1. COLLABORATIVE ACTIVITY 2
PRESENTED BY:
OSCAR YEZID JEREZ PINTO
ID 1101597328
CAMILO ARTURO CENDALES
TUTOR
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA
TECHNIQUES TRANSLATION
2017
2. TASK 2
ESSAY
Atkinson (1987) suggests that activities that involve some translation
promote guessing strategies amongst students and helps reduce the word-
for- word translation that often occurs and which results in inappropriate L2
use.
Translation is understood as the act or process of converting some text or
information from one language to other different. In many situations, people believe
for doing a translation it is necessary to do word for word translation.
However, given the structure, culture and traditions of each community, it could be
an inappropriate technique because this implies doing the translation with the
same order and structure of the original language or L1. For example, if some
paragraph says in English “They are very law-abiding citizens, and their community
is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families live
strict lives, following the same code of morals as their ancestors.”, in Spanish with
word for word translation, it would say “Ellos son muy respetuosos de la ley
ciudadanos, y su comunidad es una en la cual el crimen es casi, aunque no
enteramente, inexistente; las familias Amish viven estrictas vidas, siguiendo los
mismos códigos morales como sus antecesores”. However, in Spanish language
the structure is different and it is necessary giving an adequate sense to the
paragraph, adjusting it to the environment. So, a better option would be “Ellos son
ciudadanos muy respetuosos de la ley y en su comunidad el crimen es casi
inexistente, aunque no totalmente; las familias Amish viven vidas estrictas,
siguiendo los mismos códigos morales de sus antecesores.
As we can see, the sense of the text is different and their translation is not made of
word -for - word form.
3. This is why Atkinson (1987) suggests that activities that involve some translation
promote guessing strategies amongst students and helps reduce the word-for-
word translation that often occurs and which results in inappropriate L2 use.
This is because translators need to adjust their translation to the second language
because it is not enough with doing a translation word for word. It necessary to
give a correct sense of the text, thinking in the readers of L2.
4. DIFFERENCES
BETWEEN
Translation
procedures,
strategies and
methods
Translation
techniques
Focused in
Different forms of
designing and
planning the form of
doing the translation.
Technical
procedures
Organizational
procedures
Study and knowledge
about L1 and L2 before
trying translate the text or
information.
Constant reevaluation of
the attempt made.
Contrast between its job
and the same job by
others.
Different forms of
translation, since
word for word to the
cultural adaptation.
Some samples
Borrowing, calque, literal
translation, transportation,
modulation, reformulation,
adaptation and compensation.
Focused in
Using of the adequate
technique, depending
of the situation and
environment.
5. References
Cunningham,C.(2000). Translationinthe classroom.
Ordudari,M. (04 de 08 de 2017). Translation Journal.Obtenidode Translationprocedures,
strategiesandmethods: http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
Uji.es.(04 de 08 de 2017). Obtenidode http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-
techniques.htm