similar impact
   in the translated text.
- this strategy gives the reader a concept which they can
   identify and understand, familiar and appealing to them.
   -most Vietnamese translators dislike this strategy and prefer
   direct translation claiming that is a way for the original text.
 *Eg: In English “the baby weights six pounds”
 Translate into Vietnamese, instead of “ đứa bé nặng 6 cân
 anh” we say “ đứa bé nặng 2,7 kg”
  * Eg2: “ mother day” in English is translated as “ ngày lễ vu
 lan” in Vietnam. Because both are a day to honor mother
 and motherhood in both countries.
STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

 4. Translation using a loan word or loan word plus explanation


-This strategy is particularly deal with culture- specific items,
modern concepts, and buzz words.
-this strategy is very useful when the translator deal with concepts
or ideas that are new to target audience, culture- specific items,
and proper names of diseases or medicines that a widely known in
English names.


  Eg: “HIV and AIDS” are two familiar concepts with most
  people in the word. Therefore they often used as in the SL
  without accompanying explanation
STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
    5.Translation by paraphrase using a related words
    This strategy tends to be used when the concept expressed
    by the source item is lexical in the TL but in a different form,
    and when the frequency with which a certain form is used
    in the source text is significantly higher than would be
    natural in the TL.
 Ex:- In English: “the integrated resorts are fully opened, gaming
 areas will take up less than 3 per cent of the Gross Floor Area for
 Marina Bay Sands.”
 -In Vnese: “Các khu nghỉ dưỡng kết hợp đa chức năng mở cửa
 hoàn toàn, khu vực sòng bài chỉ chiếm chưa tới 3% tổng diện
 tích mặt bằng của Marina Bay Sands.”
 As in dictionary, “ integrated” is an adj referring to the stated of
 combining many different parts are closely connected and work
 successfully together, but it is not lexicalized clearly in Vnese.
6.Translation by paraphrase using a unrelated words

If the concept expressed by the source item is not lexicalized at
all the TL, the paraphrase strategy can still be used in some
context. Instead of a related word, the paraphrase may be base
on modifying a superordinate or simply on unpacking the
meaning the source item.

Eg. In English” Compulsory school attendance was only through
grade five.”
 the word “attendance “ in Vietnamese means “ sự tham dự”
 it seems to be not appropriate here. Therefore we translate in
to Vnese “giáo dục bắt buộc chỉ hết lớp năm.”
STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL
   7. Translation by omission

-If the meaning conveyed by a particular item or expression
is not vital enough to the development of the text to justify
distracting the reader with lengthy explanations, translators
can often do simply omit translating the word or expression
in question
Eg: - SL” long hours and shared stress at work are leading to office
romance.”
 the word “ romance” in English can be translated as “ tình/chuyện
tình/chuyện tình lãng mạn/ mối tình lãng mạn” the shorter version,
though can convey the implication which is enough for the reader to
understand. Therefore we translate the SL in to Vietnamese as
“thời gian làm việc chung lâu và sự chia sẻ khó khăn khi làm việc là tác
nhân cho tình công sở”
STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL

  8.Traslation by illustration

This is a useful option if the word which lacks an
equivalent in the TL refers to a physical entity which can
be illustrated, particularly if there are restrictions on
space and if the text has to remain short, concise, and to
the point.

Eg: In Vietnam, having toys named “ tò he” which made
from colored rice dough. It is made to depict different heroes
and ordinary people of daily life, symbolic animal. It is
difficult for a foreigner readers to visualize what exactly a “ tò
he” is showing a photo of it.

Non equivalene

  • 1.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL & STRATEGIES TO DEAL WITH THEM PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL 1. Culture- specific concept 2. The SL concept is not lexicalized the target language( TL) 3. The source language( SL) word is semantically complex 4. The SL and the TL make different distinction in meaning 5. The TL lacks a superordinate 6. The TL lacks a specific term(hyponym) 7. Differences in physical or interpersonal perspective 8. Difference in expressive meaning 9. Differences in form 10. Differences in frequency and purpose of using specific forms 11. The use of loan words in the SL
  • 2.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 1. Culture- specific concept -The SL word may express a concept which is totally unknown in the target culture - the concept may be abstract or concrete, related to religious belief , social custom or even a type of food .such concepts are often referred to as “culture specific” Eg: The VNese use the word “ông mãnh” to refer to a young died man. the other countries people couldn’t know what “ông mãnh” is if they don’t understand this Vneses’ custom.
  • 3.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 2. The SL concept is not lexicalized the target language( TL) -The SL word may express a concept which is known in the target culture but it isn’t allocated a TL to express it. Ex: The word: “quân tử” refers to a talented and straight forward man who possesses many good quality in accordance with Confucian. There is no equivalent word in E. sometimes it can be translated as “gentleman” but it is restricted in certain circumstance. Or: the concept “mặc cả”- put the price up expecting people to bargain
  • 4.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 3. The SL word is semantically complex This is a fairly common problem in translation. Words do not have to be morphologically complex to be semantically complex( Bolinger and Scars, 1968). In other word which consists of single morpheme can sometimes express a more complex set of meanings than a whole sentence. Eg: In Vietnamese“tôi tiễn anh ta ” the word “ tiễn” means “ I take him out the door and say goodbye”.
  • 5.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 4. The SL& TL make different distinctions in meaning The TL may make more or fewer distinctions in meaning than the SL. Ex: Vnese: aunt: cô, dì, thím, mợ, bác gái. uncle: chú, cậu, dượng, bác trai When translator translates from English to Vnese, he gets some difficulties, he has to depend on the context to translate it accurately.
  • 6.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 5. The TL lacks a superordinate The TL may have specific words but no superordinate word(general word) to head the semantic field. Ex: Vietnamese doesn’t have the general word for “rice’’. It is translated as “ mạ, lúa, thóc, gạo, cơm, cốm, bỏng…” depending on the context Or: English doesn’t have the general word for “đàn”, depending on the kind of animal to use different word such as: a flock of bird/sheep, a pride of lions/ deer, a pack of dog and so on
  • 7.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 6. The TL lacks a specific term(hyponym) The TL may have superordinate words(general word) but lacks specific words. Ex1: “to wear” - Eng: depend on the context to understand its meaning -Vnese: many hyponyms for it: mặc( quần áo), đi(tất, giày), để( râu), đội( mũ), bôi( son) and so on…. Ex2: “cooking” -Eng: many hyponyms: boil, roast, bake, brew, braise, simmer, poach, grill, seal, glaze, prick , brown. -Vnese: sào, nấu, quay, rán, hấp, luộc => lacks words to express
  • 8.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 7. Differences in physical or interpersonal perspective - Physicalperspective: concerns the location of the things or people of the context with others Ex: Vnese: to “come/go” – “đi” English: + Come: means getting closer the speaker + Go: means getting away from the speaker -Interpersonal perspective: drawn the attention to the relationship among participants in the discourse. Ex: English: “to give”- present voluntarily and without expecting compensation Vnese: biếu, tặng, cống, nạp, đưa, cho…
  • 9.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 8. Differences in expressive meaning A word has different expressive meaning between SL and TL Ex1: “sexy” -Eng: it means attractive which has positive, complementary meaning(praise) -Vnese: it means wearing erotically ( khiêu gợi), has negative meaning Ex2: “exotic” -Eng: it means unusual and exciting because of coming from a distant country, has neutral and positive meaning. -Vnese: it often conveys a disapproving meaning( ngoại lai)
  • 10.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 9. Differences in form There is no equivalence in TL for a particular form in SL text. Prefixes & suffixes in E often have no equivalent in other languages. Ex: “employer”, “ creditor”, transferee” The suffixes “er, or, ee”… Vnese have no direct equivalent in producing such as form so it is often replaced by paraphrase depending on the meaning they convey.
  • 11.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 10. Differences in frequency and purpose of using of specific forms A particular form does have equivalent in TL but there may be a difference in the frequency with which it is used or purpose for which it is used. Ex: - Eng: “_ing” form in English is used differently from using in gerund
  • 12.
    PROBLEMS WITH NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 11. The use of loan words in the source text The source text use loan words, so it is difficult to find loan words in TL Ex: “sơn hào, hải vị” are 2 loan word from chinese Eng has no equivalent loan word.
  • 13.
    Strategies for non-equivalenceat word level 1. Translation by a more general word( superordinate) 2. Translation by more neutral/less expressive word 3. Translation by cultural substitution 4. Translation using a loan word or loan word plus explanation 5. Translation by paraphrase using a related word 6. Translation by paraphrase using unrelated words 7. Translation by omission 8. Translation by illustration
  • 14.
    Strategies for non-equivalenceat word level 1. Translation by a more general word This strategy uses a more general word(superordinate) to replace the more specific one. It’s the commonest strategies for dealing many types of non-equivalence, particularly in the area of propositional meaning. Ex: - Eng: makes distinctions among mopeds, scooters and motorcycles depending on wheels and engines. - Vnese: use the general word“xe máy” for all
  • 15.
    Strategies for non-equivalenceat word level 2. Translation by more neutral/less expressive word The strategy uses more neutral/ less word to replace words which don’t have equivalent words. It is particularly useful to an expressive word. Ex1: The word “sexy” should be transferred as “quyến rũ” in Vnese since it is more neutral and not likely to convey a disapproving meaning as “gợi tình” Ex2: Oversea Vietnamese was delighted with remarkable change in the motherland. Should be translated: Việt kiều vui mừng trước sự thay đổi của quê hương It is better than “mẫu quốc”
  • 16.
    STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 3. Translation by cultural substitution -This strategy involves replacing a cultural- specific item or express with one of the different meanings but similar impact in the translated text. - this strategy gives the reader a concept which they can identify and understand, familiar and appealing to them. -most Vietnamese translators dislike this strategy and prefer direct translation claiming that is a way for the original text. *Eg: In English “the baby weights six pounds” Translate into Vietnamese, instead of “ đứa bé nặng 6 cân anh” we say “ đứa bé nặng 2,7 kg” * Eg2: “ mother day” in English is translated as “ ngày lễ vu lan” in Vietnam. Because both are a day to honor mother and motherhood in both countries.
  • 17.
    STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 4. Translation using a loan word or loan word plus explanation -This strategy is particularly deal with culture- specific items, modern concepts, and buzz words. -this strategy is very useful when the translator deal with concepts or ideas that are new to target audience, culture- specific items, and proper names of diseases or medicines that a widely known in English names. Eg: “HIV and AIDS” are two familiar concepts with most people in the word. Therefore they often used as in the SL without accompanying explanation
  • 18.
    STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 5.Translation by paraphrase using a related words This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexical in the TL but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the TL. Ex:- In English: “the integrated resorts are fully opened, gaming areas will take up less than 3 per cent of the Gross Floor Area for Marina Bay Sands.” -In Vnese: “Các khu nghỉ dưỡng kết hợp đa chức năng mở cửa hoàn toàn, khu vực sòng bài chỉ chiếm chưa tới 3% tổng diện tích mặt bằng của Marina Bay Sands.” As in dictionary, “ integrated” is an adj referring to the stated of combining many different parts are closely connected and work successfully together, but it is not lexicalized clearly in Vnese.
  • 19.
    6.Translation by paraphraseusing a unrelated words If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all the TL, the paraphrase strategy can still be used in some context. Instead of a related word, the paraphrase may be base on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning the source item. Eg. In English” Compulsory school attendance was only through grade five.” the word “attendance “ in Vietnamese means “ sự tham dự” it seems to be not appropriate here. Therefore we translate in to Vnese “giáo dục bắt buộc chỉ hết lớp năm.”
  • 20.
    STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 7. Translation by omission -If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the development of the text to justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can often do simply omit translating the word or expression in question Eg: - SL” long hours and shared stress at work are leading to office romance.” the word “ romance” in English can be translated as “ tình/chuyện tình/chuyện tình lãng mạn/ mối tình lãng mạn” the shorter version, though can convey the implication which is enough for the reader to understand. Therefore we translate the SL in to Vietnamese as “thời gian làm việc chung lâu và sự chia sẻ khó khăn khi làm việc là tác nhân cho tình công sở”
  • 21.
    STRATEGIES FOR NON-EQUIVALENCEAT WORD LEVEL 8.Traslation by illustration This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the TL refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise, and to the point. Eg: In Vietnam, having toys named “ tò he” which made from colored rice dough. It is made to depict different heroes and ordinary people of daily life, symbolic animal. It is difficult for a foreigner readers to visualize what exactly a “ tò he” is showing a photo of it.