SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
Stretching your brain - the
challenge of translation
“Translation is the language of Europe”
Umberto Eco
 text - material to be translated, can adopt any form;
 source language - language to be translated from;
 target language - language to be translated to;
 proofing - checking the translation for typographical errors
and factual mistakes, mostly done by a third party;
 idiom - a manner of speech that can only be translated with
difficulty, a particular expression in a language (e.g. US "hit
the road").
Terms
Communication Process
Source: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Learn12.gif
 Translators work with written text - as
opposed to interpreters, whose tool is the
spoken word. Translators in the EU
institutions translate from a foreign language
into their native language, so the text they
produce sounds as natural and fluent as
possible.
What do translators do?
 Translation is essentially about
communication, and the question every
translator must ask is: "How can I get the
message across?" A good translation
should have the same effect on the
reader as the original text.
Conveying a message
 If the original made you smile or awakened
your curiosity, then the translation should do
the same. To do so, the translator must really
understand what is written: not just the
words, but also the meaning of the text, the
message the author wants to convey.
Conveying a message
 So to translate correctly, we have to
take into account not just structure and
grammatical issues, but also the context
and style of the original, as well as the
different shades of meaning expressed
by devices such as synonyms and word
play.
Conveying a message
 Depending on the type of text, the translation
may call for technical knowledge of some
kind, e.g. in electronics, finance, medicine,
chemistry or botany (e.g. names of machine
parts or chemicals) or knowledge of cultural
and stylistic factors (to be able to recreate a
rhyme or pun).
Different types of knowledge
 Every language is rooted inextricably in its
own specific cultural, social and geographical
setting. Many terms in one language simply
have no equivalent in another language. In
such cases, translators sometimes have to
coin new phrases to describe these concepts.
Adapting for culture
 Many texts have so much culture-specific
content that they have to be translated very
differently for each audience, to make them
accessible to people in a given culture or
geographical area. Spain's version of a
general-knowledge board game, for example,
would look very different to the version sold
in Ecuador – even though the language is the
same. This is called "localisation".
Adapting for culture
 Another difficulty is that vocabulary changes
very quickly. People’s inventive nature
generates a constant stream of new ideas and
inventions, or new uses for existing terms.
This is one of the most challenging – but
engaging – aspects of the job, requiring
translators to stretch themselves creatively to
come up with new ways of expressing these
concepts in their own language.
Living language
 Remember that looking up a word in a
dictionary is only a first step. The
context in which a word is used may
well lead you to choose a different term
entirely.
Living language
 the accuracy of your text
 your ability to use terms correctly
 your ability to write fluently in your chosen
language i.e. the general readability of your
translation
 the creativity of the solutions you find.
You will be judged on:
 The German text from 2007 contained a short rhyme
at the end:
 Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth
anschließen, dessen Reim „Die besten Reisen, das steht
fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten
Wort wurde.
 The literal translation of this would be something like:
 "You could almost agree with Eugen Roth (whose pet
hate was travelling). His rhyme "The best journeys are
the ones you don't go on" has become a saying."
Translation examples (1)
 As you can see, the translation doesn't rhyme.
The problem can be solved in two ways: either
translate so that it rhymes or don't call it a
rhyme!
 "You could almost agree with Eugen Roth, whose
pet hate was travelling, and who coined the saying
"The best journeys are the ones you don't go on".
 But if you do manage to make it rhyme and
keep the sense, you'll certainly get extra
points!
Translation examples (1)
 The French text from 2011 also offered a
rhyming translation challenge, so these are a
few successful solutions in different
languages:
Translation examples (2)
 In the English text from 2008 two English dialects
were mentioned:
 "Multilingual forms of communication include regional
languages and dialects (such as Cockney and Geordie),
and sign languages."
 How could we translate "Cockney and Geordie" into
other languages? Can our non-English readers be
expected to know what they are?
Translation examples (3)
We have three options here:
1. if we think the notions "Cockney and Geordie" are fairly
well known among our [your language] readers, we can
keep them as they are (Cockney and Geordie).
2. we could also add a short explanation: "Cockney and
Geordie - dialects spoken in London and north-eastern
England".
3. if the rest of the text allows it (as this particular text did),
we could even exchange the names of the dialects for
two dialects in our own language (Bayrisch und
Sächsisch).
Translation examples (3)
Markers favourites
 Translation always involves the risk of failing to see
the wood for the trees. You may find yourself making
a huge effort to create a rhyme or convey an
idiomatic expression — but you must also consider
what works best in the context. For instance, what is
the right register? Is it appropriate to use slang, or
archaic language, or jargon? Striking exactly the right
balance is very tricky.
Register
 Translations that demonstrate fluency throughout the
text have often been picked as winners over the years
— so it’s important to keep stylistic balance in mind.
The eternal question is how to stay true to the
original and at the same time write fluently and
idiomatically in the target language.
Fluency is key!
 1st reading:
 General reading. Ask yourself – what is the text about?
 2nd reading:
 Close reading. Think about the sender intentions, your possible
receiver, etc. Try to sum up the text in your head – you can
even do a few bullet points using your own words.
 3rd reading:
 Underline those words, expressions or ideas which will be more
challenging to translate. This includes cultural concepts. You
can use a dictionary at this point.
How to tackle a text
 When you come across a word you don't recognize or
know the meaning of, keep a note of it. When you get
around to looking it up, here is the sequence to
follow:
Using a bilingual dictionary
1. Proceed to the letter of the alphabet that your word
begins with. Don't forget the possible spellings for
trickier words, such as "psicología" which begins with a
"p“.
2. Check for the guide words. These are located in the
upper corner of each page and give you an indication of
how close you are to locating your word, speeding up
the process of going through the pages.
How to find a word
Once you've located the word, there are several useful
elements that you can discover about the word from
the dictionary entry. Read the information given about
this entry, and depending on your dictionary, you might
find many things:
How to make the most of your find
 An equivalent of the word in other language.
 One or more pronunciations. Look for a pronunciation key near the beginning
of the dictionary to help you interpret the written pronunciation.
 Capitalization, where relevant.
 Prepositions (en, dentro) and their use with the word in question.
 Irregular endings for verbs.
 Synonyms and antonyms. You can use these in your writing, or as further
clues towards the word's meaning.
 An etymology, derivation, or history of the word.
 Examples or citations of how the word is used. Use these to add context to
the meaning of the word.
 Derived terms and inflections (Verbs are usually in their ar, er, ir form, but
there will be a table in the dictionary to explain how to change them).
 Phrases or idioms associated with the word, and slang usage. In addition, the
dictionary may explain whether a word is formal or informal.
 Plurals and gender of nouns.
 Near neighbor words that might be related, such as “futil”, "futilidad".
 Spellings and words in other places. (Coche, carro)
 Avoid translating word by word.
 If you have time, leave the translation for a few
minutes once you finish. Then read it again and ask
yourself the following questions:
 Does it make sense?
 Does it sound natural?
 Compare it again with the ST.
 Check your spelling
Start translating
 http://ec.europa.eu/translatores/how/index_en.htm
 Libardo Ospino:
http://www.slideshare.net/libaospino/the-analysis-of-
the-text
 http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary
Sources

More Related Content

What's hot

Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Transactional and Interactional Language
Transactional and Interactional  LanguageTransactional and Interactional  Language
Transactional and Interactional LanguageMero Sarade
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gainAngelito Pera
 
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvikA comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvikIvana Jovanovic
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Presentation on slang, jargon & tabbo words used in Bangla language
Presentation  on slang, jargon & tabbo words used in Bangla languagePresentation  on slang, jargon & tabbo words used in Bangla language
Presentation on slang, jargon & tabbo words used in Bangla languageZia Islam
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 

What's hot (20)

TIC'S EFL
TIC'S EFLTIC'S EFL
TIC'S EFL
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Dictionaries for learners
Dictionaries for learnersDictionaries for learners
Dictionaries for learners
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Transactional and Interactional Language
Transactional and Interactional  LanguageTransactional and Interactional  Language
Transactional and Interactional Language
 
Week 3 phonology
Week 3 phonologyWeek 3 phonology
Week 3 phonology
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvikA comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
A comprehensive grammar of the english language quirk greenbaum leech svartvik
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Presentation on slang, jargon & tabbo words used in Bangla language
Presentation  on slang, jargon & tabbo words used in Bangla languagePresentation  on slang, jargon & tabbo words used in Bangla language
Presentation on slang, jargon & tabbo words used in Bangla language
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Similar to Stretching your brain - the challenge of translation

Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
General information on dictionary use
General information on dictionary useGeneral information on dictionary use
General information on dictionary useIbrahim Muneer
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Comparative linguistic essay
Comparative linguistic essayComparative linguistic essay
Comparative linguistic essaymihaela stinga
 
Competence and Performance
Competence and PerformanceCompetence and Performance
Competence and PerformanceSahil Gupta
 

Similar to Stretching your brain - the challenge of translation (20)

Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
General information on dictionary use
General information on dictionary useGeneral information on dictionary use
General information on dictionary use
 
Language
LanguageLanguage
Language
 
Week 4 semantics
Week 4 semanticsWeek 4 semantics
Week 4 semantics
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
Comparative linguistic essay
Comparative linguistic essayComparative linguistic essay
Comparative linguistic essay
 
Week 4.1 semantics student copy
Week 4.1 semantics   student copyWeek 4.1 semantics   student copy
Week 4.1 semantics student copy
 
Competence and Performance
Competence and PerformanceCompetence and Performance
Competence and Performance
 

More from Carmen Cabrera Alvarez

Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CA
Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CAPlantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CA
Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CACarmen Cabrera Alvarez
 
Propuesta de lista de comprobación educativa
Propuesta de lista de comprobación educativaPropuesta de lista de comprobación educativa
Propuesta de lista de comprobación educativaCarmen Cabrera Alvarez
 
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea final
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea finalEl blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea final
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea finalCarmen Cabrera Alvarez
 
Diseño de un boceto de proyecto Intelimooc
Diseño de un boceto de proyecto IntelimoocDiseño de un boceto de proyecto Intelimooc
Diseño de un boceto de proyecto IntelimoocCarmen Cabrera Alvarez
 
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insignia
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insigniaReto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insignia
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insigniaCarmen Cabrera Alvarez
 
CCA Secuencias didácticas cooperativas
CCA Secuencias didácticas cooperativasCCA Secuencias didácticas cooperativas
CCA Secuencias didácticas cooperativasCarmen Cabrera Alvarez
 

More from Carmen Cabrera Alvarez (20)

03. spanish product booklet
03. spanish product booklet03. spanish product booklet
03. spanish product booklet
 
02. spanish product
02. spanish product02. spanish product
02. spanish product
 
Lesson plan byod
Lesson plan byodLesson plan byod
Lesson plan byod
 
Mi canva
Mi canvaMi canva
Mi canva
 
Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CA
Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CAPlantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CA
Plantilla maker mooc_propuesta_d Carmen CA
 
Analisis maker mooc Carmen CA
Analisis maker mooc Carmen CAAnalisis maker mooc Carmen CA
Analisis maker mooc Carmen CA
 
Propuesta de lista de comprobación educativa
Propuesta de lista de comprobación educativaPropuesta de lista de comprobación educativa
Propuesta de lista de comprobación educativa
 
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea final
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea finalEl blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea final
El blog de aula como herramienta colaborativa. Mi Tarea final
 
Mfl policy
Mfl policyMfl policy
Mfl policy
 
British council schools offer
British council schools offerBritish council schools offer
British council schools offer
 
Línea del tiempo del proyecto
Línea del tiempo del proyectoLínea del tiempo del proyecto
Línea del tiempo del proyecto
 
Actividad final
Actividad finalActividad final
Actividad final
 
Diseño de un boceto de proyecto Intelimooc
Diseño de un boceto de proyecto IntelimoocDiseño de un boceto de proyecto Intelimooc
Diseño de un boceto de proyecto Intelimooc
 
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insignia
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insigniaReto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insignia
Reto de la unidad 5. Diseño avanzado y completo de una insignia
 
Plan para mi primera insignia
Plan para mi primera insigniaPlan para mi primera insignia
Plan para mi primera insignia
 
Queen eleanor s.1
Queen eleanor s.1Queen eleanor s.1
Queen eleanor s.1
 
Planning proyecto Reina Leonor
Planning proyecto Reina LeonorPlanning proyecto Reina Leonor
Planning proyecto Reina Leonor
 
Mi Plan de mejora y actualización
Mi Plan de mejora y actualizaciónMi Plan de mejora y actualización
Mi Plan de mejora y actualización
 
CCA Secuencias didácticas cooperativas
CCA Secuencias didácticas cooperativasCCA Secuencias didácticas cooperativas
CCA Secuencias didácticas cooperativas
 
Project Self assessment
Project Self assessmentProject Self assessment
Project Self assessment
 

Recently uploaded

CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxShobhayan Kirtania
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 

Recently uploaded (20)

CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 

Stretching your brain - the challenge of translation

  • 1. Stretching your brain - the challenge of translation “Translation is the language of Europe” Umberto Eco
  • 2.  text - material to be translated, can adopt any form;  source language - language to be translated from;  target language - language to be translated to;  proofing - checking the translation for typographical errors and factual mistakes, mostly done by a third party;  idiom - a manner of speech that can only be translated with difficulty, a particular expression in a language (e.g. US "hit the road"). Terms
  • 4.  Translators work with written text - as opposed to interpreters, whose tool is the spoken word. Translators in the EU institutions translate from a foreign language into their native language, so the text they produce sounds as natural and fluent as possible. What do translators do?
  • 5.  Translation is essentially about communication, and the question every translator must ask is: "How can I get the message across?" A good translation should have the same effect on the reader as the original text. Conveying a message
  • 6.  If the original made you smile or awakened your curiosity, then the translation should do the same. To do so, the translator must really understand what is written: not just the words, but also the meaning of the text, the message the author wants to convey. Conveying a message
  • 7.  So to translate correctly, we have to take into account not just structure and grammatical issues, but also the context and style of the original, as well as the different shades of meaning expressed by devices such as synonyms and word play. Conveying a message
  • 8.  Depending on the type of text, the translation may call for technical knowledge of some kind, e.g. in electronics, finance, medicine, chemistry or botany (e.g. names of machine parts or chemicals) or knowledge of cultural and stylistic factors (to be able to recreate a rhyme or pun). Different types of knowledge
  • 9.  Every language is rooted inextricably in its own specific cultural, social and geographical setting. Many terms in one language simply have no equivalent in another language. In such cases, translators sometimes have to coin new phrases to describe these concepts. Adapting for culture
  • 10.  Many texts have so much culture-specific content that they have to be translated very differently for each audience, to make them accessible to people in a given culture or geographical area. Spain's version of a general-knowledge board game, for example, would look very different to the version sold in Ecuador – even though the language is the same. This is called "localisation". Adapting for culture
  • 11.  Another difficulty is that vocabulary changes very quickly. People’s inventive nature generates a constant stream of new ideas and inventions, or new uses for existing terms. This is one of the most challenging – but engaging – aspects of the job, requiring translators to stretch themselves creatively to come up with new ways of expressing these concepts in their own language. Living language
  • 12.  Remember that looking up a word in a dictionary is only a first step. The context in which a word is used may well lead you to choose a different term entirely. Living language
  • 13.  the accuracy of your text  your ability to use terms correctly  your ability to write fluently in your chosen language i.e. the general readability of your translation  the creativity of the solutions you find. You will be judged on:
  • 14.  The German text from 2007 contained a short rhyme at the end:  Fast möchte man sich dem Reisemuffel Eugen Roth anschließen, dessen Reim „Die besten Reisen, das steht fest, sind die oft, die man unterlässt“ zum geflügelten Wort wurde.  The literal translation of this would be something like:  "You could almost agree with Eugen Roth (whose pet hate was travelling). His rhyme "The best journeys are the ones you don't go on" has become a saying." Translation examples (1)
  • 15.  As you can see, the translation doesn't rhyme. The problem can be solved in two ways: either translate so that it rhymes or don't call it a rhyme!  "You could almost agree with Eugen Roth, whose pet hate was travelling, and who coined the saying "The best journeys are the ones you don't go on".  But if you do manage to make it rhyme and keep the sense, you'll certainly get extra points! Translation examples (1)
  • 16.  The French text from 2011 also offered a rhyming translation challenge, so these are a few successful solutions in different languages: Translation examples (2)
  • 17.  In the English text from 2008 two English dialects were mentioned:  "Multilingual forms of communication include regional languages and dialects (such as Cockney and Geordie), and sign languages."  How could we translate "Cockney and Geordie" into other languages? Can our non-English readers be expected to know what they are? Translation examples (3)
  • 18. We have three options here: 1. if we think the notions "Cockney and Geordie" are fairly well known among our [your language] readers, we can keep them as they are (Cockney and Geordie). 2. we could also add a short explanation: "Cockney and Geordie - dialects spoken in London and north-eastern England". 3. if the rest of the text allows it (as this particular text did), we could even exchange the names of the dialects for two dialects in our own language (Bayrisch und Sächsisch). Translation examples (3)
  • 20.  Translation always involves the risk of failing to see the wood for the trees. You may find yourself making a huge effort to create a rhyme or convey an idiomatic expression — but you must also consider what works best in the context. For instance, what is the right register? Is it appropriate to use slang, or archaic language, or jargon? Striking exactly the right balance is very tricky. Register
  • 21.  Translations that demonstrate fluency throughout the text have often been picked as winners over the years — so it’s important to keep stylistic balance in mind. The eternal question is how to stay true to the original and at the same time write fluently and idiomatically in the target language. Fluency is key!
  • 22.  1st reading:  General reading. Ask yourself – what is the text about?  2nd reading:  Close reading. Think about the sender intentions, your possible receiver, etc. Try to sum up the text in your head – you can even do a few bullet points using your own words.  3rd reading:  Underline those words, expressions or ideas which will be more challenging to translate. This includes cultural concepts. You can use a dictionary at this point. How to tackle a text
  • 23.  When you come across a word you don't recognize or know the meaning of, keep a note of it. When you get around to looking it up, here is the sequence to follow: Using a bilingual dictionary
  • 24. 1. Proceed to the letter of the alphabet that your word begins with. Don't forget the possible spellings for trickier words, such as "psicología" which begins with a "p“. 2. Check for the guide words. These are located in the upper corner of each page and give you an indication of how close you are to locating your word, speeding up the process of going through the pages. How to find a word
  • 25. Once you've located the word, there are several useful elements that you can discover about the word from the dictionary entry. Read the information given about this entry, and depending on your dictionary, you might find many things: How to make the most of your find
  • 26.  An equivalent of the word in other language.  One or more pronunciations. Look for a pronunciation key near the beginning of the dictionary to help you interpret the written pronunciation.  Capitalization, where relevant.  Prepositions (en, dentro) and their use with the word in question.  Irregular endings for verbs.  Synonyms and antonyms. You can use these in your writing, or as further clues towards the word's meaning.  An etymology, derivation, or history of the word.  Examples or citations of how the word is used. Use these to add context to the meaning of the word.  Derived terms and inflections (Verbs are usually in their ar, er, ir form, but there will be a table in the dictionary to explain how to change them).  Phrases or idioms associated with the word, and slang usage. In addition, the dictionary may explain whether a word is formal or informal.  Plurals and gender of nouns.  Near neighbor words that might be related, such as “futil”, "futilidad".  Spellings and words in other places. (Coche, carro)
  • 27.  Avoid translating word by word.  If you have time, leave the translation for a few minutes once you finish. Then read it again and ask yourself the following questions:  Does it make sense?  Does it sound natural?  Compare it again with the ST.  Check your spelling Start translating
  • 28.  http://ec.europa.eu/translatores/how/index_en.htm  Libardo Ospino: http://www.slideshare.net/libaospino/the-analysis-of- the-text  http://www.wikihow.com/Use-a-Dictionary Sources