SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Download to read offline
Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
ISSN. 2548-6160
International Seminar on Generating Knowledge Through Research, UUM-UMSIDA, 25-27 October 2016,
Universiti Utara Malaysia, Malaysia.
Available online: http://ojs.umsida.ac.id/index.php/icecrs
Article DOI: http://dx.doi.org/10.21070/picecrs.v1i1.527
571
DIGLOSIA DALAM SALINA: SATU KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
Mohamad Zaki Abdul Halim
mohamad_zaki_halim@ahsgs.uum.edu.my
Melor Fauzita Md. Yusoff
fauzita@uum.edu.my
Pusat Pengajian Bahasa, Tamadun dan Falsafah, Universiti Utara Malaysia
ABSTRAK: Kertas kerja ini akan meneliti kewujudan diglosia dalam dialog yang digarapkan oleh A.Samad
Said melalui novel Salina. Analisis dijalankan bersandarkan sifat-sifat diglosia yang wujud berdasarkan
Ferguson (1959) dan Fishman (1967). Pengukur ini adalah untuk memperlihatkan kewujudan diglosia
dalam bentuk dwi/multibahasa. Analisis ini dideskripsi dalam bentuk kualitatif. Kaedah utamanya adalah
mengumpul data diglosia daripada teks novel dan dihubungkan dengan faktor sosiolinguistik yang
menentukan pemeringkatan diglosia. Dapatan mendapati terdapat diglosia rendah (L) yang wujud dalam
beberapa pemeringkatan dan berlaku pertindihan fungsi. Terdapat juga diglosia rendah yang mencapai tahap
tinggi (H) apabila berlaku pertembungan dua diglosia rendah yang dibezakan oleh faktor sosiolinguistik
menjadikannya sebagai (HL).
KATA KUNCI - Sosiolinguistik, diglosia, Salina
PENGENALAN
Kajian meneliti aspek diglosia yang terdapat dalam novel Salina oleh A. Samad Said. Novel ini merupakan
magnum opus Datuk A.Samad Said yang pernah dicetak kali pertama pada tahun 1961 oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka. Analisis pemeringkatan diglosia dalam kajian ini berfokus kepada naskhah yang diterbitkan
semula pada tahun 2012 oleh Wirabukit Sdn. Bhd. Batasannya dikhaskan kepada penganalisisan dialog yang
terdapat dalam novel ini untuk melihat jenis diglosia yang akan dipadankan dengan teori-teori diglosia oleh
Ferguson (1959) dan Fishman (1967). Dialog yang dianalisis dilihat dari aspek kewujudan pemeringkatan
taraf bahasa tinggi (H) dan bahasa rendah (L). Dialog-dialog yang diteliti diberi taraf H atau L berpadanan
dengan teori yang diguna pakai, iaitu teori diglosia Ferguson (1959) dan teori diglosia Fishman (1967). Fokus
kajian diglosia dalam naskhah ini hanya melibatkan bentuk diglosia dwi/multibahasa di Malaysia.
KONSEP DIGLOSIA
Konsep asas diglosia telah diperkenalkan oleh Ferguson (1959). Ferguson berpendapat, diglosia adalah
istilah yang menerangkan situasi tentang wujudnya variasi bahasa dalam sesebuah komuniti dan variasi ini
memainkan fungsi yang ditetapkan oleh penggunanya. Variasi yang dimaksudkan ialah variasi bahasa tinggi
(H) dan variasi bahasa rendah (L). H merujuk high language yakni a very divergent, highly codified (often
grammatically more complex) superposed variety manakala L pula merujuk the primary dialects og language
(which may include a standard or regional standadrds), (Ferguson, 1959).
Menurut takrifan Kamus Dewan (2005), diglosia adalah kewujudan dua variasi bahasa dalam sesuatu bahasa
mengikut situasi, yang satu lebih tinggi statusnya apabila berada dalam situasi formal berbanding dengan
Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
572
yang satu lagi dalam situasi tidak formal. Dapatlah dikatakan bahawa diglosia mewujudkan pemeringkatan
bahasa yang tinggi (H) dan rendah (L) akibat tujuan atau fungsi penggunaannya dan dipengaruhi oleh
kumpulan pengguna sesuatu bahasa itu dalam keadaan formal mahupun sebaliknya. Hal ini ditegaskan oleh
Denison.N. (1971) sebagai ‘varieties of language within a community, specified according to use, (purpose or
function), whereas dialects are specified according to group of users’.
Faktor-faktor bukan linguistik akan menentukan penggunaan bahasa yang sesuai mengikut situasi, konteks,
fungsi dan tujuan pengucapan. Keadaan ini ditentukan oleh persekitaran yang berdiversiti dari aspek latar
belakang penutur, agama, ras, umur, pekerjaan, dan banyak lagi faktor sosial lain. Dalam penggunaan yang
pelbagai inilah, wujud satu takat pemeringkatan bahasa yang boleh ditentukan dalam sesebuah masyarakat
bahasa yang menggunakan sesuatu bahasa sama ada secara ekabahasa, dwibahasa mahupun multibahasa.
Fenomena inilah yang dikenali sebagai diglosia.
OBJEKTIF KAJIAN
Objektif kajian ini ialah
1. mengenal pasti jenis diglosia yang wujud dalam novel Salina.
2. meneliti faktor-faktor sosiolinguistik yang menjadi alat pembeza diglosia dalam novel Salina.
KAEDAH KAJIAN
Kaedah kajian yang digunakan ialah kaedah pemerhatian dan penilaian. Pengkaji menggunakan kaedah ini
dalam memerhati senario pembacaan novel dalam kalangan masyarakat untuk membuat pemilihan ke atas
teks yang bermutu untuk dikaji. Teks yang dipilih merupakan naskhah unggul dan dikenali serta dekat
dengan masyarakat pembaca. Pemilihan teks juga dibuat setelah pengkaji meneliti dan menilai kandungan
yang bersesuaian untuk dijadikan bahan kajian. Secara penilaian awal, pengkaji mendapati naskhah yang
dipilih memenuhi kehendak kajian untuk menghasilkan dapatan yang menjawab persoalan kajian.
Selain itu, pengkaji menggunakan kaedah kepustakaan bagi tujuan pengumpulan maklumat tentang konsep-
konsep yang akan dibincangkan dalam kajian. Pengumpulan maklumat seperti definisi konsep diglosia dan
teori-teori diglosia amat penting untuk menjadi landasan kajian dan pencerahan makna kepada pengkaji dan
khalayak. Kaedah ini menuntut pengkaji membuat rujukan daripada bahan rujukan yang wujud dalam
pelbagai medium seperti buku, majalah, laman web, artikel jurnal, dan penulisan-penulisan ilmiah lain.
Seterusnya dilakukan proses penganalisisan berdasarkan teori yang dipilih.
Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
573
DAPATAN KAJIAN
Hasil kajian mendapati wujud bentuk diglosia dwi/multibahasa dalam novel Salina. Pengkelasan diglosia
tersebut wujud dalam keadaan berikut:
H H1
H2
Bahasa Melayu Standard
Bahasa Arab (Superposed)
L L1 h1 Variasi
Bahasa Melayu tidak standard (kolokial)
h2 Variasi
Bahasa Inggeris tidak standard (kolokial)
L2 Bahasa Pasar (Pijin)
Jadual 1
Jadual 1 di atas menunjukkan bentuk diglosia yang wujud dalam novel Salina berdasarkan konteks
penggunaan bahasa di Malaysia. Bahasa Melayu (BM) digolongkan sebagai bahasa bertaraf H1 akibat taraf
bahasa yang diberikan kepada bahasa tersebut di sisi perlembagaan Malaysia iaitu sebagai bahasa pertama
(bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi). Berdasarkan Salina, bahasa Arab (BA) memiliki nilai H2 kerana laras
penggunaannya dianggap superposed namun tidak menyaingi BM. Kajian mendapati juga, terdapat taraf
bahasa L iaitu terbahagi kepada L1 dan L2. L1 adalah bahasa yang digunakan tanpa kodifikasi yang tepat
yakni penggunaannya tidak gramatis. L1 dalam Salina digunakan sebagai kolokial yang melibatkan kolokial
BM dan bahasa Inggeris (BI). Dalam pada itu, kelompok L1 ini berlaku dalam keadaan BM kolokial itu lebih
tinggi tarafnya berbanding BI kolokial yang lebih rendah tarafnya. Keadaan ini meletakkan nilai L1 itu wujud
dalam dua keadaan iaitu L1h1 dan L1h2. Kedua-duanya merupakan bahasa bertaraf L namun antara kedua-
duanya itu terdapat satu bahasa yang lebih tinggi daripada satu yang lain. L2 pula merujuk taraf bahasa yang
rendah berbanding L1. Bahasa yang mewakili L2 ini ialah bahasa yang tidak gramatis dan bukannya juga
berbentuk kolokial biasa yang digunakan dalam pengucapan malah L2 ini tidak dapat dikenal pasti identiti
bahasa asalnya. Dalam konteks Malaysia bahasa jenis ini disebut sebagai bahasa pasar (sejenis pijin). Bahasa
ini diberi taraf paling rendah dalam kalangan bahasa yang rendah tarafnya. Pijin ini ditandai sebagai L2.
Ditunjukkan contoh-contoh dialog yang mewujudkan pemeringkatan taraf bahasa dalam novel Salina yang
mewakili H1, H2, L1h1, L1h2 dan L2:
H1
Wujud penggunaan bahasa Melayu standard (H) seperti dalam data surat-surat antara Hilmy-Idah (hlm.234-
239) dan Siti Salina-Hilmy (hlm.369-370). Dapatan di bawah sekadar memetik beberapa contoh:
Idah yang baik hati,
Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
574
Senang benar hati saya mendengarkan ibu saya beransur baik seperti yang Idah khabarkan itu. Saya sendiri
memang mendoakan kesejahteraan dan berdoa-doa juga selalu supaya ibu saya segera baik… (hlm.234).
Tetapi kami semua tidak takut. Ada sebabnya. Kami tahu kami hanya berlatih dan tidak ada orang yang akan
mati seperti di dalam perang yang sebenarnya… (hlm.235).
Saya hanya tiga minggu di dalam hutan ini. Kami belajar. Selepas iyu saya akan pulang ke rumah dan seminggu
selepas itu saya akan menghadapi peperiksaan penggal dua… (hlm.235).
Haji Karman dan Razman sudah meninggal dunia. Kampung kambing terbakar. Semenjak kakak sudah pindah,
khabarnya tidak berjauhan dari Kampung Kambing didirikan sebuah stor menyimpan getah untuk sementara…
(hlm.369).
H2
Wujud penggunaan bahasa Arab (superposed). Berlaku ketika Haji Karman membacakan surah al-ikhlas
kepada Salina:
“Qulhual’lahuahad, Allahus’samad. Lam Yalid Walam Yulad. Walam Yaku’lahu Kufu’an Ahad.” (hlm175).
L1h1
Bentuk bahasa kolokial (Bahasa Melayu) wujud dalam percakapan (dialog) antara watak sesama bangsa
Melayu sebagai penutur natifnya. Ditunjukkan di bawah sekadar beberapa contoh seperti yang ada dalam
naskhah:
“Itulah, kakak dah tau tentu abang kau gaduh,” kata Siti Salina membetulkan lagi botol minyaknya yang
lagi-lagi menggelongsor.
Hilmy diam.
“Tapi, kakak tak sangka dia gaduh dengan Narto. Kalau gaduh pasal apa pula?” Siti Salina menyambung
lagi.
“Tentu ada pasalnya kak,” kata Hilmy.
“Ya tentu.”
(hlm.74)
Abdul Fakar menjawabnya senang sahaja:
“Macam selalu juga. Bila aku pulang dia peluk aku.”
Selepas Razman pergi barulah Madhubala datang semula kepada Abdul Fakar. Dia datang dengan tersenyum-
senyum, dan dengan manja-manja berkata:
“Wah, berbual panjang nampaknya. Pasal apa?”
Abdul Fakar menjawab:
“Pasal endak bawa kau jalan malam inilah.”
Madhubala ketawa.
(hlm.172)
“Jadi Cik Fakar fikir saya orang baik-baik, ya?”
Abdul Fakar ketawa sama. Dia segera mesra dengan perempuan yang begitu. Katanya lagi, “Dah lama di sini?”
“Hhhmmm, hmmmmmm,” kata perempuan itu.
“Datang dari mana?”
“Datang dari negeri mana ya, yang dimaksudkan?”
“Hmmmm,hmmmm,” kata Abdul Fakar pula.
“Dari Kelantan.”
Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
575
“Oh, patutlah cantik,” kata Abdul Fakar dengan suara yang benar-benar tenang.
(hlm.310 &311)
L1h2
Bentuk kolokial (Bahasa Inggeris) wujud dalam teks ketika guru bahasa Inggeris, Miss Mirian Kamala berbual
dan bertanyakan soalan kepada Hilmy (hlm.35):
“This is the headmaster’s office, and this is the teachers common room, that is the tuckshop, and there is
your smelly laterines,” kata guru berpunggung besar itu kepada mereka semua.
…Hilmy ditanya:
“What is your name?”
Hilmy menggeleng-gelengkan kepalanya sahaja.
“What? You don’t know your name?”
Hilmy berdiri sahaja; memandnag ke kanan dan ke kiri. Kemudian menggeleng-gelengkan kepala lagi.
“oh, gosh!” kata guru perempuan muda bertocang panjang berpunggung besar itu…
“Oho, you understand now, don’t you?”
Hilmy menggeleng-gelengkan kepalanya lagi kerana tidak mengerti bahasa Inggeris itu.
“Oh, gosh!” kata guru perempuan itu lagi, sambil menggeleng-gelengkan kepalanya pula. Tocang panjangnya
terayun ke kanan dank e kiri. “What a bunch of stupid boys!”
L2
Bahasa Pasar (pijin) juga wujud dalam karya Salina ini dengan banyaknya percakapan antara orang Melayu
dengan bukan Melayu dan antara orang bukan Melayu dengan bukan Melayu di Kampung Kambing.
Wujud bahasa pasar antara pekedai India dengan Benggali penjaga paip air P.W.D. (hlm.3).
“Ya, dia orang tak ada ramai. Dia orang sahaja. Anak sama emak. Satu minggu dulu dia ada mari Tanya
rumah punya pasal. Dia kata dia punya kawan kata sini ada bilik. Dia tanya saya. Saya bilang betul. Itu
Kurupaya Samy punya bilik ada kosong. Itulah dia sewa.”
“Ohooo,” kata Benggali jaga itu; suaranya besar dan penuh kahak ditekaknya. “Berapa itu bilik punya sewa
sekarang? Apa sudah naik lagikah?”
Wujud bahasa pasar antara pemilik gerai - bai serbat dengan Abdul Fakar (hlm.50).
“Mau karipap?”
Abdul Fakar menggelengkan kepalanya lagi.
“Mau Kek?”
“Tau maulah, tak mau,” jawab Abdul Fakar keras.
“Are bab beribab!” kata bai serbat itu, “orang tanya baik-baik, angkau ada marah juga!”
“Habis orang tak mau,” kata Abdul Fakar.
Contoh-contoh yang ditunjukkan di atas mewakili hanya beberapa data yang dipetik dalam Salina mengikut
pengkelasan diglosia. Kelima-lima jenis pemeringkatan diglosia tersebut dijadualkan seperti berikut
mengikut kewujudan data dalam halaman (muka surat) novel Salina.
Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
576
Pemeringkatan bahasa
(diglosia)
Halaman
H1 234, 235, 236, 237, 238, 239, 257, 258, 259, 369 dan 370.
H2 175 sahaja.
L1h1 SEMUA halaman kecuali halaman 2, 4, 24, 62, 63, 64, 65, 71, 80, 107, 111, 146,
147, 148, 164, 174, 183, 184, 192, 205, 216, 217, 218, 219, 260, 261, 285, 286,
287, 288, 312, 313, 314, 322, 323, 324, 331 dan 366.
L1h2 35 dan 36.
L2 1, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 49, 50, 73, 76, 108, 109, 149 dan 357.
Jadual 2
Kewujudan diglosia dalam karya ini adalah disebabkan beberapa faktor persekitaran seperti kehidupan
masyarakat Kampung Kambing yang majmuk khususnya dan amnya dalam konteks Malaysia. Percampuran
ras membuatkan interaksi berlangsung dengan mudah akibat pertembungan bahasa ibunda yang pelbagai
lalu mewujudkan pijin (bahasa pasar – L2). L1h2 wujud akibat perbezaan taraf pendidikan, pekerjaan dan
penguasaan bahasa kedua/asing. L1h1 wujud dengan banyak kerana faktor-faktor social seperti perbezaan
umur, jauh dan dekat hubungan, pekerjaan, sejarah dan pengalaman hidup penutur, pengetahuan agama,
sosio-ekonomi dan budaya, kepercayaan, adat dan resam. Diglosia H2 hanya wujud sekali sahaja (hlm.175)
akibat penggunaannya dalam bahasa Arab (yang dituturkan untuk mengungkap bahasa Al-Quran (surah al-
ikhlas) sebagai superposed. H1 wujud hanya dalam komunikasi bertulis antara watak yakni digarapkan dalam
bentuk surat-menyurat.
KESIMPULAN
Diglosia dalam Salina ditentukan pemeringkatannya melalui latar masa dan masyarakat yang digarap oleh
penulis. Lenggok pertuturan yang digarapkan adalah berlatarkan zaman pasca perang dunia kedua dan
masyarakatnya pula hidup dengan keadaan tertekan. Pemeringkatan ini berdasarkan percakapan (dialog)
yang diungkap oleh watak yang berlainan bangsa serta berbeza penguasaan bahasa. Bahasa Melayu standard
dianggap sebagai H1 pada latar masa novel ini ditulis iaitu sekitar tahun 1950-an. BM mengambil alih fungsi
bahasa Inggeris sebagai H1 dalam novel ini kerana tiada penggunaan bahasa Inggeris standard melainkan
penggunaannya sebagai kolokial (basahan) yang menjadikan tarafnya L1h2. Pengkaji menentukan
pemeringkatan L kepada dua bentuk iaitu L1h1 (BM kolokial) dan L1h2 (BI kolokial). Taraf H2 diletakkan
kepada bahasa Arab yang bersifat superposed. L2 ditandai dengan penggunaan bahasa pasar yang wujud
akibat pertembungan pelbagai bahasa ibunda. Bahasa pasar (dalam konteks Malaysia) ini adalah sejenis
bahasa pijin.
Perlu ditegaskan, pemeringkatan diglosia ini hanya melibatkan data (dialog) yang wujud dalam novel Salina
terbitan tahun 2012. Setiap karya yang dikaji pemeringkatan bahasanya akan mempersembahkan kelainan
hasilnya begitulah juga dengan Salina. Keseluruhannya, kajian ini mencapai objektifnya yakni untuk
mengenal pasti jenis diglosia yang wujud dalam naskhah Salina melalui pengungkapan dialog yang
digarapkan oleh novelisnya. Objektif seterusnya juga memperlihatkan kewujudan faktor-faktor
sosiolinguistik yang menjadi alat pembeza pemeringkatan bahasa (diglosia) dalam Salina.
RUJUKAN
Abdullah Yusof, Abu Bakar Yusuf, Mohd Ra’in Shaari & Omar Hisham Mohd Baharin. (2011). Pengantar
bahasa Melayu. Tanjung Malim: Universiti Pendidikan Sultar Idris.
Abdul Rashid Daing Melebek & Amat Juhari Moain. (2012). Sosiolinguistik dan bahasa Melayu. Bangi:
Universiti Kebangsaan Malaysia.
Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
577
Nik Safiah Karim. (1986). Bahasa Melayu persoalan & pergolakan. Kuala Lumpur: Gateway Publishing House
Sdn. Bhd.
Noresah Baharom. (Ed.). (2005). Kamus dewan (edisi ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Noriah Mohamed. (Ed.). (2015). Variasi bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Siti Nurul Jannah Fital & Mohamad Zaki Abdul Halim. (2014). Bahasa Melayu universiti. Kangar: Universiti
Malaysia Perlis.
Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578
578

More Related Content

What's hot

LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF  “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF  “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
Undergraduate Degree Alumnae
 
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialekPenggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
Sugenk Abimanyu
 
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asingMakalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
Santos Tos
 
Variasi bahasa, bahasa isyarat
Variasi bahasa, bahasa isyaratVariasi bahasa, bahasa isyarat
Variasi bahasa, bahasa isyarat
Watak Bulat
 
Beda Alih kode dan Campur kode
Beda Alih kode dan Campur kodeBeda Alih kode dan Campur kode
Beda Alih kode dan Campur kode
Muqtaf Hasan
 

What's hot (20)

LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF  “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF  “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
LINGUISTIK HISTORIS KOMPARATIF “Leksikostatistik Bahasa Melayu Deli dengan B...
 
ragam bahasa indonesia tulis ilmiah
ragam bahasa indonesia tulis ilmiahragam bahasa indonesia tulis ilmiah
ragam bahasa indonesia tulis ilmiah
 
VARIASI BAHASA
VARIASI BAHASAVARIASI BAHASA
VARIASI BAHASA
 
CIRI PEMBEDA DIALEK
CIRI PEMBEDA DIALEKCIRI PEMBEDA DIALEK
CIRI PEMBEDA DIALEK
 
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialekPenggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
Penggunaan campur kode dan variasi bahasa pada dialek
 
RAGAM DIALEK
RAGAM DIALEKRAGAM DIALEK
RAGAM DIALEK
 
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asingMakalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
Makalah bahasa daerah, bahasa inggris dan bahasa asing
 
ragam bahasa
ragam bahasaragam bahasa
ragam bahasa
 
MASYARAKAT BAHASA
MASYARAKAT BAHASA MASYARAKAT BAHASA
MASYARAKAT BAHASA
 
Bab 4
Bab 4Bab 4
Bab 4
 
Variasi bahasa, bahasa isyarat
Variasi bahasa, bahasa isyaratVariasi bahasa, bahasa isyarat
Variasi bahasa, bahasa isyarat
 
variasi dan jenis bahasa
variasi dan jenis bahasavariasi dan jenis bahasa
variasi dan jenis bahasa
 
Variasi Bahasa
Variasi BahasaVariasi Bahasa
Variasi Bahasa
 
Presentasi Ragam Bahasa Indonesia
Presentasi Ragam Bahasa IndonesiaPresentasi Ragam Bahasa Indonesia
Presentasi Ragam Bahasa Indonesia
 
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahanPermasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
Permasalahan padanan kata dan beberapa pendekatan penerjemahan
 
IHWAL SOSIOLINGUISTIK
IHWAL SOSIOLINGUISTIKIHWAL SOSIOLINGUISTIK
IHWAL SOSIOLINGUISTIK
 
Pengaruh bahasa asing dan bahasa daerah terhadap bahasa indonesia
Pengaruh bahasa asing dan bahasa daerah terhadap bahasa indonesiaPengaruh bahasa asing dan bahasa daerah terhadap bahasa indonesia
Pengaruh bahasa asing dan bahasa daerah terhadap bahasa indonesia
 
Disain Penelitian Kebahasaan
Disain Penelitian KebahasaanDisain Penelitian Kebahasaan
Disain Penelitian Kebahasaan
 
Beda Alih kode dan Campur kode
Beda Alih kode dan Campur kodeBeda Alih kode dan Campur kode
Beda Alih kode dan Campur kode
 
tugas individu
tugas individutugas individu
tugas individu
 

Similar to Penelitian Sosiolinguistik

Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang duaCover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
Shinta Villa
 

Similar to Penelitian Sosiolinguistik (20)

Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universit...
Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universit...Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universit...
Pertukaran dan Percampuran Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universit...
 
Analisis semantik dan_morfologi_leksikal_al-muwallad_dalam_kamus_bahasa_arab
Analisis semantik dan_morfologi_leksikal_al-muwallad_dalam_kamus_bahasa_arabAnalisis semantik dan_morfologi_leksikal_al-muwallad_dalam_kamus_bahasa_arab
Analisis semantik dan_morfologi_leksikal_al-muwallad_dalam_kamus_bahasa_arab
 
Tugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayuTugasan bahasa melayu
Tugasan bahasa melayu
 
C. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.UC. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.U
 
Kelompok 2 (Kosakata) - Agroteknologi B (3).pptx
Kelompok 2 (Kosakata) - Agroteknologi B (3).pptxKelompok 2 (Kosakata) - Agroteknologi B (3).pptx
Kelompok 2 (Kosakata) - Agroteknologi B (3).pptx
 
Sri Lestari "Fonemik Bahasa Melayu Sambas di Sekolah Menengah Pertama Negeri ...
Sri Lestari "Fonemik Bahasa Melayu Sambas di Sekolah Menengah Pertama Negeri ...Sri Lestari "Fonemik Bahasa Melayu Sambas di Sekolah Menengah Pertama Negeri ...
Sri Lestari "Fonemik Bahasa Melayu Sambas di Sekolah Menengah Pertama Negeri ...
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar....
 
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdfKeadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
Keadaan dan Perkembangan Sosiolinguistik di Indonesia dan Lingkungan Sekitar.pdf
 
Arti dan ragam bahasa
Arti dan ragam bahasaArti dan ragam bahasa
Arti dan ragam bahasa
 
fiqh lughah.pdf
fiqh lughah.pdffiqh lughah.pdf
fiqh lughah.pdf
 
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
Rencana Penelitian Bahasa (IKIP-PGRI Pontianak)
 
laras bahasa
 laras bahasa laras bahasa
laras bahasa
 
Bahasa dan Linguistik
Bahasa dan LinguistikBahasa dan Linguistik
Bahasa dan Linguistik
 
Pengaruh psikolinguistik terhadap suprasegmental dalam pertuturan bahasa arab
Pengaruh psikolinguistik terhadap suprasegmental dalam pertuturan bahasa arabPengaruh psikolinguistik terhadap suprasegmental dalam pertuturan bahasa arab
Pengaruh psikolinguistik terhadap suprasegmental dalam pertuturan bahasa arab
 
sosiolinguistik linguistik sastra indonesia
sosiolinguistik linguistik sastra indonesiasosiolinguistik linguistik sastra indonesia
sosiolinguistik linguistik sastra indonesia
 
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang duaCover campur kode bahasa  pada warga dusun teladan keutapang dua
Cover campur kode bahasa pada warga dusun teladan keutapang dua
 
Ragam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-dRagam Ilmiah power point-d
Ragam Ilmiah power point-d
 
makalah Transformasi generatif
makalah Transformasi generatif makalah Transformasi generatif
makalah Transformasi generatif
 
04 lingkungan bahasa (makalah perbaikan)
04 lingkungan bahasa (makalah perbaikan)04 lingkungan bahasa (makalah perbaikan)
04 lingkungan bahasa (makalah perbaikan)
 
B.indo buat besok copy
B.indo buat besok   copyB.indo buat besok   copy
B.indo buat besok copy
 

Recently uploaded

Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953
 
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
ssupi412
 
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogorundang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
ritch4
 
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
buktifisikskp23
 
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdfKELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
InnesKana26
 
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec AsliJual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
Jual Cytotec Asli 085225524732 Obat Penggugur Kandungan
 
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
ssupi412
 
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptxAksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
meirahayu651
 

Recently uploaded (20)

Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
Jual Obat Aborsi Tasikmalaya ( Asli Ampuh No.1 ) 082223109953 Tempat Klinik J...
 
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Sinjai Ori 👙082122229359👙Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
 
apotek jual obat aborsi Bogor Wa 082223109953 obat aborsi Cytotec Di Bogor
apotek jual obat aborsi Bogor Wa 082223109953 obat aborsi Cytotec Di Bogorapotek jual obat aborsi Bogor Wa 082223109953 obat aborsi Cytotec Di Bogor
apotek jual obat aborsi Bogor Wa 082223109953 obat aborsi Cytotec Di Bogor
 
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogorundang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
undang undang penataan ruang daerah kabupaten bogor
 
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
Telaah Kurikulum dan Buku Teks Mata Pelajaran Bahasa Indonesia Sekolah Dasar ...
 
contoh judul tesis untuk mahasiswa pascasarjana
contoh judul tesis untuk mahasiswa pascasarjanacontoh judul tesis untuk mahasiswa pascasarjana
contoh judul tesis untuk mahasiswa pascasarjana
 
384986085-Bahaya-Narkoba-Bagi-Kesehatan-Jiwa-Remaja.ppt
384986085-Bahaya-Narkoba-Bagi-Kesehatan-Jiwa-Remaja.ppt384986085-Bahaya-Narkoba-Bagi-Kesehatan-Jiwa-Remaja.ppt
384986085-Bahaya-Narkoba-Bagi-Kesehatan-Jiwa-Remaja.ppt
 
Materi RDK Rumah Data Kependudukan BKKBN.pptx
Materi RDK Rumah Data Kependudukan BKKBN.pptxMateri RDK Rumah Data Kependudukan BKKBN.pptx
Materi RDK Rumah Data Kependudukan BKKBN.pptx
 
PEMANTAUAN HEMODINAMIK.dalam keperawatan pptx
PEMANTAUAN HEMODINAMIK.dalam keperawatan pptxPEMANTAUAN HEMODINAMIK.dalam keperawatan pptx
PEMANTAUAN HEMODINAMIK.dalam keperawatan pptx
 
Digital Onboarding (Bisnis Digital) Fase F
Digital Onboarding (Bisnis Digital) Fase FDigital Onboarding (Bisnis Digital) Fase F
Digital Onboarding (Bisnis Digital) Fase F
 
Materi Pajak Untuk BOS tahun 2024 untuk madrasah MI,MTS, dan MA
Materi Pajak Untuk BOS tahun 2024 untuk madrasah MI,MTS, dan MAMateri Pajak Untuk BOS tahun 2024 untuk madrasah MI,MTS, dan MA
Materi Pajak Untuk BOS tahun 2024 untuk madrasah MI,MTS, dan MA
 
Katalog-Kurikulum-Non-Pendas-UT-2023-2024_SC-23-MEI-2023-revisi-171023_compre...
Katalog-Kurikulum-Non-Pendas-UT-2023-2024_SC-23-MEI-2023-revisi-171023_compre...Katalog-Kurikulum-Non-Pendas-UT-2023-2024_SC-23-MEI-2023-revisi-171023_compre...
Katalog-Kurikulum-Non-Pendas-UT-2023-2024_SC-23-MEI-2023-revisi-171023_compre...
 
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdfKELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
KELOMPOK 6- DINAMIKA DAN TANTANGAN PANCASILA SEBAGAI IDEOLOGI.pdf
 
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec AsliJual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
Jual Pil Penggugur Kandungan 085225524732 Obat Aborsi Cytotec Asli
 
Menganalisis T Test dengan menggunakan SPSS
Menganalisis T Test dengan menggunakan SPSSMenganalisis T Test dengan menggunakan SPSS
Menganalisis T Test dengan menggunakan SPSS
 
PPT SEMINAR PROPOSAL KLASIFIKASI CNN.pptx
PPT SEMINAR PROPOSAL KLASIFIKASI CNN.pptxPPT SEMINAR PROPOSAL KLASIFIKASI CNN.pptx
PPT SEMINAR PROPOSAL KLASIFIKASI CNN.pptx
 
Alur Pengajuan Surat Keterangan Pindah (Individu) lewat IKD.pdf
Alur Pengajuan Surat Keterangan Pindah (Individu) lewat IKD.pdfAlur Pengajuan Surat Keterangan Pindah (Individu) lewat IKD.pdf
Alur Pengajuan Surat Keterangan Pindah (Individu) lewat IKD.pdf
 
Materi Pajak Untuk Bantuan Operasional Sekolah ( BOS )
Materi Pajak Untuk Bantuan Operasional Sekolah ( BOS )Materi Pajak Untuk Bantuan Operasional Sekolah ( BOS )
Materi Pajak Untuk Bantuan Operasional Sekolah ( BOS )
 
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan KonsultasiJual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
Jual Cytotec Di Majalengka Ori👗082322223014👗Pusat Peluntur Kandungan Konsultasi
 
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptxAksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
Aksi Nyata Mencegah Kekerasan Seksual.pptx
 

Penelitian Sosiolinguistik

  • 1. Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 ISSN. 2548-6160 International Seminar on Generating Knowledge Through Research, UUM-UMSIDA, 25-27 October 2016, Universiti Utara Malaysia, Malaysia. Available online: http://ojs.umsida.ac.id/index.php/icecrs Article DOI: http://dx.doi.org/10.21070/picecrs.v1i1.527 571 DIGLOSIA DALAM SALINA: SATU KAJIAN SOSIOLINGUISTIK Mohamad Zaki Abdul Halim mohamad_zaki_halim@ahsgs.uum.edu.my Melor Fauzita Md. Yusoff fauzita@uum.edu.my Pusat Pengajian Bahasa, Tamadun dan Falsafah, Universiti Utara Malaysia ABSTRAK: Kertas kerja ini akan meneliti kewujudan diglosia dalam dialog yang digarapkan oleh A.Samad Said melalui novel Salina. Analisis dijalankan bersandarkan sifat-sifat diglosia yang wujud berdasarkan Ferguson (1959) dan Fishman (1967). Pengukur ini adalah untuk memperlihatkan kewujudan diglosia dalam bentuk dwi/multibahasa. Analisis ini dideskripsi dalam bentuk kualitatif. Kaedah utamanya adalah mengumpul data diglosia daripada teks novel dan dihubungkan dengan faktor sosiolinguistik yang menentukan pemeringkatan diglosia. Dapatan mendapati terdapat diglosia rendah (L) yang wujud dalam beberapa pemeringkatan dan berlaku pertindihan fungsi. Terdapat juga diglosia rendah yang mencapai tahap tinggi (H) apabila berlaku pertembungan dua diglosia rendah yang dibezakan oleh faktor sosiolinguistik menjadikannya sebagai (HL). KATA KUNCI - Sosiolinguistik, diglosia, Salina PENGENALAN Kajian meneliti aspek diglosia yang terdapat dalam novel Salina oleh A. Samad Said. Novel ini merupakan magnum opus Datuk A.Samad Said yang pernah dicetak kali pertama pada tahun 1961 oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Analisis pemeringkatan diglosia dalam kajian ini berfokus kepada naskhah yang diterbitkan semula pada tahun 2012 oleh Wirabukit Sdn. Bhd. Batasannya dikhaskan kepada penganalisisan dialog yang terdapat dalam novel ini untuk melihat jenis diglosia yang akan dipadankan dengan teori-teori diglosia oleh Ferguson (1959) dan Fishman (1967). Dialog yang dianalisis dilihat dari aspek kewujudan pemeringkatan taraf bahasa tinggi (H) dan bahasa rendah (L). Dialog-dialog yang diteliti diberi taraf H atau L berpadanan dengan teori yang diguna pakai, iaitu teori diglosia Ferguson (1959) dan teori diglosia Fishman (1967). Fokus kajian diglosia dalam naskhah ini hanya melibatkan bentuk diglosia dwi/multibahasa di Malaysia. KONSEP DIGLOSIA Konsep asas diglosia telah diperkenalkan oleh Ferguson (1959). Ferguson berpendapat, diglosia adalah istilah yang menerangkan situasi tentang wujudnya variasi bahasa dalam sesebuah komuniti dan variasi ini memainkan fungsi yang ditetapkan oleh penggunanya. Variasi yang dimaksudkan ialah variasi bahasa tinggi (H) dan variasi bahasa rendah (L). H merujuk high language yakni a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety manakala L pula merujuk the primary dialects og language (which may include a standard or regional standadrds), (Ferguson, 1959). Menurut takrifan Kamus Dewan (2005), diglosia adalah kewujudan dua variasi bahasa dalam sesuatu bahasa mengikut situasi, yang satu lebih tinggi statusnya apabila berada dalam situasi formal berbanding dengan
  • 2. Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 572 yang satu lagi dalam situasi tidak formal. Dapatlah dikatakan bahawa diglosia mewujudkan pemeringkatan bahasa yang tinggi (H) dan rendah (L) akibat tujuan atau fungsi penggunaannya dan dipengaruhi oleh kumpulan pengguna sesuatu bahasa itu dalam keadaan formal mahupun sebaliknya. Hal ini ditegaskan oleh Denison.N. (1971) sebagai ‘varieties of language within a community, specified according to use, (purpose or function), whereas dialects are specified according to group of users’. Faktor-faktor bukan linguistik akan menentukan penggunaan bahasa yang sesuai mengikut situasi, konteks, fungsi dan tujuan pengucapan. Keadaan ini ditentukan oleh persekitaran yang berdiversiti dari aspek latar belakang penutur, agama, ras, umur, pekerjaan, dan banyak lagi faktor sosial lain. Dalam penggunaan yang pelbagai inilah, wujud satu takat pemeringkatan bahasa yang boleh ditentukan dalam sesebuah masyarakat bahasa yang menggunakan sesuatu bahasa sama ada secara ekabahasa, dwibahasa mahupun multibahasa. Fenomena inilah yang dikenali sebagai diglosia. OBJEKTIF KAJIAN Objektif kajian ini ialah 1. mengenal pasti jenis diglosia yang wujud dalam novel Salina. 2. meneliti faktor-faktor sosiolinguistik yang menjadi alat pembeza diglosia dalam novel Salina. KAEDAH KAJIAN Kaedah kajian yang digunakan ialah kaedah pemerhatian dan penilaian. Pengkaji menggunakan kaedah ini dalam memerhati senario pembacaan novel dalam kalangan masyarakat untuk membuat pemilihan ke atas teks yang bermutu untuk dikaji. Teks yang dipilih merupakan naskhah unggul dan dikenali serta dekat dengan masyarakat pembaca. Pemilihan teks juga dibuat setelah pengkaji meneliti dan menilai kandungan yang bersesuaian untuk dijadikan bahan kajian. Secara penilaian awal, pengkaji mendapati naskhah yang dipilih memenuhi kehendak kajian untuk menghasilkan dapatan yang menjawab persoalan kajian. Selain itu, pengkaji menggunakan kaedah kepustakaan bagi tujuan pengumpulan maklumat tentang konsep- konsep yang akan dibincangkan dalam kajian. Pengumpulan maklumat seperti definisi konsep diglosia dan teori-teori diglosia amat penting untuk menjadi landasan kajian dan pencerahan makna kepada pengkaji dan khalayak. Kaedah ini menuntut pengkaji membuat rujukan daripada bahan rujukan yang wujud dalam pelbagai medium seperti buku, majalah, laman web, artikel jurnal, dan penulisan-penulisan ilmiah lain. Seterusnya dilakukan proses penganalisisan berdasarkan teori yang dipilih.
  • 3. Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 573 DAPATAN KAJIAN Hasil kajian mendapati wujud bentuk diglosia dwi/multibahasa dalam novel Salina. Pengkelasan diglosia tersebut wujud dalam keadaan berikut: H H1 H2 Bahasa Melayu Standard Bahasa Arab (Superposed) L L1 h1 Variasi Bahasa Melayu tidak standard (kolokial) h2 Variasi Bahasa Inggeris tidak standard (kolokial) L2 Bahasa Pasar (Pijin) Jadual 1 Jadual 1 di atas menunjukkan bentuk diglosia yang wujud dalam novel Salina berdasarkan konteks penggunaan bahasa di Malaysia. Bahasa Melayu (BM) digolongkan sebagai bahasa bertaraf H1 akibat taraf bahasa yang diberikan kepada bahasa tersebut di sisi perlembagaan Malaysia iaitu sebagai bahasa pertama (bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi). Berdasarkan Salina, bahasa Arab (BA) memiliki nilai H2 kerana laras penggunaannya dianggap superposed namun tidak menyaingi BM. Kajian mendapati juga, terdapat taraf bahasa L iaitu terbahagi kepada L1 dan L2. L1 adalah bahasa yang digunakan tanpa kodifikasi yang tepat yakni penggunaannya tidak gramatis. L1 dalam Salina digunakan sebagai kolokial yang melibatkan kolokial BM dan bahasa Inggeris (BI). Dalam pada itu, kelompok L1 ini berlaku dalam keadaan BM kolokial itu lebih tinggi tarafnya berbanding BI kolokial yang lebih rendah tarafnya. Keadaan ini meletakkan nilai L1 itu wujud dalam dua keadaan iaitu L1h1 dan L1h2. Kedua-duanya merupakan bahasa bertaraf L namun antara kedua- duanya itu terdapat satu bahasa yang lebih tinggi daripada satu yang lain. L2 pula merujuk taraf bahasa yang rendah berbanding L1. Bahasa yang mewakili L2 ini ialah bahasa yang tidak gramatis dan bukannya juga berbentuk kolokial biasa yang digunakan dalam pengucapan malah L2 ini tidak dapat dikenal pasti identiti bahasa asalnya. Dalam konteks Malaysia bahasa jenis ini disebut sebagai bahasa pasar (sejenis pijin). Bahasa ini diberi taraf paling rendah dalam kalangan bahasa yang rendah tarafnya. Pijin ini ditandai sebagai L2. Ditunjukkan contoh-contoh dialog yang mewujudkan pemeringkatan taraf bahasa dalam novel Salina yang mewakili H1, H2, L1h1, L1h2 dan L2: H1 Wujud penggunaan bahasa Melayu standard (H) seperti dalam data surat-surat antara Hilmy-Idah (hlm.234- 239) dan Siti Salina-Hilmy (hlm.369-370). Dapatan di bawah sekadar memetik beberapa contoh: Idah yang baik hati,
  • 4. Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 574 Senang benar hati saya mendengarkan ibu saya beransur baik seperti yang Idah khabarkan itu. Saya sendiri memang mendoakan kesejahteraan dan berdoa-doa juga selalu supaya ibu saya segera baik… (hlm.234). Tetapi kami semua tidak takut. Ada sebabnya. Kami tahu kami hanya berlatih dan tidak ada orang yang akan mati seperti di dalam perang yang sebenarnya… (hlm.235). Saya hanya tiga minggu di dalam hutan ini. Kami belajar. Selepas iyu saya akan pulang ke rumah dan seminggu selepas itu saya akan menghadapi peperiksaan penggal dua… (hlm.235). Haji Karman dan Razman sudah meninggal dunia. Kampung kambing terbakar. Semenjak kakak sudah pindah, khabarnya tidak berjauhan dari Kampung Kambing didirikan sebuah stor menyimpan getah untuk sementara… (hlm.369). H2 Wujud penggunaan bahasa Arab (superposed). Berlaku ketika Haji Karman membacakan surah al-ikhlas kepada Salina: “Qulhual’lahuahad, Allahus’samad. Lam Yalid Walam Yulad. Walam Yaku’lahu Kufu’an Ahad.” (hlm175). L1h1 Bentuk bahasa kolokial (Bahasa Melayu) wujud dalam percakapan (dialog) antara watak sesama bangsa Melayu sebagai penutur natifnya. Ditunjukkan di bawah sekadar beberapa contoh seperti yang ada dalam naskhah: “Itulah, kakak dah tau tentu abang kau gaduh,” kata Siti Salina membetulkan lagi botol minyaknya yang lagi-lagi menggelongsor. Hilmy diam. “Tapi, kakak tak sangka dia gaduh dengan Narto. Kalau gaduh pasal apa pula?” Siti Salina menyambung lagi. “Tentu ada pasalnya kak,” kata Hilmy. “Ya tentu.” (hlm.74) Abdul Fakar menjawabnya senang sahaja: “Macam selalu juga. Bila aku pulang dia peluk aku.” Selepas Razman pergi barulah Madhubala datang semula kepada Abdul Fakar. Dia datang dengan tersenyum- senyum, dan dengan manja-manja berkata: “Wah, berbual panjang nampaknya. Pasal apa?” Abdul Fakar menjawab: “Pasal endak bawa kau jalan malam inilah.” Madhubala ketawa. (hlm.172) “Jadi Cik Fakar fikir saya orang baik-baik, ya?” Abdul Fakar ketawa sama. Dia segera mesra dengan perempuan yang begitu. Katanya lagi, “Dah lama di sini?” “Hhhmmm, hmmmmmm,” kata perempuan itu. “Datang dari mana?” “Datang dari negeri mana ya, yang dimaksudkan?” “Hmmmm,hmmmm,” kata Abdul Fakar pula. “Dari Kelantan.”
  • 5. Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 575 “Oh, patutlah cantik,” kata Abdul Fakar dengan suara yang benar-benar tenang. (hlm.310 &311) L1h2 Bentuk kolokial (Bahasa Inggeris) wujud dalam teks ketika guru bahasa Inggeris, Miss Mirian Kamala berbual dan bertanyakan soalan kepada Hilmy (hlm.35): “This is the headmaster’s office, and this is the teachers common room, that is the tuckshop, and there is your smelly laterines,” kata guru berpunggung besar itu kepada mereka semua. …Hilmy ditanya: “What is your name?” Hilmy menggeleng-gelengkan kepalanya sahaja. “What? You don’t know your name?” Hilmy berdiri sahaja; memandnag ke kanan dan ke kiri. Kemudian menggeleng-gelengkan kepala lagi. “oh, gosh!” kata guru perempuan muda bertocang panjang berpunggung besar itu… “Oho, you understand now, don’t you?” Hilmy menggeleng-gelengkan kepalanya lagi kerana tidak mengerti bahasa Inggeris itu. “Oh, gosh!” kata guru perempuan itu lagi, sambil menggeleng-gelengkan kepalanya pula. Tocang panjangnya terayun ke kanan dank e kiri. “What a bunch of stupid boys!” L2 Bahasa Pasar (pijin) juga wujud dalam karya Salina ini dengan banyaknya percakapan antara orang Melayu dengan bukan Melayu dan antara orang bukan Melayu dengan bukan Melayu di Kampung Kambing. Wujud bahasa pasar antara pekedai India dengan Benggali penjaga paip air P.W.D. (hlm.3). “Ya, dia orang tak ada ramai. Dia orang sahaja. Anak sama emak. Satu minggu dulu dia ada mari Tanya rumah punya pasal. Dia kata dia punya kawan kata sini ada bilik. Dia tanya saya. Saya bilang betul. Itu Kurupaya Samy punya bilik ada kosong. Itulah dia sewa.” “Ohooo,” kata Benggali jaga itu; suaranya besar dan penuh kahak ditekaknya. “Berapa itu bilik punya sewa sekarang? Apa sudah naik lagikah?” Wujud bahasa pasar antara pemilik gerai - bai serbat dengan Abdul Fakar (hlm.50). “Mau karipap?” Abdul Fakar menggelengkan kepalanya lagi. “Mau Kek?” “Tau maulah, tak mau,” jawab Abdul Fakar keras. “Are bab beribab!” kata bai serbat itu, “orang tanya baik-baik, angkau ada marah juga!” “Habis orang tak mau,” kata Abdul Fakar. Contoh-contoh yang ditunjukkan di atas mewakili hanya beberapa data yang dipetik dalam Salina mengikut pengkelasan diglosia. Kelima-lima jenis pemeringkatan diglosia tersebut dijadualkan seperti berikut mengikut kewujudan data dalam halaman (muka surat) novel Salina.
  • 6. Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 576 Pemeringkatan bahasa (diglosia) Halaman H1 234, 235, 236, 237, 238, 239, 257, 258, 259, 369 dan 370. H2 175 sahaja. L1h1 SEMUA halaman kecuali halaman 2, 4, 24, 62, 63, 64, 65, 71, 80, 107, 111, 146, 147, 148, 164, 174, 183, 184, 192, 205, 216, 217, 218, 219, 260, 261, 285, 286, 287, 288, 312, 313, 314, 322, 323, 324, 331 dan 366. L1h2 35 dan 36. L2 1, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 49, 50, 73, 76, 108, 109, 149 dan 357. Jadual 2 Kewujudan diglosia dalam karya ini adalah disebabkan beberapa faktor persekitaran seperti kehidupan masyarakat Kampung Kambing yang majmuk khususnya dan amnya dalam konteks Malaysia. Percampuran ras membuatkan interaksi berlangsung dengan mudah akibat pertembungan bahasa ibunda yang pelbagai lalu mewujudkan pijin (bahasa pasar – L2). L1h2 wujud akibat perbezaan taraf pendidikan, pekerjaan dan penguasaan bahasa kedua/asing. L1h1 wujud dengan banyak kerana faktor-faktor social seperti perbezaan umur, jauh dan dekat hubungan, pekerjaan, sejarah dan pengalaman hidup penutur, pengetahuan agama, sosio-ekonomi dan budaya, kepercayaan, adat dan resam. Diglosia H2 hanya wujud sekali sahaja (hlm.175) akibat penggunaannya dalam bahasa Arab (yang dituturkan untuk mengungkap bahasa Al-Quran (surah al- ikhlas) sebagai superposed. H1 wujud hanya dalam komunikasi bertulis antara watak yakni digarapkan dalam bentuk surat-menyurat. KESIMPULAN Diglosia dalam Salina ditentukan pemeringkatannya melalui latar masa dan masyarakat yang digarap oleh penulis. Lenggok pertuturan yang digarapkan adalah berlatarkan zaman pasca perang dunia kedua dan masyarakatnya pula hidup dengan keadaan tertekan. Pemeringkatan ini berdasarkan percakapan (dialog) yang diungkap oleh watak yang berlainan bangsa serta berbeza penguasaan bahasa. Bahasa Melayu standard dianggap sebagai H1 pada latar masa novel ini ditulis iaitu sekitar tahun 1950-an. BM mengambil alih fungsi bahasa Inggeris sebagai H1 dalam novel ini kerana tiada penggunaan bahasa Inggeris standard melainkan penggunaannya sebagai kolokial (basahan) yang menjadikan tarafnya L1h2. Pengkaji menentukan pemeringkatan L kepada dua bentuk iaitu L1h1 (BM kolokial) dan L1h2 (BI kolokial). Taraf H2 diletakkan kepada bahasa Arab yang bersifat superposed. L2 ditandai dengan penggunaan bahasa pasar yang wujud akibat pertembungan pelbagai bahasa ibunda. Bahasa pasar (dalam konteks Malaysia) ini adalah sejenis bahasa pijin. Perlu ditegaskan, pemeringkatan diglosia ini hanya melibatkan data (dialog) yang wujud dalam novel Salina terbitan tahun 2012. Setiap karya yang dikaji pemeringkatan bahasanya akan mempersembahkan kelainan hasilnya begitulah juga dengan Salina. Keseluruhannya, kajian ini mencapai objektifnya yakni untuk mengenal pasti jenis diglosia yang wujud dalam naskhah Salina melalui pengungkapan dialog yang digarapkan oleh novelisnya. Objektif seterusnya juga memperlihatkan kewujudan faktor-faktor sosiolinguistik yang menjadi alat pembeza pemeringkatan bahasa (diglosia) dalam Salina. RUJUKAN Abdullah Yusof, Abu Bakar Yusuf, Mohd Ra’in Shaari & Omar Hisham Mohd Baharin. (2011). Pengantar bahasa Melayu. Tanjung Malim: Universiti Pendidikan Sultar Idris. Abdul Rashid Daing Melebek & Amat Juhari Moain. (2012). Sosiolinguistik dan bahasa Melayu. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia.
  • 7. Nor Hasimah Ismail and Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 577 Nik Safiah Karim. (1986). Bahasa Melayu persoalan & pergolakan. Kuala Lumpur: Gateway Publishing House Sdn. Bhd. Noresah Baharom. (Ed.). (2005). Kamus dewan (edisi ke-4). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Noriah Mohamed. (Ed.). (2015). Variasi bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Siti Nurul Jannah Fital & Mohamad Zaki Abdul Halim. (2014). Bahasa Melayu universiti. Kangar: Universiti Malaysia Perlis.
  • 8. Nor Hasimah Ismail Melor Fauzita Md. Yusoff/Proceeding of ICECRS, 1 (2016) 571-578 578